Archive for January, 2008アーカイブ1月、 2008

Business Meetingsビジネスミーティング

Wednesday, January 30th, 2008 水曜日、 2008年1月30日

Business Meetings

Arranging and having meetings with Chinese counterparts can be a different process than you might see out West.手配とミーティングを中国語に対応できる以上に、別のプロセスを参照するかもしれない西です。 The process is smoother if you already have a relationship with the people beforehand.このプロセスは、スムーズな関係をお持ちの場合は、事前の人々です。 If they aren’t familiar with you or your company, it is best to provide as much background information as possible.精通していない場合にはお客様またはお客様の会社、ベストを提供することは可能な限りできるだけ多くの背景情報です。 This allows them to decide whether to have the meeting as well as who should take part.これにより、それらを決定するかどうかを会議室は、参加するだけでなくwho必要です。 This is important, since it means the proper decision makers can attend.これは重要なのは、適切な意思決定者を意味するので、出席することです。 Unlike Western meetings, it is in your interest to bring up the subject of the meeting and all issues to be discussed beforehand, so that no surprises are brought up during the meeting.欧米の会議とは異なり、それはあなたの関心を、会議室の話を持ち出すとすべての問題を事前に議論されるので、驚きは育つことは絶対にありません会議中です。 Once again, this allows the other party to prepare their own views in advance of the meeting itself.再び、これにより、他の党を準備する独自の再生回数に事前にその会議そのものです。 Not following this protocol may result in your proposals being received with silence, as time would then be needed to consider them in private.このプロトコルは、結果的には次のような提案が受信されると沈黙して、時間を考慮するとして入力し、必要に応じて民間にします。

You may find that Chinese meetings are often scheduled at the last minute.ミーティング見つけることがありますが中国語での最後の分は、しばしば予定です。 Even where a meeting is proposed by either side well in advance of a particular date, the details are still not usually confirmed until just before the meeting.提案された場合でも、会議室が両側に事前によく、特定の日には、詳細はまだ確認されるまでに通常の直前に会議室です。 This is done to avoid last minute changes or cancellations.これは最終更新分の変更やキャンセルを避けるためにします。

Once the meeting begins, it is best to arrive on time - not too early and certainly not too late.一度の会議室が始まれば、それが最良の時間に遅れない-特定は時期尚早と確かにまだ間に合います。 If you do end up late, be sure to apologize profusely to avoid the impression that there was any intent in your tardiness.後半に終わる場合は、必ず平謝りに謝るとの印象を避けるための意図があったの遅刻をしています。 When entering a meeting room, it is common for Chinese delegates to follow a rank order with the highest ranking official entering first (especially for meetings involving government officials).ミーティングルームを入力するときに、それは共通の代表団を中国語に従う高官が最も高いランクに入るために最初に(特にミーティング関与政府当局者) 。 Since one on one meetings are usually rare, there may be an entourage of participants.以来まれに1つ1つのミーティングは、通常、 Entourageで参加することがあります。 Assume that those not introduced are not part of the decision process, but just present as witnesses or assistants.導入しないと仮定してそれらの意思決定のプロセスの一部ではありません、目撃者やアシスタントとしてではなく、ただ存在します。

Like in Western meetings, it is wise to engage in some small talk in the beginning to build up trust, especially when the parties don’t know each other well.欧米のミーティングのように、それは賢明に取り組んでいくつかの小規模な話をするの信頼を構築するの初め、特に、各政党、その他のよくわからないです。 The Chinese prefer to do business with those they know, so it is worthwhile to cultivate this aspect first.これを行うに、中国のビジネスを好むと知っているので、このような点を育成することはやりがいのある第一です。 You may notice that a few key individuals have been assigned to participate in the meeting, while the rest usually remain silent for the majority of the meeting.する場合があります個人は、いくつかのキーが割り当てられて会議に参加して、黙秘している。残りの大多数の通常の会議室です。 After the initial small talk, the host of the meeting will usually welcome the invitees and either present the topic at hand or invite the proposer of the meeting to do so.した後の最初の小さなトークは、ホストの会議室は、通常の出席者を歓迎すると現在のトピックのいずれかで手や会議室に招待する提案は、これを行うには。

