Using an Interpreter Usando um Interpreter

Using an Interpreter

For important meetings or negotiations between Chinese and foreign businessmen, an interpreter can play a vital role. Para reuniões importantes ou de negociações entre empresários chineses e estrangeiros, um intérprete pode desempenhar um papel vital. In some cases, the Chinese side may provide one, whereas in other cases foreign businessmen may feel more comfortable hiring their own. Em alguns casos, os chineses poderão fornecer um lado, enquanto que em outros casos empresários estrangeiros podem sentir mais confortável contratar os seus próprios. Even in cases where one or both parties may be able to reasonably communicate in English and Chinese, there are still many advantages to having an interpreter: Mesmo nos casos em que uma ou ambas as partes podem ser razoavelmente capazes de comunicar em Inglês e chinês, ainda existem muitas vantagens a ter um intérprete:

  • As explained in previous articles, there are many cultural differences between Western and Chinese societies in the meeting and negotiation process.  An interpreter on your side can help you sort through the formalities. Como explicado em artigos anteriores, existem muitas diferenças culturais entre as sociedades ocidentais e chinês na reunião eo processo de negociação. Um intérprete do seu lado pode ajudá-lo a navegar através da formalidade.
  • Many examples and metaphors used in English, don’t translate directly into Chinese and vice versa.  A good interpreter can get the point across by also translating examples and metaphors into something more relevant that can be understood by the listeners. Muitos exemplos e metáforas usadas em Inglês, não se traduzem diretamente em chinês e vice-versa. Um bom intérprete pode chegar ao ponto em toda a traduzir também exemplos e metáforas em algo mais relevante que possa ser compreendida pelos ouvintes.
  • An interpreter can help you avoid making common faux pas, by correcting them for you during translation.  Common errors include addressing the listeners with the wrong titles, not displaying enough respect to your hosts or causing someone to lose face. Um intérprete pode ajudá-lo a evitar fazer comum faux pas, corrigindo a eles para você durante a tradução. Erros comuns incluem enfrentar os ouvintes com os títulos errados, não basta exibir respeito aos seus hospedeiros ou provocar alguém se perca a face.

If you do choose to use an interpreter, here are some common Dos. Se você optar por fazer uso de um intérprete, aqui estão algumas tarefas comuns.

  • Where there are interpreters for both sides, do let your interpreter translate your remarks and let the Chinese party’s interpreter translate their remarks.  Where there is only one interpreter, they will of course be expected to translate both sides. Onde há intérpretes para ambos os lados, não deixe que o seu intérprete traduzir suas palavras e deixar o partido chinês do intérprete traduzir as suas observações. Caso haja apenas um intérprete, eles irão, naturalmente, de ser esperada para traduzir ambos os lados.
  • Do limit the interpreter’s role to translating only.  Many businessmen make the mistake of expecting the interpreter to also help out in the negotiating process.  This is also why it is best to use an interpreter who is not a part of your party to begin with, to avoid confusing their role. Faça limitar o papel do intérprete para traduzir apenas. Muitos empresários cometem o erro de esperar que o intérprete também ajudar no processo de negociação. É também por isso o melhor é usar um intérprete que não é uma parte do seu partido para o início com, a fim de evitar confundir o seu papel.
  • Do limit your remarks to give the interpreter time to translate them properly.  The longer and more complicated your speech is, the more likely there may be omissions or mistakes in the translation. Faça suas observações limitar o intérprete para dar tempo para traduzi-las adequadamente. A mais longo e mais complicado o seu discurso é, o mais provável, pode haver erros ou omissões na tradução.
  • Do speak in a clear tone, in the same manner that you would be speaking to someone else in English.  Many people slow down their speech, or raise their voices artificially.  This is usually not required when dealing with a good interpreter.  As well, the listening party will still be observing your body language throughout the process and will be able to read whatever passion and enthusiasm you have in your voice, so focus on those aspects. Será que falar em um tom claro, da mesma forma que você seria a falar com alguém em Inglês. Muitas pessoas abrandar o seu discurso, ou levantar suas vozes artificialmente. Isto é, normalmente, não é exigida quando se tratar de um bom intérprete. Como assim, ouvindo o partido ainda serão observando sua linguagem corporal durante todo o processo e será capaz de ler qualquer que seja a paixão e entusiasmo que você tem em sua voz, de modo a concentrar os aspectos.
  • Do try to keep your points as simple and direct as possible, while trying to avoid slang, metaphors or examples that may not relate well in Chinese.  While some interpreters may be able to translate common slang and metaphors on the fly, it is better not to assume that the meaning will be interpreted clearly. Será que tentam manter os seus pontos tão simples e directa quanto possível, ao tentar evitar gírias, metáforas ou exemplos que não podem incidir também em chinês. Enquanto alguns intérpretes pode ser capaz de traduzir comum gírias e metáforas sobre a voar, é melhor não a assumir o significado que vai ser interpretado de forma clara.
  • When speaking, do phrase your lines and speeches at the listening party.  Many people make the mistake of addressing the interpreter, leaving the listening party feeling left out of the conversation. Ao falar, fazer a sua frase linhas e ouvir discursos no partido. Muitas pessoas cometem o erro de se abordar a intérprete, deixando o partido escuta sensação de ficar de fora da conversa.

While there are clear benefits to having a good interpreter working for you, it is also to important to realize that it can be extremely damaging to the meeting or negotiating process, if you have an ineffective translator.  Common ways to recognize a problem with your interpretor include: Embora existam benefícios claros para ter um bom intérprete trabalhando para você, também é importante para a perceber que ele pode ser extremamente prejudicial para a reunião ou processo negocial, se você tiver um tradutor ineficaz. Comum maneiras de reconhecer um problema com a sua interpretor incluem:

  • Frequent hesitation on the part of the interpretor when translating your comments Freqüentes hesitação por parte dos interpretor ao traduzir os seus comentários
  • Constant need on your part or the other party’s part to repeat statements or comments made earlier, due to lack of clarity from the other side Necessidade constante de sua parte ou da outra parte da parte de repetir declarações ou comentários feitos anteriormente, devido à falta de clareza do outro lado
  • Lack of understanding of technical terms by the interpreter, resulting in further explanation that slows down the dialogue process A falta de compreensão dos termos técnicos com o intérprete, resultando em mais explicações que atrasa o processo de diálogo
  • Frequent additions or clarifications of statements by either side, due to a feeling that their meaning isn’t getting across clearly Freqüentes acréscimos ou esclarecimentos de declarações por ambos os lados, devido a uma sensação de que seu significado não está recebendo toda a clareza

When faced with a situation like this, it may be more beneficial to halt the meeting and find a suitable replacement for the interpreter, rather than continue with an ineffective process. Quando confrontados com uma situação como esta, pode ser mais benéfica para travar a reunião e encontrar um substituto adequado para o intérprete, em vez de continuar com um processo ineficaz.
For more detailed descriptions of the points in this article, read Para mais descrições detalhadas dos pontos neste artigo, leia “Chinese Business Etiquette” by Scott D. Seligman. "Etiqueta Empresarial chinês", por D. Scott Seligman.

Leave a Reply Deixe uma resposta