Archive for December, 2007 Архив за декабрь, 2007

Individual Versus Group Отдельные группы в сравнении

Thursday, December 27th, 2007 Четверг, 27 декабря 2007 года

Individual versus Group

One big difference between Chinese society and Western society is the concept of individualism. Одна большая разница между китайскими общества и западного общества является концепция индивидуализма. While out West, we are encouraged to be our own person, and develop our own ways of thinking, this concept isn’t as pronounced in Chinese culture, which lean towards В то время как из Западной, мы с воодушевлением быть нашей собственной личности, и развивать наш собственный образ мышления, эта концепция не является столь ярко проявляется в китайской культуры, которая к мяса Confucian principles Конфуцианским принципам . Testing in schools is usually based around exams with only a single, right answer for each question. Тестирование в школах, как правило, основан на экзамены только один правильный ответ на каждый вопрос. How students fare in these tests tends to dictate what classroom they might be placed in, what level of school they can attend and possibly what jobs might be available for them when they graduate. Как студенты тариф в этих испытаниях, как правило, в классе диктовать, какие они могут быть помещены в каком уровне школы они могут посещать и, возможно, какие рабочие места могут быть доступны для них, когда они не торопиться. As a result, parents tend to encourage their children to excel in subjects that require more linear thinking, as opposed to ones that require creativity. Как результат, родители склонны поощрять детей к их результатов в вопросы, которые требуют более линейное мышление, в отличие от них, которые требуют творческого подхода.

Interactions between people is often governed by the Взаимодействие между людьми часто регулируется relationship взаимоотношения that defines them. , которая определяет их. An interaction between a boss and his employee would follow defined principles, as would one between a father and son, husband and wife or two friends. Взаимодействие между боссом и его работника будет следовать определенным принципам, как бы между отцом и сыном, мужем и женой или двумя друзьями. Status is accorded to elders or those with authority. Статус внимание к старейшинам или тех, с властью. One can build up their status through loyalty and giving face where appropriate. Можно создать свой статус за счет лояльности и предоставления лицом, где это уместно. While Western culture might reward qualities such as creativity, innovation and aggression, Chinese society instead promotes modesty, loyalty and conciliation. В то время как западная культура, возможно, награда качеств, таких, как творчество, новаторство и агрессии, в китайском обществе, вместо способствует скромность, верность и примирения.

The lack of individualism can also be found in the tendency for Chinese people to keep their expressions to themselves and not be emotional in public situations. Отсутствие индивидуализма можно также найти в тенденция к китайскому народу, чтобы их выражений на самих себя и не быть эмоциональным в общественных ситуациях. This is a trait that is taught from when children are young, which is why they often find novelty in the expressive nature of foreigners. Это черта, которая учит с детьми, когда молодые, вот почему они часто находят новизну в выразительный характер иностранцев. People are encouraged to keep their opinions and expressions to themselves and not be too overt. Люди рекомендуется оставлять свои мнения и выражения для себя и не быть слишком явной. When matters are being discussed in meetings, decisions are usually made by consensus, which have to followed afterwards, regardless of whether personal beliefs differ. Когда вопросы, которые обсуждались на заседаниях, решения обычно принимаются консенсусом, которые последовали после этого, независимо от личных убеждений отличаются друг от друга.

Individuals in China are also used to managing with much less personal space. Физические лица в Китае используются также для управления с гораздо меньше личного пространства. Much of this is a direct result of living in highly populated areas, as well as in a tropical climate. Во многом это является прямым следствием, живущих в густонаселенных районах, а также в тропический климат. Doors tend to be left open, even during classes or important meetings. Двери, как правило, остается открытым, даже во время классов или важных встреч. When standing in line, you are expected to lean right up to the person in front of you to maintain your position. Когда, стоящие на линии, вы, как ожидается, мяса, вплоть до лицо перед вами для сохранения вашей позиции. When parking a vehicle, a much smaller gap is left between vehicles than you might see out West. Когда стоянка транспортного средства, гораздо меньше разрыв между транспортными средствами, покинули, чем можно видеть из Запада. As it is common for multiple generations of family members to live together, there is also much more closeness and interest in each others’ affairs. Как она является общей для нескольких поколений членов семьи жить вместе, существует также гораздо больше близости и интерес к друг другу в делах. Neighbors tend to be a lot more “nosier” so expect a keen interest from others on where you happen to be going and coming from each day. Соседи, как правило, намного больше "nosier" столь ожидаем большой интерес у других о том, где вам случится быть происходит и представляющих каждый день. Some of this lack of privacy is a direct result of strict government controls in mainland China. Некоторые это отсутствие личной жизни является прямым результатом жесткого государственного контроля на материковой части Китая. Everyone from security personnel and service attendants to the general public is taught to keep an eye out for suspicious activity and report it to the relevant authorities. Каждый из сотрудников безопасности и обслуживающего персонала для обслуживания широкой публики преподается держать глаз за подозрительной активности и сообщить об этом соответствующим органам.

