Archiv für Februar 2008

Verwenden eines Interpretens

Dienstag, den 12. Februar 2008

Verwenden eines Interpretens

Für wichtige Sitzungen oder Vermittlungen zwischen den chinesischen und fremden Geschäftsmännern, kann ein Interpret eine lebenswichtige Rolle spielen. In einigen Fällen kann die chinesische Seite ein zur Verfügung stellen, während in anderen Fällen fremde Geschäftsmänner bequemer fühlen können, ihre Selbst anstellend. Sogar in den Fällen wo eine oder beide Parteien können, stehen angemessen auf englisch in Verbindung und chinesisch, gibt es noch viele Vorteile zum Haben eines Interpretens:

  • Wie in den vorhergehenden Artikeln erklärt, gibt es viele kulturelle Unterschiede zwischen den westlichen und chinesischen Gesellschaften im Sitzung und Vermittlung Prozeß.  Ein Interpret auf Ihrer Seite kann Ihnen helfen, durch die Formalitäten zu sortieren.
  • Viele Beispiele und Metaphern, die auf englisch benutzt werden, übersetzen nicht direkt in Chinesen und umgekehrt.  Ein guter Interpret kann den Punkt herüber erhalten, indem er auch Beispiele und Metaphern in relevanteres etwas übersetzt, daß von den Zuhörern verstanden werden kann.
  • Ein Interpret kann Ihnen helfen allgemeine, faux pas zu bilden zu vermeiden, indem er sie für Sie während der übersetzung behebt.  Allgemeine Störungen schließen das Sprechen zu den Zuhörern mit den falschen Titeln ein, nicht zeigen genügend Respekt zu Ihren Wirten an oder veranlassen jemand, Gesicht zu verlieren.

Wenn Sie beschließen, einen Interpret zu verwenden, sind hier irgendein allgemeines DOS.

  • Wo es Interpreten für beide Seiten gibt, lassen Sie Ihren Interpret Ihre Anmerkungen übersetzen und lassen Sie den chinesischen Interpret der Partei ihre Anmerkungen übersetzen.  Wo es nur einen Interpret gibt, werden sie selbstverständlich erwartet, beide Seiten zu übersetzen.
  • Begrenzen Sie die Rolle des Interpretens auf nur übersetzen.  Viele Geschäftsmänner machen den Fehler von der Erwartung des Interpretens, im vermittelnden Prozeß auch heraus zu helfen.  Dieses ist auch, warum es am besten ist, einen Interpret zu verwenden, dem nicht ein Teil Ihrer Partei ist zum anzufangen mit, um ihre, Rolle zu verwirren zu vermeiden.
  • Begrenzen Sie Ihre Anmerkungen, um dem Interpreten Zeit zu geben, sie richtig zu übersetzen.  Das längere und erschwert Ihrer Rede ist, das wahrscheinlicher kann es geben Auslassungen oder Fehler in der übersetzung.
  • Sprechen Sie in einem freien Ton, auf die gleiche Weise der, den Sie mit jemand anderes auf englisch sprechen würden.  Viele Leute verlangsamen ihre Rede oder werfen ihre Stimmen künstlich auf.  Dieses wird normalerweise nicht beim Beschäftigen einen guten Interpret angefordert.  Außerdem wird die hörende Partei noch Ihre Körpersprache während des Prozesses beobachten und liest was Neigung und Begeisterung Sie in Ihrer Stimme haben, so Fokus auf jenen Aspekten wird.
  • Do try to keep your points as simple and direct as possible, while trying to avoid slang, metaphors or examples that may not relate well in Chinese.  While some interpreters may be able to translate common slang and metaphors on the fly, it is better not to assume that the meaning will be interpreted clearly.
  • When speaking, do phrase your lines and speeches at the listening party.  Many people make the mistake of addressing the interpreter, leaving the listening party feeling left out of the conversation.

While there are clear benefits to having a good interpreter working for you, it is also to important to realize that it can be extremely damaging to the meeting or negotiating process, if you have an ineffective translator.  Common ways to recognize a problem with your interpretor include:

  • Frequent hesitation on the part of the interpretor when translating your comments
  • Constant need on your part or the other party’s part to repeat statements or comments made earlier, due to lack of clarity from the other side
  • Lack of understanding of technical terms by the interpreter, resulting in further explanation that slows down the dialogue process
  • Frequent additions or clarifications of statements by either side, due to a feeling that their meaning isn’t getting across clearly

When faced with a situation like this, it may be more beneficial to halt the meeting and find a suitable replacement for the interpreter, rather than continue with an ineffective process.
For more detailed descriptions of the points in this article, read “Chinese Business Etiquette” by Scott D. Seligman.