Archive for January, 2008 Архив за январь, 2008

Business Meetings Бизнес-встречи

Wednesday, January 30th, 2008 Среда, 30 января 2008 года

Business Meetings

Arranging and having meetings with Chinese counterparts can be a different process than you might see out West. Организация встреч и имеющие с китайскими коллегами могут быть разные процесс, чем вы можете видеть в Западе. The process is smoother if you already have a relationship with the people beforehand. Плавный процесс, если у Вас уже есть отношения с людей заранее. If they aren’t familiar with you or your company, it is best to provide as much background information as possible. Если они не знакомы с Вами или Вашей компании, то лучше представить, как много справочной информации, насколько это возможно. This allows them to decide whether to have the meeting as well as who should take part. Это позволяет им решить, будет ли иметь совещания, а также которые должны принять участие. This is important, since it means the proper decision makers can attend. Это важно, поскольку это означает, надлежащего решения, могут присутствовать. Unlike Western meetings, it is in your interest to bring up the subject of the meeting and all issues to be discussed beforehand, so that no surprises are brought up during the meeting. В отличие от западных встреч, поэтому в ваших интересах воспитывать темой совещания, и все вопросы должны обсуждаться заранее, так что не удивляет воспитываются в ходе заседания. Once again, this allows the other party to prepare their own views in advance of the meeting itself. Еще раз, это позволяет другим участником подготовить свои собственные взгляды до самого совещания. Not following this protocol may result in your proposals being received with silence, as time would then be needed to consider them in private. Не после этого протокола может повлечь за ваши предложения поступают со тишина, как время будет необходимо рассмотреть их в частном порядке.

You may find that Chinese meetings are often scheduled at the last minute. Вы можете обнаружить, что китайские встречи зачастую запланировано на последнюю минуту. Even where a meeting is proposed by either side well in advance of a particular date, the details are still not usually confirmed until just before the meeting. Даже там, где совещания предлагается какой-либо из сторон задолго до конкретной даты, детали пока еще не подтверждено, как правило, до тех пор, пока незадолго до заседания. This is done to avoid last minute changes or cancellations. Это делается чтобы избежать в последнюю минуту изменения или отмены.

Once the meeting begins, it is best to arrive on time - not too early and certainly not too late. Как только начинается заседание, то лучше прибыть вовремя - не слишком рано и, конечно, не слишком поздно. If you do end up late, be sure to apologize profusely to avoid the impression that there was any intent in your tardiness. Если вы в конечном итоге с опозданием, не забудьте извиниться хорошей, чтобы избежать впечатления, что существует каких-либо намерений в вашем опоздания. When entering a meeting room, it is common for Chinese delegates to follow a rank order with the highest ranking official entering first (especially for meetings involving government officials). При вводе комнату, она является общей для китайских делегатов внимательно следить ранга с тем высшие должностные лица ввода первой (особенно для совещаний с участием правительственных чиновников). Since one on one meetings are usually rare, there may be an entourage of participants. Поскольку один на один совещаний, как правило, редко, может быть антураж участников. Assume that those not introduced are not part of the decision process, but just present as witnesses or assistants. Предположим, что те, кто не представил и не являются частью процесса решения, а только присутствовали в качестве свидетелей или помощники.

Like in Western meetings, it is wise to engage in some small talk in the beginning to build up trust, especially when the parties don’t know each other well. Как и в Западной совещаний, разумно вступить в некоторых малых говорить в начале наращивать доверие, особенно тогда, когда стороны не знают друг друга хорошо. The Chinese prefer to do business with those they know, so it is worthwhile to cultivate this aspect first. Китайский предпочитают иметь дело с теми, кого они знают, поэтому имеет смысл развивать этот аспект в первую очередь. You may notice that a few key individuals have been assigned to participate in the meeting, while the rest usually remain silent for the majority of the meeting. Вы можете заметить, что несколько ключевых лиц были назначены для участия в совещании, в то время как остальные, как правило, хранят молчание для большинства заседании. After the initial small talk, the host of the meeting will usually welcome the invitees and either present the topic at hand or invite the proposer of the meeting to do so. После первоначальной небольшой разговор, принимающей совещание, как правило, будут приветствовать приглашенных и либо представить тему на руке или пригласить внесшей заседании это сделать.

