Het gebruiken van een Tolk

Voor belangrijke vergaderingen of onderhandelingen tussen Chinese en buitenlandse zakenlieden, kan een tolk een essentiële rol spelen. In sommige gevallen, kan de Chinese kant één verstrekken, terwijl in andere gevallen de buitenlandse zakenlieden het comfortabelere hun huren kunnen voelen. Zelfs in gevallen waarbij één of beide partijen redelijk in het Engels en Chinees kunnen kunnen communiceren, zijn er nog vele voordelen aan het hebben van een tolk:
- Zoals verklaard in vorige artikelen, zijn er vele culturele verschillen tussen de Westelijke en Chinese maatschappijen in de vergadering en onderhandelingsproces. Een tolk aan uw kant kan u helpen door de formaliteiten sorteren.
- Vele voorbeelden en metaforen die in het Engels worden gebruikt, vertalen niet direct in Chinees en vice versa. Een goede tolk kan het punt overkomen door voorbeelden en metaforen in iets ook te vertalen relevanter die zich door de luisteraars kan begrijpen.
- Een tolk kan u helpen vermijden makend gemeenschappelijke faux PAS, door hen voor u tijdens vertaling te verbeteren. De gemeenschappelijke fouten omvatten het richten van de luisteraars met de verkeerde titels, tonend genoeg eerbied niet aan uw gastheren of ertoe bewegend iemand om gezicht te verliezen.
Als u verkiest om een tolk te gebruiken, is hier wat gemeenschappelijk Dos.
- Waar er tolken voor beide kanten zijn, laten uw tolk uw opmerkingen vertalen en laat de tolk van de Chinese partij hun opmerkingen vertalen. Waar er slechts één tolk is, zouden zij natuurlijk moeten beide kanten vertalen.
- Beperken de rol van de tolk tot slechts het vertalen. Vele zakenlieden maken de fout om de tolk te verwachten dat ook helpt uit in het onderhandelingsproces. Dit is ook waarom het best is om een tolk te gebruiken die geen deel van uw partij om is te beginnen met, vermijden verwarrend hun rol.
- Beperken uw opmerkingen om de tolk tijd te geven om hen behoorlijk te vertalen. Langer en ingewikkelder uw toespraak is, waarschijnlijker kunnen er weglatingen of fouten in de vertaling zijn.
- Spreken in een duidelijke toon, op de zelfde manier die u aan iemand anders in het Engels zou spreken. Vele mensen vertragen hun toespraak, of heffen kunstmatig hun stemmen op. Dit wordt gewoonlijk niet vereist wanneer het behandelen van een goede tolk. Eveneens, zal de luisterpartij nog uw kinetisch gedrag door het proces waarnemen en zal kunnen lezen hartstocht en enthousiasme u in uw stem, zo nadruk op die aspecten hebt.
- Do try to keep your points as simple and direct as possible, while trying to avoid slang, metaphors or examples that may not relate well in Chinese. While some interpreters may be able to translate common slang and metaphors on the fly, it is better not to assume that the meaning will be interpreted clearly.
- When speaking, do phrase your lines and speeches at the listening party. Many people make the mistake of addressing the interpreter, leaving the listening party feeling left out of the conversation.
While there are clear benefits to having a good interpreter working for you, it is also to important to realize that it can be extremely damaging to the meeting or negotiating process, if you have an ineffective translator. Common ways to recognize a problem with your interpretor include:
- Frequent hesitation on the part of the interpretor when translating your comments
- Constant need on your part or the other party’s part to repeat statements or comments made earlier, due to lack of clarity from the other side
- Lack of understanding of technical terms by the interpreter, resulting in further explanation that slows down the dialogue process
- Frequent additions or clarifications of statements by either side, due to a feeling that their meaning isn’t getting across clearly
When faced with a situation like this, it may be more beneficial to halt the meeting and find a suitable replacement for the interpreter, rather than continue with an ineffective process.
For more detailed descriptions of the points in this article, read “Chinese Business Etiquette” by Scott D. Seligman.























