Using an Interpreter Uso de un intérprete

For important meetings or negotiations between Chinese and foreign businessmen, an interpreter can play a vital role. Para las reuniones importantes o las negociaciones entre China y los hombres de negocios extranjeros, un intérprete puede desempeñar un papel vital. In some cases, the Chinese side may provide one, whereas in other cases foreign businessmen may feel more comfortable hiring their own. En algunos casos, la parte china puede proporcionar uno, mientras que en otros casos los empresarios extranjeros pueden sentirse más cómodo contratar a su propia cuenta. Even in cases where one or both parties may be able to reasonably communicate in English and Chinese, there are still many advantages to having an interpreter: Incluso en los casos en que una o ambas partes pueden ser razonablemente capaces de comunicarse en Inglés y chino, todavía hay muchas ventajas de tener un intérprete:
- As explained in previous articles, there are many cultural differences between Western and Chinese societies in the meeting and negotiation process. An interpreter on your side can help you sort through the formalities. Como se ha explicado en artículos anteriores, hay muchas diferencias culturales entre los asesores occidentales y las sociedades chino en la reunión y el proceso de negociación. Un intérprete de su lado puede ayudarle a ordenar a través de los trámites.
- Many examples and metaphors used in English, don’t translate directly into Chinese and vice versa. A good interpreter can get the point across by also translating examples and metaphors into something more relevant that can be understood by the listeners. Hay muchos ejemplos y metáforas utilizadas en Inglés, no se traducen directamente en chino y viceversa. Un buen intérprete puede obtener el punto también a través de la traducción de ejemplos y metáforas en algo más relevante que puede ser entendido por los oyentes.
- An interpreter can help you avoid making common faux pas, by correcting them for you during translation. Common errors include addressing the listeners with the wrong titles, not displaying enough respect to your hosts or causing someone to lose face. Un intérprete puede ayudarle a evitar hacer común falsa pas, mediante la corrección de ellos para que durante la traducción. Errores comunes incluyen hacer frente a los oyentes con el mal títulos, no mostrar suficiente respecto a sus anfitriones o causando a alguien a perder la cara.
If you do choose to use an interpreter, here are some common Dos. Si elige utilizar un intérprete, aquí hay algunos puntos en común Dos.
- Where there are interpreters for both sides, do let your interpreter translate your remarks and let the Chinese party’s interpreter translate their remarks. Where there is only one interpreter, they will of course be expected to translate both sides. En caso de que existan intérpretes para ambas partes, ¿dejar que su intérprete traducir sus palabras y dejar que el chino del partido intérprete traducir sus observaciones. En caso de que sólo hay un intérprete, que, por supuesto, se espera que traducir ambas partes.
- Do limit the interpreter’s role to translating only. Many businessmen make the mistake of expecting the interpreter to also help out in the negotiating process. This is also why it is best to use an interpreter who is not a part of your party to begin with, to avoid confusing their role. ¿Limitar el papel del intérprete a traducir. Muchos hombres de negocios cometer el error de esperar que el intérprete también para ayudar en el proceso de negociación. Esta es también la razón por la que es mejor usar un intérprete que no es una parte de su partido a comenzar , para evitar confusiones a su función.
- Do limit your remarks to give the interpreter time to translate them properly. The longer and more complicated your speech is, the more likely there may be omissions or mistakes in the translation. ¿Limitar sus observaciones para dar tiempo al intérprete para traducir correctamente. Cuanto más larga y más complicada es su discurso, más posibilidades habrá de que puede haber omisiones o errores en la traducción.
- Do speak in a clear tone, in the same manner that you would be speaking to someone else in English. Many people slow down their speech, or raise their voices artificially. This is usually not required when dealing with a good interpreter. As well, the listening party will still be observing your body language throughout the process and will be able to read whatever passion and enthusiasm you have in your voice, so focus on those aspects. ¿Hablan en un tono claro, de la misma manera que a usted se le habla a otra persona en Inglés. Muchas personas ralentizar su discurso, o elevar sus voces artificialmente. Esto es por lo general no es necesario cuando se trata de un buen intérprete. Además, escuchar el partido se seguirá observando su lenguaje corporal durante todo el proceso y será capaz de leer cualquiera que sea la pasión y el entusiasmo que tiene en su voz, a fin de centrarse en esos aspectos.
- Do try to keep your points as simple and direct as possible, while trying to avoid slang, metaphors or examples that may not relate well in Chinese. While some interpreters may be able to translate common slang and metaphors on the fly, it is better not to assume that the meaning will be interpreted clearly. ¿Tratamos de mantener sus puntos lo más simple y directa como sea posible, mientras trataban de evitar el argot, las metáforas o ejemplos que no podrán referirse bien en chino. Si bien algunos intérpretes pueden ser capaces de traducir el argot común y metáforas sobre la marcha, es mejor no a asumir que el significado se interpreta claramente.
- When speaking, do phrase your lines and speeches at the listening party. Many people make the mistake of addressing the interpreter, leaving the listening party feeling left out of the conversation. Cuando se habla, ¿tu frase líneas y discursos a escuchar el partido. Mucha gente comete el error de hacer frente a la intérprete, lo que deja la sensación de escuchar parte izquierda de la conversación.
While there are clear benefits to having a good interpreter working for you, it is also to important to realize that it can be extremely damaging to the meeting or negotiating process, if you have an ineffective translator. Common ways to recognize a problem with your interpretor include: Si bien hay claros beneficios de tener un buen intérprete de trabajo para usted, es también importante darse cuenta de que puede ser extremadamente perjudicial para la reunión o proceso de negociación, si usted tiene un traductor ineficaz. Comunes formas de reconocer un problema con su interpretor incluyen:
- Frequent hesitation on the part of the interpretor when translating your comments Frecuente vacilación por parte de la interpretor al traducir sus comentarios
- Constant need on your part or the other party’s part to repeat statements or comments made earlier, due to lack of clarity from the other side Necesidad constante de su parte o la otra parte parte para repetir declaraciones u observaciones que formuló anteriormente, debido a la falta de claridad desde el otro lado
- Lack of understanding of technical terms by the interpreter, resulting in further explanation that slows down the dialogue process La falta de comprensión de términos técnicos de la intérprete, lo que resulta en una explicación más detallada que ralentiza el proceso de diálogo
- Frequent additions or clarifications of statements by either side, due to a feeling that their meaning isn’t getting across clearly Frecuente adiciones o aclaraciones de las declaraciones de uno y otro lado, debido a la sensación de que su significado no está claramente a través de
When faced with a situation like this, it may be more beneficial to halt the meeting and find a suitable replacement for the interpreter, rather than continue with an ineffective process. Cuando se enfrenta con una situación como ésta, puede ser más beneficioso para detener la reunión y encontrar un reemplazo adecuado para el intérprete, en lugar de continuar con un proceso ineficaz.
For more detailed descriptions of the points in this article, read Para descripciones más detalladas de los puntos en el presente artículo, leer “Chinese Business Etiquette” by Scott D. Seligman. "China Business Etiquette" de Scott D. Seligman.
























