Archivio per il dicembre 2007

Individuo contro il gruppo

Giovedì 27 dicembre 2007

Individuo contro il gruppo

Una differenza grande fra la società cinese e la società occidentale è il concetto di individualism. Mentre fuori verso ovest, siamo consigliati a essere la nostra propria persona e sviluppiamo i nostri propri sensi di pensare, questo concetto non è come pronunciato nella coltura cinese, cui appoggi a verso Principii Confucian. Esaminando nelle scuole è basata solitamente intorno ai exams con soltanto risposta singola e una giusta per ogni domanda. Come il prezzo degli allievi in queste prove tende a dettare che aula potrebbero essere disposti dentro, che livello della scuola possono assistere e possibilmente che lavori potrebbero essere disponibili per loro quando si laureano. Di conseguenza, i genitori tendono a consigliare ai loro bambini eccellere negli oggetti che richiedono pensare più lineare, in contrasto con un che richiedano la creatività.

Le interazioni fra la gente è governata spesso dal rapporto quello li definisce. Un'interazione fra una sporgenza ed il suo impiegato seguirebbe i principii definiti, come uno fra un padre e un figlio, il marito e la moglie o due amici. La condizione è conciliata ai elders o a quelli con autorità. Si può sviluppare la loro condizione con lealtà e faccia dare ove necessario. Mentre la coltura occidentale potrebbe ricompensare le qualità quali creatività, innovazione ed aggressione, la società cinese preferibilmente promuove il modesty, la lealtà e la conciliazione.

La mancanza di individualism può anche essere trovata nella tendenza affinchè la gente cinese mantenga le loro espressioni a se stesso e non essere impressionabile nelle situazioni pubbliche. Ciò è una caratteristica da che è insegnato quando i bambini sono giovani, che è perchè trovano spesso la novità nella natura espressiva degli stranieri. La gente è consigliata a mantenere i loro pareri ed espressioni a se stesso e non essere troppo evidente. Quando gli argomenti stanno discutendi nelle riunioni, le decisioni sono prese solitamente dal consenso, che devono seguito in seguito, senza riguardo a se la credenza personale differisce da.

Gli individui in Cina inoltre sono usati al controllo con molto meno spazio personale. Molto di questo è un risultato diretto di vivere nelle zone dentro altamente popolate, così come un clima tropicale. I portelli tendono ad essere lasciati aperti, persino durante i codici categoria o le riunioni importanti. Nel levarti in piedi nella linea, vi pensate che vi appoggiate a fino alla persona davanti voi per effettuare la vostra posizione. Nel parcheggiare un veicolo, uno spacco molto più piccolo è lasciato fra i veicoli che potreste vedere fuori verso ovest. As it is common for multiple generations of family members to live together, there is also much more closeness and interest in each others’ affairs. Neighbors tend to be a lot more “nosier” so expect a keen interest from others on where you happen to be going and coming from each day. Some of this lack of privacy is a direct result of strict government controls in mainland China. Everyone from security personnel and service attendants to the general public is taught to keep an eye out for suspicious activity and report it to the relevant authorities.

While Chinese society is certainly a lot more open in present day than it was in the past, a lot of these characteristics have ingrained themselves as part of culture. The increase in the numbers of foreign companies now operating in China has created more exposure among local Chinese to foreign methods and ways of thinking. However, those wanting to better integrate themselves into Chinese society can do well by understanding the roots and appreciating the values that govern people today.

Addressing People

Wednesday, December 12th, 2007

Addressing People

While we’ve talked about names in Chinese before, it is important to know how to address people using the proper titles. While Westerners can generally be forgiving for not knowing the local customs, those that are able to follow the proper conventions correctly can receive a big edge when developing relationships.

Unlike English, the Chinese equivalents to “Mr” and “Mrs” - xiānshēng and tàitai follow the person’s last name. These two terms can also be used to refer to one’s husband and wife respectively. In Southern parts of China and Taiwan, these terms can also be used to address service people such as waiters, clerks and taxi drivers. In Northern parts of China, the term shīfu meaning “specialist” is used instead.

Where possible, it is advisable to find the person’s position and use it instead. Addressing someone as Wáng lǎoshī for “Teacher Wang” or Lǐ jīnglǐ for “Manager Li” shows them a lot more respect than a standard “Mr” or “Mrs.” It is also common practice to refer to someone with a definite position in the third person, using just their title and nothing else. If you’re shopping for goods, and are hoping for a good deal from the shop owner, referring to him as lǎobǎn for “boss” may gain you some favors.

Family relationship titles can be quite complicated. Traditionally, it was common for several generations of family members to live together, which meant it was important to accurately address each other. Family members are addressed differently based on whether they are older or younger than you, as well as whether the relationship is a paternal or maternal one. Close friends can also address each other as if they were in the same family. So a friend might refer to another friend as his older brother. This can also extend to a close friend’s family - where you address his relatives as if they were your own. This is similar to Western culture where a couple might affectionately be called Auntie and Uncle by younger generations.

Nicknames are also quite popular in Chinese culture. Two brothers surnamed Chén might be identified among friends as Lǎo Chén and Xiǎo Chén to indicate “younger Chen” and “older Chen” respectively. While in Western culture, it may be considered rude to directly refer to someone as old, in Chinese culture it is considered a sign of respect and refers more to the person’s wisdom and maturity than to their specific age.

While these rules about relationships may seem confusing on the outside, the best way to prepare yourself from uneasy situations is to observe others in action, and see what terms they use to address each other. To ensure that you use the right titles, it is also advisable to ask the opinions of others to make sure that you use the appropriate term.