Addressing People Dirigindo Popular
Wednesday, December 12th, 2007 Quarta-feira, 12 de Dezembro de 2007
While we’ve talked about Enquanto temos falado names in Chinese Nomes em chinês before, it is important to know how to address people using the proper titles. Antes, é importante saber como lidar com pessoas que usam o bom títulos. While Westerners can generally be forgiving for not knowing the local customs, those that are able to follow the proper conventions correctly can receive a big edge when developing Enquanto os ocidentais em geral pode ser indulgente para não saber o costumes locais, aqueles que são capazes de seguir o bom convenções corretamente pode receber um grande ponta no desenvolvimento relationships Relacionamentos .
Unlike English, the Chinese equivalents to “Mr” and “Mrs” - xiānshēng and tàitai follow the person’s last name. Ao contrário do Inglês, o equivalente chinês ao "senhor" e "senhora" - xiānshēng e tàitai seguir o último nome da pessoa. These two terms can also be used to refer to one’s husband and wife respectively. Estas duas condições também pode ser usado para se referir a um's marido e mulher, respectivamente. In Southern parts of China and Taiwan, these terms can also be used to address service people such as waiters, clerks and taxi drivers. Em partes do sul da China e de Taiwan, estes termos podem também ser usados para tratar as pessoas como o serviço de garçons, funcionários e taxistas. In Northern parts of China, the term shīfu meaning “specialist” is used instead. Em partes do Norte da China, o termo shīfu significado "especialista" é usada.
Where possible, it is advisable to find the person’s position and use it instead. Sempre que possível, é aconselhável para encontrar a posição da pessoa e usá-lo em seu lugar. Addressing someone as Wáng lǎoshī for “Teacher Wang” or Lǐ jīnglǐ for “Manager Li” shows them a lot more respect than a standard “Mr” or “Mrs.” It is also common practice to refer to someone with a definite position in the third person, using just their title and nothing else. Dirigindo alguém como Wáng lǎoshī para "Professor Wang" ou Lǐ jīnglǐ para "Gerente Li" mostra-los muito mais respeito do que uma norma "Sr." ou "Sra." Também é prática comum referir-se a alguém com uma posição definida no Terceira pessoa, usando apenas seu título e nada mais. If you’re shopping for goods, and are hoping for a good deal from the shop owner, referring to him as lǎobǎn for “boss” may gain you some favors. Se você for fazer compras de bens, e estão esperando por um bom negócio da loja proprietário, referindo-se a ele como lǎobǎn para o "patrão" que você pode obter alguns favores.
Family relationship titles can be quite complicated. Relacionamento familiar títulos pode ser bastante complicado. Traditionally, it was common for several generations of family members to live together, which meant it was important to accurately address each other. Tradicionalmente, era comum a várias gerações de membros da família a viver juntos, o que significava que era importante a precisão endereço mutuamente. Family members are addressed differently based on whether they are older or younger than you, as well as whether the relationship is a paternal or maternal one. Os familiares são tratadas diferentemente baseada em se eles estão mais velhos ou mais jovens do que você, assim como se o relacionamento é um paterna ou materna. Close friends can also address each other as if they were in the same family. Fechar amigos também podem dirigir-se mutuamente como se fossem da mesma família. So a friend might refer to another friend as his older brother. Assim, um amigo pode referir-se a outro amigo, e seu irmão mais velho. This can also extend to a close friend’s family - where you address his relatives as if they were your own. Isto também pode alargar-se amigo íntimo da família - onde você resolver seus parentes como se fossem seus próprios. This is similar to Western culture where a couple might affectionately be called Auntie and Uncle by younger generations. Esta é semelhante à cultura ocidental em que um jovem pode ser carinhosamente chamado Auntie e Tio por gerações mais jovens.
Nicknames are also quite popular in Chinese culture. Apelidos também são bastante populares na cultura chinesa. Two brothers surnamed Chén might be identified among friends as Lǎo Chén and Xiǎo Chén to indicate “younger Chen” and “older Chen” respectively. Dois Irmãos surnamed Chén possam ser identificadas entre os amigos como Lǎo Chén e Xiǎo Chén para indicar "jovens Chen" e "mais velhos Chen", respectivamente. While in Western culture, it may be considered rude to directly refer to someone as old, in Chinese culture it is considered a sign of respect and refers more to the person’s wisdom and maturity than to their specific age. Embora na cultura ocidental, pode ser considerada rude para remeter directamente para alguém tão antiga, na cultura chinesa é considerado um sinal de respeito e remete mais para a pessoa da sabedoria e maturidade do que a sua idade específica.
While these rules about relationships may seem confusing on the outside, the best way to prepare yourself from uneasy situations is to observe others in action, and see what terms they use to address each other. Enquanto estas regras sobre relacionamentos pode parecer confuso no exterior, a melhor maneira de preparar-se de situações apreensivo é para observar outros em ação, e veja o que eles usam termos para abordar-se mutuamente. To ensure that you use the right titles, it is also advisable to ask the opinions of others to make sure that you use the appropriate term. Para garantir que você use o direito títulos, também é aconselhável para pedir a opinião dos outros para certificar-se de que você usa o termo adequado.

