While Chinese society is certainly a lot more open in present day than it was in the past, a lot of these characteristics have ingrained themselves as part of culture. В то время как в китайском обществе, безусловно, гораздо более открыта в сей день, чем это было в прошлом, многие из этих характеристик имеют укоренившееся себя как часть культуры. The increase in the numbers of foreign companies now operating in China has created more exposure among local Chinese to foreign methods and ways of thinking. Увеличение числа иностранных компаний, действующих в настоящее время Китай создал лучшую экспозицию среди местных китайский зарубежных методов и способов мышления. However, those wanting to better integrate themselves into Chinese society can do well by understanding the roots and appreciating the values that govern people today. Тем не менее, те желающим лучше интегрироваться в китайском обществе может делать хорошо понимания корней и оценивая ценностей, которые управляют люди сегодня.

Addressing People Выступая Люди

Wednesday, December 12th, 2007 Среда, 12 декабря 2007 года

Addressing People

While we’ve talked about Хотя мы говорили о names in Chinese Имена по-китайски before, it is important to know how to address people using the proper titles. раньше, очень важно знать, каким образом решать люди, используя надлежащие названия. While Westerners can generally be forgiving for not knowing the local customs, those that are able to follow the proper conventions correctly can receive a big edge when developing В то время как западники обычно можно прощать не зная местных обычаев, которые способны выполнить предписания конвенций правильно могут получать большие края при разработке relationships отношения .

Unlike English, the Chinese equivalents to “Mr” and “Mrs” - xiānshēng and tàitai follow the person’s last name. В отличие от английский, китайские эквиваленты "г" и "пани" - xiānshēng и tàitai последующей его фамилию. These two terms can also be used to refer to one’s husband and wife respectively. Эти два условия также могут быть использованы для обозначения своего мужа и жены соответственно. In Southern parts of China and Taiwan, these terms can also be used to address service people such as waiters, clerks and taxi drivers. В южной части Китая и Тайваня, эти условия могут быть также использовано для решения службу людей, таких, как официанты, секретарей и водителей такси. In Northern parts of China, the term shīfu meaning “specialist” is used instead. В северной части Китая, shīfu смысл термина "специалист" используется вместо.

Where possible, it is advisable to find the person’s position and use it instead. Там, где это возможно, желательно, чтобы найти лицо позицию и использовать его вместо. Addressing someone as Wáng lǎoshī for “Teacher Wang” or Lǐ jīnglǐ for “Manager Li” shows them a lot more respect than a standard “Mr” or “Mrs.” It is also common practice to refer to someone with a definite position in the third person, using just their title and nothing else. Выступая как-то Wáng lǎoshī для "Учитель Ван" или Lǐ jīnglǐ для "Менеджер Ли" показывает их гораздо больше уважения, чем стандартный "г" или "Г-жа" Кроме того, обычной практикой для обозначения кто-то с определенной позиции в третьи лица, используя только их название и больше ничего. If you’re shopping for goods, and are hoping for a good deal from the shop owner, referring to him as lǎobǎn for “boss” may gain you some favors. Если вы покупаете товары, и надеются на хорошее дело с владельцем магазина, обращаясь к ним, как lǎobǎn для "хозяина" может получить некоторые благоприятствует.

Family relationship titles can be quite complicated. Родства названия может быть довольно сложным. Traditionally, it was common for several generations of family members to live together, which meant it was important to accurately address each other. Традиционно, она является общей для нескольких поколений членов семьи жить вместе, а это означает, что важно для точного адреса друг друга. Family members are addressed differently based on whether they are older or younger than you, as well as whether the relationship is a paternal or maternal one. Члены семьи решаются одинаково, независимо от того они старше или моложе, чем вы, а также вопрос отношения отца или матери один. Close friends can also address each other as if they were in the same family. Близкие друзья могут также адрес друг друга, как если бы они находились в одной и той же семьи. So a friend might refer to another friend as his older brother. Так что, возможно, относятся друг к другу, как еще его старший брат. This can also extend to a close friend’s family - where you address his relatives as if they were your own. Это может также распространяться на близкий друг семьи, - где вы адрес его родственников, как если бы они были ваши собственные. This is similar to Western culture where a couple might affectionately be called Auntie and Uncle by younger generations. Это похоже на западной культуре, где, возможно, пару ласково будет называться Тетушка и дядя более молодыми поколениями.

Nicknames are also quite popular in Chinese culture. Прозвища являются также весьма популярны в китайской культуры. Two brothers surnamed Chén might be identified among friends as Lǎo Chén and Xiǎo Chén to indicate “younger Chen” and “older Chen” respectively. Два брата surnamed Chén могут быть выявлены среди друзей, как Lǎo Chén и Xiǎo Chén указать "молодого Чэнь" и "пожилым Чэнь", соответственно. While in Western culture, it may be considered rude to directly refer to someone as old, in Chinese culture it is considered a sign of respect and refers more to the person’s wisdom and maturity than to their specific age. В то время как в западной культуре, она может считаться грубым прямо сослаться на то, как старые, в китайской культуре считается знаком уважения и относится больше к лицу мудрости и зрелости, чем к их конкретным возрастом.

While these rules about relationships may seem confusing on the outside, the best way to prepare yourself from uneasy situations is to observe others in action, and see what terms they use to address each other. Хотя эти правила, касающиеся взаимоотношений может показаться запутанной по наружу, лучший способ подготовить себя от неприятных ситуаций, заключается в том, чтобы соблюдать другие действия, и посмотреть, какие слова они используют в адрес друг друга. To ensure that you use the right titles, it is also advisable to ask the opinions of others to make sure that you use the appropriate term. Чтобы убедиться, что право использования названия, это также целесообразно попросить мнениям других, чтобы убедиться, что вы используете подходящий термин.