Archief voor December, 2007

Het richten van Mensen

Woensdag, 12 December, 2007

Het richten van Mensen

Terwijl wij over hebben gesproken namen in Chinees voordien, is het belangrijk het weten hoe te om mensen te richten die de juiste titels gebruiken. Terwijl de Westerlingen over het algemeen voor het kennen van niet de lokale douane kunnen vergeven, die die de juiste overeenkomsten kunnen correct volgen kunnen een grote rand ontvangen wanneer zich het ontwikkelen verhoudingen.

In tegenstelling tot Engels, de Chinese equivalenten aan „M.“ en „Mevr.“ - xiānshēng en tàitai volg de persoon naam duurt. Deze twee termijnen kunnen ook worden gebruikt om naar zijn echtgenoot en respectievelijk vrouw te verwijzen. In Zuidelijke delen van China en Taiwan, kunnen deze termijnen ook worden gebruikt om de dienstmensen zoals kelners, bedienden en taxibestuurders te richten. In Noordelijke delen van China, de termijn shīfu het betekenen van „specialist wordt“ in plaats daarvan gebruikt.

Waar mogelijk, is het raadzaam om de positie van de persoon te vinden en het in plaats daarvan te gebruiken. Richtend iemand zoals Wáng lǎoshī voor „Leraar Wang“ of Lǐ jīnglǐ voor „Manager toont Li“ hen a lot more eerbied dan standaard „M.“ of „Mevr.“ het ook gemeenschappelijke praktijk om is naar iemand met een welomlijnde positie in de derde persoon te verwijzen, die enkel hun titel en niets anders gebruikt. Als u voor goederen, winkelt en voor heel wat van de winkeleigenaar hoopt, verwijzend naar hem zoals lǎobǎn voor „werkgever“ kan u bereiken sommige gunsten.

De de verhoudingstitels van de familie kunnen vrij ingewikkeld zijn. Traditioneel, was het gemeenschappelijk voor verscheidene generaties van familieleden samen te leven, die betekenden het belangrijk was elkaar nauwkeurig om te richten. De leden van de familie worden gericht verschillend gebaseerd op of zij ouder of jonger zijn dan u, evenals of de verhouding vaderlijke of moeder is. De dichte vrienden kunnen elkaar ook richten alsof zij in de zelfde familie waren. Zo zou een vriend naar een andere vriend als zijn oudere broer kunnen verwijzen. Dit kan zich ook tot de familie van een dichte vriend uitbreiden - waar u zijn verwanten richt alsof zij uw waren. Dit is gelijkaardig aan Westelijke cultuur waar een paar affectionately Auntie en Oom door jongere generaties zou kunnen worden genoemd.

De bijnamen zijn ook vrij populair in Chinese cultuur. Twee gegeven broers Chén onder vrienden zou kunnen worden geïdentificeerdk zoals Lǎo Chén en Xiǎo Chén om „op jongere Chen“ en „oudere Chen“ respectievelijk te wijzen. While in Western culture, it may be considered rude to directly refer to someone as old, in Chinese culture it is considered a sign of respect and refers more to the person’s wisdom and maturity than to their specific age.

While these rules about relationships may seem confusing on the outside, the best way to prepare yourself from uneasy situations is to observe others in action, and see what terms they use to address each other. To ensure that you use the right titles, it is also advisable to ask the opinions of others to make sure that you use the appropriate term.

Initial Chinese Interactions

Wednesday, December 5th, 2007

Making Chinese Friends

One of the reasons many Westerners come to Asia, is their inherent curiosity in seeing Chinese people living and working in their native environment. Thankfully, this curiosity is also reciprocated with Chinese people being quite enthusiastic and friendly towards foreigners in general. The interest from locals is easily recognized by the stares you may get for being “foreign.” The farther away from big cities you go, the more attention you tend to get for being foreign.

Unless you happen to run into an outgoing type, the extent of your contact with most locals might be limited to stares. Knowing that there will be a communication gap is enough to keep most people from approaching you, so if you are interested in starting a conversation, being able to blurt out a few words in Chinese is very useful to break the ice and initiate contact.

Those of you who can speak some Chinese, may at times be disheartened to hear people reply to you in English, even when you address them in Chinese. While your initial reaction might be to construe this as a sign that your Chinese isn’t good enough, realize that just as you are using every opportunity you can find to practice what Chinese you know, they are using the same opportunity to practice their English. In general though, unless the situation is quite casual, it is best to stick to the language that allows the conversation to flow the smoothest.

If you do happen to enter a tough crowd, it is helpful to cite some common ground or a common acquaintance to elevate you from “stranger” status. Handshakes are accepted forms of greeting. You may also notice a slight bow of the head when greeting others. Where possible, try and carry business cards with you. When handing out a business card, use both hands to grasp the corners of the card and hand it so that the face can be read as it is being received. Depending on the nature of your business, it may be wise to have a bilingual version of your business card with the Chinese version on one side and the English version on the other.

During the initial small talk, apart from the obligatory “where do you come from?” you are likely to get questions regarding your experiences and impressions of China. This is because most locals within China tend to know very little about the world outside their borders (a phenomenon common in most countries), so their questioning tends to look for common ground with you, which is usually based within China. Because of this, their interest in you tends to be more as a result of your being “foreign” than because of your specific nationality.

During this interaction, it isn’t uncommon to be asked questions that you might deem to be quite personal, such as your age, marital status or even salary! If you choose not to answer these questions, be sure to do so in a way that doesn’t embarrass the person doing the asking. You can use the question topics brought up as a guideline for what questions you are allowed to ask in return. In general, the only major topic that should be avoided is politics, as that tends to be a sensitive issue for many. If you receive praise of any form, it is best to display outright modesty. This same phenomenon can be observed in their response, when you pay a compliment.

The safest way to manage these initial interactions is to spend a lot of time observing what others do, and how others respond. Notice their body language and try to mimic them when appropriate. While as a foreigner, you can be forgiven in most cases for not following traditional Chinese protocol, what efforts you do make to follow local customs can take you a long way towards developing proper contacts and relationships.