The Chinese usually prefer to be on the defensive or receiving side of matters. Китайский, как правило, предпочитают быть на оборонительные или получения стороне вопросы. This allows them to combine their preparation of the meeting beforehand, with time to react to the proposals brought forward by the other party. Это позволяет им совмещать их подготовке встречи заранее, с течением времени реагировать на предложения, перенесенный на другой стороне. During the meeting, it is common for Chinese to use grunts or nods as signs of acknowledgment of what is being said during the meeting. В ходе совещания, она является общей для китайского использовать grunts или кивает как признаки признание того, что говорил в ходе заседания. Don’t mistake this for acceptance, as it is just a tacid acknowledgment and doesn’t necessarily suggest agreement. Не ошибка это для акцепта, поскольку именно tacid признание и вовсе не обязательно свидетельствуют соглашения. Unlike normal conversations, the dialogs in meetings tend to be more structured with each side taking turns. В отличие от обычной беседы, диалоги в заседаниях, как правило, более структурированный с каждой стороны поочередно. As a result, it is common to let the other party do the talking without interrupting until it is your turn, at which point you can go through their points one by one. Как результат, она является общей для уведомления другой стороне сделать, не прерывая речь до тех пор, пока это ваша очередь, в какой момент вы можете пройти через свои точки один к одному. During this portion, expect them to take detailed notes that may be referred to on later dates or shared with other parties who may have not attended the meeting. В ходе этой части, ожидать от них принять подробный отмечает, которые могут быть переданы на более поздний срок или совместно с другими сторонами, которые могут иметь не посещали заседания. Like in all interactions with Chinese people, it is of crucial importance never to put them on the spot or allow them to Как и во всех взаимодействий с китайским народом, оно имеет решающее значение и не поставить их на месте или позволить им lose face потерять лицо .

Towards the end of the meeting, it is best to summarize your understanding of the situation to make sure both parties are clear where things stand. К концу встречи, то лучше подвести итоги вашего понимания ситуации, чтобы убедиться, что обе стороны ясно, где вещи стоят. At this point, you can set up a future meeting. На данный момент, вы можете создать в будущем заседании. The Chinese party’s response here, will let you gauge their interest in continuing things. Китайская сторона в ответ здесь, позволит Вам оценить свою заинтересованность в продолжении вещи.

Note: For more detailed descriptions of the points in this article, read Примечание: За более подробным описанием пунктов в этой статье, читать “Chinese Business Etiquette” by Scott D. Seligman. "Китайский деловой этикет" Скотт D. Seligman.

Differences Between Chinese and Western Thinking Различия между китайской и западной мышления

Tuesday, January 15th, 2008 Вторник, 15 января 2008 года

Differences Between Chinese and Western Thinking

When it comes to etiquette and ways of doing things, there are some key differences between how the Chinese operate versus how Westerners do so. Когда речь заходит об этикете и способы делать вещи, есть некоторые ключевые различия между китайской, как действовать против Запада, как это сделать. In the latter world, being polite makes you stand out from the crowd. В последнем мире, будучи вежливым заставляет вас выделиться из толпы. In the Chinese world, politeness is part of a basic set of principles that has to be followed by all. В китайском мире, вежливость является частью базового набора принципов, которые должны следовать все. Any deviation from these principles makes you stand out in a negative way. Любое отклонение от этих принципов позволяет Вам выделиться в негативным образом. You can see this when you are offered a choice of drink before a meeting or when visiting someone’s house. Вы можете видеть это, когда вам предлагается выбор напитков до заседания или при посещении какого-либо дома. Even if you politely decline, you will still be offered tea as the default. Даже если вы вежливо спад, вам еще предложат чай, как по умолчанию. As the guest, you are allowed to sit through the entire visit without even touching the cup, since the host was just doing his duty by offering it to you, despite your personal preference to decline. Как гость, вам разрешается сидеть через весь визит, даже не касаясь чашки, поскольку принимающей было только сделать свой долг, предлагая его вам, несмотря на ваши личные предпочтения к снижению.

During group meetings, a Westerner is more likely to bring up arguments or disagree with the topic at hand. В ходе заседаний группы, Westerner, с большей вероятностью воспитывать аргументов или не согласны с темы на руку. Chinese values would require the person to keep his opinions to himself in such an environments. Китайских ценностей потребует лицо, держать свое мнение на себя в таких условиях. Any disagreements he may have with a speaker could be brought up later in a more private forum, giving the speaker Любые разногласия, которые он может иметь с оратором может быть позднее в более частных форума, давая оратора face лицо in the process. в процессе. Understanding this nature within Chinese people is important, since it is easy to otherwise assume that their silence indicates agreement. Понимание такого характера в рамках китайского народа имеет важное значение, поскольку она проста в противном случае предположить, что их молчание означает согласие. In some cases, a third party may be used to convey negative news from one side to another, in order to avoid confrontations. В некоторых случаях, третья сторона может быть использована для передачи негативные новости с одной стороны на другую, с тем чтобы избежать столкновения.

