Archive for January, 2008 أرشيف كانون الثاني / يناير ، 2008

Business Meetings اجتماعات تجارية

Wednesday, January 30th, 2008 الاربعاء ، يناير 30th ، 2008

Business Meetings

Arranging and having meetings with Chinese counterparts can be a different process than you might see out West. ترتيب وبعد اجتماعات مع نظرائهم الصينيين يمكن ان تكون مختلفة من العملية قد ترى من اصل غربي. The process is smoother if you already have a relationship with the people beforehand. العملية اكثر سلاسه اذا كان لديك علاقة مع الناس مسبقا. If they aren’t familiar with you or your company, it is best to provide as much background information as possible. اذا لم يكونوا على درايه لك او شركتك ، ومن افضل لتوفير اكبر قدر ممكن من المعلومات الخلفية. This allows them to decide whether to have the meeting as well as who should take part. وهذا يتيح لها ان تقرر ما اذا كانت قد الاجتماع فضلا عن الذين ينبغي ان يشاركوا. This is important, since it means the proper decision makers can attend. وهذا امر مهم ، لأنه يعني السليم لصناع القرار يمكن ان يحضر. Unlike Western meetings, it is in your interest to bring up the subject of the meeting and all issues to be discussed beforehand, so that no surprises are brought up during the meeting. وخلافا للاجتماعات الغربية ، وهو في اهتمامك لطرح موضوع الاجتماع وجميع القضايا التي ستتم مناقشتها مسبقا ، وحتى لا تكون المفاجآت التي اثيرت خلال الاجتماع. Once again, this allows the other party to prepare their own views in advance of the meeting itself. مرة اخرى ، وهذا يتيح للطرف الاخر لاعداد آرائهم الخاصة في وقت سابق للاجتماع نفسه. Not following this protocol may result in your proposals being received with silence, as time would then be needed to consider them in private. ليس بعد هذا البروتوكول قد يؤدي الى اقتراحاتكم التي تلقى مع الصمت ، كما المرة فلن تكون هناك حاجة بعد ذلك للنظر فيها في القطاع الخاص.

You may find that Chinese meetings are often scheduled at the last minute. وقد تجد أن في كثير من الاحيان الصينية الاجتماعات المقرر عقدها فى اخر لحظة. Even where a meeting is proposed by either side well in advance of a particular date, the details are still not usually confirmed until just before the meeting. وحتى اذا كان يقترح عقد اجتماع من قبل أي من الجانبين في وقت مبكر جدا من تاريخ معين ، فان التفاصيل لا تزال غير مؤكدة حتى مجرد عادة قبل الاجتماع. This is done to avoid last minute changes or cancellations. ويتم ذلك في اللحظة الاخيرة لتجنب التغييرات او الالغاء.

Once the meeting begins, it is best to arrive on time - not too early and certainly not too late. بمجرد ان يبدأ الاجتماع ، ومن الافضل للتوصل في الوقت المحدد -- ليس من السابق لأوانه ، وبالتأكيد ليس بعد فوات الأوان. If you do end up late, be sure to apologize profusely to avoid the impression that there was any intent in your tardiness. اذا كنت تفعل ينتهي في وقت متأخر ، مما لا شك فيه ان تعتذر باسراف لتفادي اعطاء اي انطباع بأن هناك أي نية في تأخر الخاصة بك. When entering a meeting room, it is common for Chinese delegates to follow a rank order with the highest ranking official entering first (especially for meetings involving government officials). عندما يدخل غرفة الاجتماع ، ومن الشائع الصينية المندوبين اتباع النظام برتبة مع كبار المسؤولين من دخول الاولى (ولا سيما بالنسبة لاجتماعات شارك فيها مسؤولون حكوميون). Since one on one meetings are usually rare, there may be an entourage of participants. منذ احد على احد الاجتماعات عادة ما تكون نادرة ، قد يكون هناك شلته من المشاركين. Assume that those not introduced are not part of the decision process, but just present as witnesses or assistants. نفترض ان هذه ليست عرضة ليست جزءا من عملية اتخاذ القرار ، ولكن هذا مجرد كشهود او مساعدين.