The Chinese usually prefer to be on the defensive or receiving side of matters.希望される上、中国の通常の守備または受信側の問題です。 This allows them to combine their preparation of the meeting beforehand, with time to react to the proposals brought forward by the other party.これにより、それらを組み合わせることを事前に準備中は、会議室、提案に反応する時間を繰越利益を、他の党です。 During the meeting, it is common for Chinese to use grunts or nods as signs of acknowledgment of what is being said during the meeting.会議中に、中国語を使用することが共通の兆候としては賛成しgruntsまたは、謝辞の中にどのような会議室によるとされています。 Don’t mistake this for acceptance, as it is just a tacid acknowledgment and doesn’t necessarily suggest agreement.間違いはありませんこれを受け入れ、これはほんのtacid契約書の承認とは必ずしも提案します。 Unlike normal conversations, the dialogs in meetings tend to be more structured with each side taking turns.普通の会話とは異なり、このダイアログでミーティング傾向にありますが、各側の他のストラクチャードもしました。 As a result, it is common to let the other party do the talking without interrupting until it is your turn, at which point you can go through their points one by one.その結果、それは共通させて、他の党には、話を中断することなく自分の番になるまでは、その時点のポイントを通過することができます1つ1つです。 During this portion, expect them to take detailed notes that may be referred to on later dates or shared with other parties who may have not attended the meeting.中にこの部分は、期待して詳細なメモを取ることがありますそれ以降の日程に関連して、他の当事者または共有who年5月の会議に出席していない。 Like in all interactions with Chinese people, it is of crucial importance never to put them on the spot or allow them to中国語のようにすべての人々の相互作用で、重要なことが決してするには、その場または許可して lose face面子を失う .です。

Towards the end of the meeting, it is best to summarize your understanding of the situation to make sure both parties are clear where things stand.会議の終わりに向かって、お客様のご理解に要約することがベストの状況を確認する両当事者が明確で物事が立っている。 At this point, you can set up a future meeting.この時点で、将来の会議室をセットアップすることができます。 The Chinese party’s response here, will let you gauge their interest in continuing things. 、中国の党の応答ここでは、ゲージを有効にすることに関心を継続します。

Note: For more detailed descriptions of the points in this article, read注:他の詳細な説明の問題点をこの資料では、読む “Chinese Business Etiquette” by Scott D. Seligman. "中国語ビジネスの礼儀作法"スコットd.セリグマンです。

Differences Between Chinese and Western Thinking中国語と西洋の考え方の違い

Tuesday, January 15th, 2008 火曜日、 2008年1月15日

Differences Between Chinese and Western Thinking

When it comes to etiquette and ways of doing things, there are some key differences between how the Chinese operate versus how Westerners do so.となるとの物事の礼儀作法と方法がありますが、いくつかのキー操作の違いはどのように対中国語西洋行うにはどのようです。 In the latter world, being polite makes you stand out from the crowd.後者の世界は、社交辞令をする目立つ。 In the Chinese world, politeness is part of a basic set of principles that has to be followed by all.世界は、中国語、礼儀正しさは、基本的な部分にセットされる原則続いてすべてのです。 Any deviation from these principles makes you stand out in a negative way.これらの原則を任意の偏移から除外するように立つ。 You can see this when you are offered a choice of drink before a meeting or when visiting someone’s house.このときに参照することができますが提供するかの選択の会議の前に飲むの家のときに会いに行くことです。 Even if you politely decline, you will still be offered tea as the default.丁寧に減少する場合、あなたはまだお茶をデフォルトとして提供します。 As the guest, you are allowed to sit through the entire visit without even touching the cup, since the host was just doing his duty by offering it to you, despite your personal preference to decline.のユーザーは、あなたが全体の訪問を通じて許可なしに座ってカップにも触れ、以来、ホストは、当然のことを自分の義務を提供することをあなたにもかかわらず、お客様の個人的な好みに減少します。

During group meetings, a Westerner is more likely to bring up arguments or disagree with the topic at hand.グループミーティング中には、西洋人は、他の可能性を持ち出すの引数や手の届く所に反対するトピックです。 Chinese values would require the person to keep his opinions to himself in such an environments.中国語の値を必要とする人は自分の意見を自分自身を保つような環境です。 Any disagreements he may have with a speaker could be brought up later in a more private forum, giving the speaker任意の意見の相違がありますが、スピーカーが彼に育つの後半で、他の民間フォーラムでは、与えているスピーカー face in the process.その過程です。 Understanding this nature within Chinese people is important, since it is easy to otherwise assume that their silence indicates agreement.この自然に中国の人々の理解が重要なので、簡単に行うことが他の契約書と仮定してその沈黙を示しています。 In some cases, a third party may be used to convey negative news from one side to another, in order to avoid confrontations.いくつかの場合は、サードパーティ製の5月に使われる否定的なニュースを伝える側から1つを別のは、対立を避けるためにします。