This same situation can also be observed in personal relationships between a Westerner and a Chinese, where the latter’s silence on matters and propensity to not confront, could erroneously suggest to the former that all is well in the relationship, when that might not be the case. Такая же ситуация может также наблюдаться в личные отношения между Westerner и китайцы, где его молчание по вопросам, и склонность к не противостоять, может ошибочно предположить, к бывшим о том, что все хорошо в отношениях, когда это может и не быть дела. (Personal note: I have experienced this first hand, when a former girlfriend broke up with me out of the blue, when I thought all was well. When I asked for more details, she came up with a list of issues that she had never mentioned during the relationship, all out of a desire to not induce confrontation). (Персональный примечание: я уже возникла эта первая стороны, когда бывшая подруга прервали со мной, из голубой, когда я думал, все было хорошо. Когда я попросил более подробно, она подошла с перечня вопросов о том, что она никогда не упоминалось во взаимоотношениях, все из желания, чтобы не вызвать конфронтацию). Not being up front with your opinions and ideas might be considered rude in Western culture, whereas in Chinese culture it is considered polite, since by doing so they are allowing you to save face. Не будучи авансом со своими мнениями и идеями можно считать грубым в западной культуре, тогда как в китайской культуре считается вежливым, поскольку при этом они позволяют вам сохранить лицо.

Another big difference in thinking between Chinese and Western societies is the difference between “friends” and “strangers.” Assistance between Chinese parties is only given to those in the “inner circle” which is why the concept of Еще одна большая разница в мышлении между китайскими и западных обществах является разница между "друзьями" и "чужих". Оказанию помощи между китайской стороны выдается только тем, кто в ней "внутреннего круга" и поэтому концепция guanxi is so important. является настолько важным. This is also why it is so important to keep making contacts in order to enter the circles of others. Это также почему так важно сохранять контакты сделать для въезда кругах других стран. The flip side of this, is that help is rarely given to strangers or people without any relationship. Флип сторона этого заключается в том, что помочь очень редко уделяется незнакомцев или людей без каких-либо отношений. You rarely see beggars on the streets in Chinese communities, and those you do see are usually seen approaching foreigners, whome they are more likely to get assistance from. Вы редко видеть нищих на улицах в китайской общины, и тех, у Вас видеть, как правило, рассматривается приближается к иностранцам, whome они имеют больше шансов получить помощь со стороны. It is also common for people to not stop and help others during vehicle accidents, so as not to get involved with people they don’t know. Кроме того, общие для того, чтобы люди не останавливаться и помогать другим в ходе дорожно-транспортных происшествий, с тем чтобы не увлекаться с людьми, они не знают.

Where a Chinese person does assist one of his friends (whether directly or indirectly), this assistance is noted by both sides. В тех случаях, когда человек делает китайский помочь одному из своих друзей (прямо или косвенно), эта помощь отмечено обеими сторонами. An equivalent payback of some sorts is then expected in the future. Эквивалентной окупаемости некоторых сортов является то, ожидаемые в будущем. During weddings and occasions where red envelopes are exchanged, the amounts of money given and the donors are duly noted since the same amount would be expected to be paid back at future events. Во время свадьбы и случаи, когда красные конверты обмен, суммы денег, учитывая доноров и должным образом отметить, поскольку такую же сумму можно было бы ожидать, подлежащих выплате обратно на будущих событий. Chinese New Year (which is coming up soon) is useful for clearing “debts” among friends in this manner. Китайский Новый год (который ближайшее время) можно использовать для очистки "долги" среди друзей таким образом.

The conclusion from all of this, when comparing Chinese versus their Western counterparts, is that the former are more likely to go out of their way to help friends and people in their circle of influence, whereas the latter are more likely to go out and help strangers. Вывод из всего этого, при сравнении китайских сравнении с их западными коллегами, заключается в том, что бывший чаще выходить из своих способ помочь друзей и людей в свой круг влияния, тогда как последний, как правило, чаще выходить на улицу и помочь незнакомыми людьми. Understanding this culture is very valuable in determining where assistance should be given to others, as well as what is expected of you if you receive it. Понимание этой культуры является очень ценным в определении, где помощь должна быть уделено других, а также то, что ожидается от вас, если вы получили его. When rejecting others’ offers or requests of help, it is best to do so with a polite excuse rather than a flat out refusal, in order to maintain the dignity of the relationship. Когда отвергая других предложений или просьб о помощи, то лучше делать это с вежливым предлогом, а не квартира в отказе, с тем чтобы сохранить достоинство отношений.