Like in Western meetings, it is wise to engage in some small talk in the beginning to build up trust, especially when the parties don’t know each other well. في مثل الاجتماعات الغربية ، وانه من الحكمة الدخول في بعض الكلام الصغيرة في بداية لبناء الثقة ، وخاصة عندما يكون الطرفان لا يعرفون بعضهم بعضا جيدا. The Chinese prefer to do business with those they know, so it is worthwhile to cultivate this aspect first. الصينية يفضلون القيام باعمال تجارية مع هؤلاء انهم يعرفون ، ولذا فليس من المجدي لزراعة هذا الجانب الأول. You may notice that a few key individuals have been assigned to participate in the meeting, while the rest usually remain silent for the majority of the meeting. قد تلاحظ ان بعض الافراد الرئيسيين الذين تم تكليفهم للمشاركة في الاجتماع ، في حين ان بقية عادة صامتة بالنسبة لغالبية الاجتماع. After the initial small talk, the host of the meeting will usually welcome the invitees and either present the topic at hand or invite the proposer of the meeting to do so. بعد الحديث الاولية الصغيرة ، البلد المضيف للاجتماع عادة نرحب المدعوين وأما هذا الموضوع في متناول اليد او دعوة المقترح للاجتماع على القيام بذلك.

The Chinese usually prefer to be on the defensive or receiving side of matters. الصينية عادة ما تفضل ان تكون على الجانب الدفاعي او المستقبله من المسائل. This allows them to combine their preparation of the meeting beforehand, with time to react to the proposals brought forward by the other party. هذا يتيح لهم الجمع بين عملهم في التحضير لهذا الاجتماع مسبقا ، مع الوقت للرد على المقترحات التي طرحت من قبل الطرف الآخر. During the meeting, it is common for Chinese to use grunts or nods as signs of acknowledgment of what is being said during the meeting. وخلال الاجتماع ، ومن الشائع استخدام الصينية الى همهمات الايماءات او انها إشارات للاعتراف ما يقال اثناء الاجتماع. Don’t mistake this for acceptance, as it is just a tacid acknowledgment and doesn’t necessarily suggest agreement. لا قبول لهذا الخطأ ، كما أنها مجرد اعتراف tacid ولا توحي بالضروره الى اتفاق. Unlike normal conversations, the dialogs in meetings tend to be more structured with each side taking turns. وخلافا للاحاديث عادية ، والحوارات في اجتماعات تميل الى ان تكون اكثر تنظيما مع كل من الجانبين اخذ يتحول. As a result, it is common to let the other party do the talking without interrupting until it is your turn, at which point you can go through their points one by one. ونتيجة لذلك ، ومن الشائع ان ندع الطرف الآخر يفعل الكلام دون انقطاع الى ان يتم دورك ، وعند هذه النقطه يمكنك ان تذهب من خلال النقاط واحدة تلو الاخرى. During this portion, expect them to take detailed notes that may be referred to on later dates or shared with other parties who may have not attended the meeting. وخلال هذا الجزء ، ونتوقع منها ان تأخذ الملاحظات التفصيليه التي يمكن ان يشار اليها لاحقا عن مواعيد او تقاسمها مع الاطراف الاخرى الذين قد يكون لديهم عدم حضور الاجتماع. Like in all interactions with Chinese people, it is of crucial importance never to put them on the spot or allow them to مثل في كل التفاعلات مع الشعب الصينى ، ومما له أهمية حاسمة ابدا لوضعها على البقعه او السماح لهم lose face تفقد الوجه .

Towards the end of the meeting, it is best to summarize your understanding of the situation to make sure both parties are clear where things stand. وقرب نهاية الاجتماع ، ومن افضل تلخيص تفهمك للحالة للتأكد من كلا الطرفين واضحة حيث تقف الامور. At this point, you can set up a future meeting. عند هذه النقطه ، يمكنك انشاء جلسة مقبلة. The Chinese party’s response here, will let you gauge their interest in continuing things. الصينية استجابة الطرف هنا ، وسوف تمكنك من قياس مصلحتهم في استمرار الأمور.

Note: For more detailed descriptions of the points in this article, read ملاحظه : لمزيد من الوصف التفصيلي للنقاط في هذا المقال ، أقرأ “Chinese Business Etiquette” by Scott D. Seligman. "الاعمال الصينيين السلوك" من جانب سكوت Seligman د.

