Using an Interpreter 통역사를 사용하여

For important meetings or negotiations between Chinese and foreign businessmen, an interpreter can play a vital role. 중국과 외국 간의 협상을위한 중요한 회의 또는 사업가, 통역사는 역할을 담당합니다. In some cases, the Chinese side may provide one, whereas in other cases foreign businessmen may feel more comfortable hiring their own. 경우에 따라서는, 중국 측의를 제공받을 수도있습니다 하나, 반면 외국 기업가 다른 경우 자신의 고용을 느낄 수도있을 텐데 더 편안합니다. Even in cases where one or both parties may be able to reasonably communicate in English and Chinese, there are still many advantages to having an interpreter: 어디에있는 경우에도 당사자 중 하나 또는 둘 수있을 것 합리적인 의사 소통을 영어, 중국어, 통역가, 그러나 아직도 많은 이점이 문제가있는 것 :
- As explained in previous articles, there are many cultural differences between Western and Chinese societies in the meeting and negotiation process. An interpreter on your side can help you sort through the formalities. 관련 기사의 설명에 따라 이전이 많다 서양과 중국의 사회 문화적 차이점은 회의 및 협상 과정에있습니다. 통역사 측면에 정렬을 통해 수속을 도울 수있습니다.
- Many examples and metaphors used in English, don’t translate directly into Chinese and vice versa. A good interpreter can get the point across by also translating examples and metaphors into something more relevant that can be understood by the listeners. 많은 예제와 은유에 사용되는 영어, 중국어, 그 반대로 직접 변환하지합니다. 좋은 통역사는 또한 요점을 파악하여 전체를 번역하는 게 더 관련성이 높은 예제와 은유를 이해할 수있는 청취자합니다.
- An interpreter can help you avoid making common faux pas, by correcting them for you during translation. Common errors include addressing the listeners with the wrong titles, not displaying enough respect to your hosts or causing someone to lose face. 통역사 일반적인 잘못을하지 않도록 도울 수를 번역 날 동안 그들을 정정합니다. 일반적인 오류를 포함 리스너 주소를 잘못 타이틀, 여러분의 호스트는 표시되지 않음을 충분히 존중하거나 얼굴을 일으키는 사람을 잃게합니다.
If you do choose to use an interpreter, here are some common Dos. 통역관을 사용하도록 선택하면, 여기에 일부 일반적인 도스합니다.
- Where there are interpreters for both sides, do let your interpreter translate your remarks and let the Chinese party’s interpreter translate their remarks. Where there is only one interpreter, they will of course be expected to translate both sides. 어디에 해당하는 이미 통역사에 대한 양측의 발언 할 수있게 너의 통역 번역 통역 번역, 중국, 파티는 그들의 발언합니다. 어디에 하나 밖에없는 통역 · 번역 그들은 물론 양측이 예상된다.
- Do limit the interpreter’s role to translating only. Many businessmen make the mistake of expecting the interpreter to also help out in the negotiating process. This is also why it is best to use an interpreter who is not a part of your party to begin with, to avoid confusing their role. 번역 통역의 역할을 할에만 제한합니다. 많은 기업가의 실수를 기대하고 협상 과정에서 통역을하는데도 도움이 아웃합니다. 이것은 또한 그 이유로 통역을 사용하는 것이 좋습니다없는 사람이 귀하의 파티 게임의 한 부분을 시작할 와 혼동을 피하기 위하여 그들의 역할을합니다.
- Do limit your remarks to give the interpreter time to translate them properly. The longer and more complicated your speech is, the more likely there may be omissions or mistakes in the translation. 귀하의 발언을하지 한도 번역을주는 시간을 적절하게 해석합니다.할수록 더 복잡하고 귀하의 연설은, 누락 또는 실수 확률이 더 높아 번역있을 수있습니다.
- Do speak in a clear tone, in the same manner that you would be speaking to someone else in English. Many people slow down their speech, or raise their voices artificially. This is usually not required when dealing with a good interpreter. As well, the listening party will still be observing your body language throughout the process and will be able to read whatever passion and enthusiasm you have in your voice, so focus on those aspects. 이 분명하지 말하는 톤과 같은 방식으로 다른 사람을 당신은 영어로 대화를합니다. 많은 사람들이 그들의 연설을 천천히, 또는 인상들의 목소리를 인위적으로합니다. 이것은 보통 다루는 좋은 통역사가 필요하지 않습니다.에서도 듣기 파티는 여전히 귀하의 몸짓을 통해이 과정을 관찰되며 어떤 열정과 열정을 읽을 수있습니다 당신이 당신의 목소리, 그래서 이러한 측면에 초점합니다.
- Do try to keep your points as simple and direct as possible, while trying to avoid slang, metaphors or examples that may not relate well in Chinese. While some interpreters may be able to translate common slang and metaphors on the fly, it is better not to assume that the meaning will be interpreted clearly. 귀하의 지점을 유지하려고 할 단순하고 직접적으로 가능한 반면 피하려고 속어 또는 예제를 은유와 관련 잘되지 않을 수있습니다 중국합니다. 중 일부를 번역 통역 수있습니다 속어 및 은유에 일반적인 비행이 없어야 라고 생각을 명확하게 의미를 해석된다.
- When speaking, do phrase your lines and speeches at the listening party. Many people make the mistake of addressing the interpreter, leaving the listening party feeling left out of the conversation. 말할 때, 당신의 라인과 연설을 할 구문을 듣고 당합니다. 많은 사람들이 주소를 실수를 인터프리터, 파티 느낌을 떠나지 왼쪽 밖으로 대화를 청취합니다.
While there are clear benefits to having a good interpreter working for you, it is also to important to realize that it can be extremely damaging to the meeting or negotiating process, if you have an ineffective translator. Common ways to recognize a problem with your interpretor include: 그냥 좋은 혜택을 취소하는 동안 통역사가 당신을 위해 일하고있다는 사실을 깨닫지도 중요하다 회의에 엄청난 손상을 수있습니다 또는 협상 과정에서 효과가있는 경우 번역합니다. 일반적인 방법으로 당신의 인식에 문제가있는 interpretor 같습니다 :
- Frequent hesitation on the part of the interpretor when translating your comments 주저 interpretor의 일부를 수시로 귀하의 의견을 번역
- Constant need on your part or the other party’s part to repeat statements or comments made earlier, due to lack of clarity from the other side 불변의 필요에의 일부 또는 다른 정당의 일부 문장을 반복이나 의견이 만들어 이전 반대쪽에서 선명도 부족
- Lack of understanding of technical terms by the interpreter, resulting in further explanation that slows down the dialogue process 기술적인 용어의 이해 부족으로 해석 결과의 대화 과정에서 더 설명이 속도가 느려집니다
- Frequent additions or clarifications of statements by either side, due to a feeling that their meaning isn’t getting across clearly 문장을 추가 또는 해명을 자주 양쪽으로 인해 전체 못하고 것 같은 느낌이 그들의 의미가 명확하게
When faced with a situation like this, it may be more beneficial to halt the meeting and find a suitable replacement for the interpreter, rather than continue with an ineffective process. 하는 상황에 직면하면 이렇게 더 많은 도움이 정지 할 수도있습니다에 적합한 대체하는 모임을 찾아 인터프리터보다는 비효율적인 프로세스를 계속합니다.
For more detailed descriptions of the points in this article, read 포인트에 대한 자세한 설명은이 문서에서, 읽기 “Chinese Business Etiquette” by Scott D. Seligman. "중국 비즈니스 에티켓"스콧 디 seligman합니다.
