This same situation can also be observed in personal relationships between a Westerner and a Chinese, where the latter’s silence on matters and propensity to not confront, could erroneously suggest to the former that all is well in the relationship, when that might not be the case.これと同じ状況で観察されることも欧米との間の個人的な関係を中国語、どこの沈黙を後者の問題に立ち向かうしない傾向があると、前者が誤って提示する、との関係はよく、すべてのことができないかもしれないの場合です。 (Personal note: I have experienced this first hand, when a former girlfriend broke up with me out of the blue, when I thought all was well. When I asked for more details, she came up with a list of issues that she had never mentioned during the relationship, all out of a desire to not induce confrontation). (個人的な注:私は経験豊富なこの最初の手は、かつての恋人と別れたときに私が言ったことをするには、青色、と思ったときにすべてはよくします。ときに頼んだ詳細については、彼女がこの問題の一覧の彼女は決して言及中との関係、すべての欲望を出すの対立を誘発しない) 。 Not being up front with your opinions and ideas might be considered rude in Western culture, whereas in Chinese culture it is considered polite, since by doing so they are allowing you to save face.特定のアップフロントにご意見やアイデアを失礼なのかもしれないと考え、西洋の文化が、中国語文化のことは考え丁寧なので、そうすることにより彼らは顔を保存できるようにします。

Another big difference in thinking between Chinese and Western societies is the difference between “friends” and “strangers.” Assistance between Chinese parties is only given to those in the “inner circle” which is why the concept of別の考え方の間に大きな差が中国語との違いは西洋社会は、 "友達"と"見知らぬ人です。 "アシスタンスは、当事者間にのみ与えられている中国語は、 "インナーサークル"には、理由の概念を guanxi人脈 is so important.は非常に重要です。 This is also why it is so important to keep making contacts in order to enter the circles of others.これもまたなぜそれは非常に重要なメーカーの連絡先を維持するために他のサークルを入力してください。 The flip side of this, is that help is rarely given to strangers or people without any relationship.その裏返しとしてこれは、見知らぬ人に役立つことはめったにありません与えられたかの人々に関係なくです。 You rarely see beggars on the streets in Chinese communities, and those you do see are usually seen approaching foreigners, whome they are more likely to get assistance from.こじきを路上ではめったにありませんin中国語繁体コミュニティ、およびそれらを参照する必要は近づいて見られる外国人は通常、他のwhome彼らはより高いアシスタンスを取得します。 It is also common for people to not stop and help others during vehicle accidents, so as not to get involved with people they don’t know.共通することもない人々に助けを停止し、他の車の中に事故、巻き込まをしないように人々彼らの多くは知らない。

Where a Chinese person does assist one of his friends (whether directly or indirectly), this assistance is noted by both sides.ここで1つのアシストは中国の人は彼の友達と(直接または間接的かどうか)は、このアシスタンスの両側には留意されています。 An equivalent payback of some sorts is then expected in the future.いくつかの種類と同等の回収は、その後の将来予想されています。 During weddings and occasions where red envelopes are exchanged, the amounts of money given and the donors are duly noted since the same amount would be expected to be paid back at future events.赤い封筒の中にウェディングとどこが交換の場は、適正な量のドナーが正式に与えられたと指摘以来、同じ金額が支払われると予想される将来の出来事を戻す。 Chinese New Year (which is coming up soon) is useful for clearing “debts” among friends in this manner.中国の旧正月(これがもうすぐやって来る)がお役にたちましたクリア"債務"の中の友達にこのような方法です。

The conclusion from all of this, when comparing Chinese versus their Western counterparts, is that the former are more likely to go out of their way to help friends and people in their circle of influence, whereas the latter are more likely to go out and help strangers.その結論のすべての者には、対中国語を比較する際に欧米のカウンターパートは、元が高いのは、その道を行く人々を助ける友人やサークルに影響を与えるのが、後者は、他のように出て行って、ヘルプ見知らぬ人です。 Understanding this culture is very valuable in determining where assistance should be given to others, as well as what is expected of you if you receive it.これは非常に貴重な文化の理解を決定する場所を他の援助を与えられるべきであるだけでなく、何ですかどうかを受け取ることを期待します。 When rejecting others’ offers or requests of help, it is best to do so with a polite excuse rather than a flat out refusal, in order to maintain the dignity of the relationship.拒否するときに他人のオファーやヘルプの要求を、それが最善でこれを行うには丁寧な言い訳ではなく、フラットアウトで拒絶する、の尊厳を維持するためには、関係する。