Differences Between Chinese and Western Thinking الاختلافات بين الصينية والغربية فى التفكير

Tuesday, January 15th, 2008 الثلاثاء ، يناير 15th ، 2008

Differences Between Chinese and Western Thinking

When it comes to etiquette and ways of doing things, there are some key differences between how the Chinese operate versus how Westerners do so. عندما يتعلق الأمر آداب وطرق تسيير الامور ، وهناك بعض الاختلافات الرئيسية بين الطريقة الصينية تعمل مقابل غربيين كيف تفعل ذلك. In the latter world, being polite makes you stand out from the crowd. في الاخير العالم ، ويجري مؤدب يجعلك تبرز من الحشد. In the Chinese world, politeness is part of a basic set of principles that has to be followed by all. الصينية في العالم ، والتادب هو جزء من مجموعة من المبادئ الاساسية التي يجب ان تتقيد بها جميع. Any deviation from these principles makes you stand out in a negative way. واي انحراف عن هذه المبادئ يجعلك تبرز فى بطريقة سلبية. You can see this when you are offered a choice of drink before a meeting or when visiting someone’s house. يمكنك ان ترى هذا عندما كنت عرضت الاختيار للشرب قبل انعقاد أي اجتماع او عندما يزور شخص منزل. Even if you politely decline, you will still be offered tea as the default. حتى لو كنت بأدب الهبوط ، انكم لا تزال تقدم الشاي الافتراضي. As the guest, you are allowed to sit through the entire visit without even touching the cup, since the host was just doing his duty by offering it to you, despite your personal preference to decline. كما الضيف ، انت سمحت للجلوس خلال الزيارة باكملها بدون حتى لمس الكأس ، لان المضيف هو فقط القيام بواجبه قبل عرضه على أنك ، على الرغم من التزامكم الشخصي الافضليه الى الانخفاض.

During group meetings, a Westerner is more likely to bring up arguments or disagree with the topic at hand. وخلال اجتماعات فريق ، والغربي هو اكثر احتمالا لتنشئة الحجج او نختلف مع هذا الموضوع في متناول اليد. Chinese values would require the person to keep his opinions to himself in such an environments. القيم الصينية ستحتاج الى ابقاء الشخص آرائه لنفسه في مثل هذه البيئات. Any disagreements he may have with a speaker could be brought up later in a more private forum, giving the speaker أي خلافات قد تكون لديه مع أحد المتكلمين يمكن ان يصل فى وقت لاحق فى اكثر المنتدى الخاص ، واعطاء المتكلم face وجه in the process. في هذه العملية. Understanding this nature within Chinese people is important, since it is easy to otherwise assume that their silence indicates agreement. فهم طبيعه هذا الشعب الصينى داخل امر هام ، اذ انه من السهل على خلاف ذلك نفترض ان الصمت يشير الى اتفاق. In some cases, a third party may be used to convey negative news from one side to another, in order to avoid confrontations. وفي بعض الحالات ، يجوز لطرف ثالث ان تستخدم لنقل الاخبار السلبيه من جانب واحد الى آخر ، وذلك لتفادي المواجهات.

This same situation can also be observed in personal relationships between a Westerner and a Chinese, where the latter’s silence on matters and propensity to not confront, could erroneously suggest to the former that all is well in the relationship, when that might not be the case. نفس هذه الحاله يمكن ملاحظتها أيضا في العلاقات الشخصيه بين الغربى والصينى ، حيث الاخير السكوت عن المسائل وليس النزوع الى مواجهة ، ويمكن ان تشير الى خطأ السابق ان كل شيء على ما يرام في العلاقة ، وعند ذلك قد لا يكون الحال. (Personal note: I have experienced this first hand, when a former girlfriend broke up with me out of the blue, when I thought all was well. When I asked for more details, she came up with a list of issues that she had never mentioned during the relationship, all out of a desire to not induce confrontation). (ملاحظه شخصية : لقد شهدت هذه اول يد سابق عندما فضت مع صديقة لي من اصل الازرق ، وعندما رأيت كل شيء على ما يرام. وحين سألت لمزيد من التفاصيل ، وقالت انها خرجت من قائمة القضايا التي كانت قد أبدا ذكرت أثناء العلاقة ، كل انطلاقا من الرغبة لا تحفز المواجهة). Not being up front with your opinions and ideas might be considered rude in Western culture, whereas in Chinese culture it is considered polite, since by doing so they are allowing you to save face. لم يتم حتى مع الجبهة آرائكم وافكار يمكن النظر rude في الثقافة الغربية ، في حين ان الثقافة الصينية يعتبر مؤدب ، منذ بذلك فهي تسمح لك ماء وجههم.

