Использование переводчика

Для важных встреч или переговоров между китайскими и чужими бизнесменами, переводчик может сыграть существенную роль. In some cases, китайская сторона может обеспечить одно, тогда как в другие случаи чужие бизнесмены могут чувствовать удобне нанимающ их. Даже in cases where одна или обе партии могут разумно связывайте на английском языке и китайско, будут все еще много преимуществ к иметь переводчик:
- Как объяснено в ранее статьях, будут много культурных разниц между западными и китайскими обществами в процессе встречи и переговоров. Переводчик на вашей стороне может помочь вам сортировать через проформы.
- Много примеры и метафор используемых на английском языке, не переводят сразу в китайца и наоборот. Хороший переводчик может получить пункт поперек также переводить примеры и метафоры в что-то более уместное что смогите быть понято операторами на приеме.
- Переводчик может помочь вам избежать сделать общие pas faux, путем исправлять их для вас во время перевода. Общие ошибки вклюают адресовать операторов на приеме при неправильные названия, не показывая достаточное уважение к вашему хозяину или не причиняя кто-то потерять сторону.
Если вы выбираете использовать переводчик, то здесь некоторый общий Dos.
- Где будут переводчики для обеих сторон, препятствуйте вашему переводчику перевести ваши примечания и препятствуйте переводчику китайской партии перевести их примечания. Где только один переводчик, они of course будут ы, что перевели обе стороны.
- Ограничивайте роль переводчика к переводить только. Много бизнесменов совершают ошибка ожидать, что переводчик также помог вне в процесс переговоров. Это также почему оно само лучше для использования переводчика не часть вашей партии, котор нужно начать с, избежать смутить их роль.
- Ограничивайте ваши примечания для того чтобы дать переводчику время перевести их правильн. Длиннее и после того как я осложнено вашей речи, правоподобно может быть упущения или ошибки в переводе.
- Поговорите в ясном тоне, in the same manner том, котор вы говорили бы к someone else на английском языке. Много людей замедлили их речь, или поднимают их голоса искусственни. Это обычно необходимо dealing with хороший переводчик. Также, слушая партия все еще будет наблюдать вашим языком жестов в течении процесса и будет прочитала любые страсть и восторг вы имеете в вашем голосе, так фокус на тех аспектах.
- Do try to keep your points as simple and direct as possible, while trying to avoid slang, metaphors or examples that may not relate well in Chinese. While some interpreters may be able to translate common slang and metaphors on the fly, it is better not to assume that the meaning will be interpreted clearly.
- When speaking, do phrase your lines and speeches at the listening party. Many people make the mistake of addressing the interpreter, leaving the listening party feeling left out of the conversation.
While there are clear benefits to having a good interpreter working for you, it is also to important to realize that it can be extremely damaging to the meeting or negotiating process, if you have an ineffective translator. Common ways to recognize a problem with your interpretor include:
- Frequent hesitation on the part of the interpretor when translating your comments
- Constant need on your part or the other party’s part to repeat statements or comments made earlier, due to lack of clarity from the other side
- Lack of understanding of technical terms by the interpreter, resulting in further explanation that slows down the dialogue process
- Frequent additions or clarifications of statements by either side, due to a feeling that their meaning isn’t getting across clearly
When faced with a situation like this, it may be more beneficial to halt the meeting and find a suitable replacement for the interpreter, rather than continue with an ineffective process.
For more detailed descriptions of the points in this article, read “Chinese Business Etiquette” by Scott D. Seligman.