Another big difference in thinking between Chinese and Western societies is the difference between “friends” and “strangers.” Assistance between Chinese parties is only given to those in the “inner circle” which is why the concept of آخر الفارق الكبير في التفكير بين المجتمعات الغربية والصينية هو الفرق بين "الاصدقاء" و "الغرباء". المساعدات الصينية بين الاطراف فقط نظرا لتلك الموجودة في "الدائرة الداخلية" هذا هو السبب الذى يجعل مفهوم guanxi Guanxi is so important. امر هام جدا. This is also why it is so important to keep making contacts in order to enter the circles of others. وهذا أيضا هو السبب الذي يجعل من الاهميه بمكان ان تبقى اتصالات من اجل الدخول في دوائر اخرى. The flip side of this, is that help is rarely given to strangers or people without any relationship. الوجه الآخر لهذا ، هو ان يساعد ونادرا ما نظرا الى الغرباء او الاشخاص دون اي علاقة. You rarely see beggars on the streets in Chinese communities, and those you do see are usually seen approaching foreigners, whome they are more likely to get assistance from. نادرا ما كنت انظر على المتسولين في الشوارع في المجتمعات الصينية ، وكنت أنظر تلك هي عادة ينظر الى الاقتراب من الاجانب ، whome ومن الارجح ان تحصل على مساعدة من. It is also common for people to not stop and help others during vehicle accidents, so as not to get involved with people they don’t know. ومن الشائع ايضا بالنسبة لشعب لا تتوقف ومساعدة الاخرين خلال حوادث المركبات ، وحتى لا تتورط مع الناس انهم لا يعرفون.

Where a Chinese person does assist one of his friends (whether directly or indirectly), this assistance is noted by both sides. حيث الصينية الشخص هل مساعدة احد اصدقائه (سواء بصورة مباشرة او غير مباشرة) ، ولاحظت ان هذه المساعدة هي من كلا الجانبين. An equivalent payback of some sorts is then expected in the future. معادل الاسترداد من بعض انواع هو المتوقع بعد ذلك في المستقبل. During weddings and occasions where red envelopes are exchanged, the amounts of money given and the donors are duly noted since the same amount would be expected to be paid back at future events. اثناء الأعراس والمناسبات حيث يتم تبادل المظاريف الحمراء ، وذلك المبالغ المالية المعطاه والجهات المانحه على النحو الواجب ، لاحظت منذ بنفس المبلغ سيكون يتوقع ان تدفع الى الوراء على مستقبل الأحداث. Chinese New Year (which is coming up soon) is useful for clearing “debts” among friends in this manner. السنة الصينية الجديدة (التي توشك يصل قريبا) هو مفيد لتطهير "ديون" من بين الاصدقاء في هذه الطريقة.

The conclusion from all of this, when comparing Chinese versus their Western counterparts, is that the former are more likely to go out of their way to help friends and people in their circle of influence, whereas the latter are more likely to go out and help strangers. الاستنتاج من كل ذلك ، وعند مقارنة الصينية مقابل على نظيراتها الغربية ، هو ان الاولى هي الارجح على الخروج من طريقهم الى مساعدة الاصدقاء والناس في داءره التأثير ، في حين ان هذا الاخير على الارجح الخروج ومساعده الغرباء. Understanding this culture is very valuable in determining where assistance should be given to others, as well as what is expected of you if you receive it. فهم هذه الثقافة هي قيمة جدا في تحديد اين ينبغي تقديم المساعدة للاخرين ، وكذلك ما هو متوقع منك إذا كنت من الحصول عليها. When rejecting others’ offers or requests of help, it is best to do so with a polite excuse rather than a flat out refusal, in order to maintain the dignity of the relationship. وعندما رفض الآخرين عروض أو طلبات للمساعدة ، ومن الافضل القيام بذلك مع مؤدب عذر بدلا من شقة من اصل الرفض ، من اجل الحفاظ على كرامة العلاقة.