Αρχείο για τις Δεκεμβρίου 2007

Άτομο εναντίον της ομάδας

Πέμπτη, 27η Δεκεμβρίου 2007

Άτομο εναντίον της ομάδας

Μια μεγάλη διαφορά μεταξύ της κινεζικής κοινωνίας και της δυτικής κοινωνίας είναι η έννοια του ατομικισμού. Ενώ έξω δύση, ενθαρρυνόμαστε για να είμαστε το πρόσωπό μας, και να αναπτύξουμε τους τρόπους μας, αυτή η έννοια δεν είναι όπως προφέρεται στον κινεζικό πολιτισμό, οι οποίοι κλίνουν προς Κομφουκιανικές αρχές. Η δοκιμή στα σχολεία είναι συνήθως βασισμένη γύρω από τους διαγωνισμούς με μόνο μια ενιαία, σωστή απάντηση για κάθε ερώτηση. Πώς η τιμή σπουδαστών σε αυτές τις δοκιμές τείνει να υπαγορεύσει ποια τάξη δύναμη τοποθετούνται, σε ποιο επίπεδο σχολείου μπορούν να παρευρεθούν και ενδεχομένως ποια δύναμη εργασιών είναι διαθέσιμη για τους όταν βαθμολογούν. Κατά συνέπεια, οι γονείς τείνουν να ενθαρρύνουν τα παιδιά τους για να υπερέχουν στα θέματα που απαιτούν την πιό γραμμική σκέψη, σε αντιδιαστολή με τους αυτούς που απαιτούν τη δημιουργικότητα.

Οι αλληλεπιδράσεις μεταξύ των ανθρώπων κυβερνώνται συχνά από σχέση αυτός τους καθορίζει. Μια αλληλεπίδραση μεταξύ ενός προϊσταμένου και του υπαλλήλου του θα ακολουθούσε τις καθορισμένες αρχές, όπως μια μεταξύ ενός πατέρα και ενός γιου, του συζύγου και συζύγου ή δύο φίλων. Η θέση συμφωνείται στους υπερήλικες ή εκείνοι με την αρχή. Κάποιος μπορεί να ενισχύσει τη θέση τους μέσω της πίστης και του δοσίματος του προσώπου όπου απαιτείται. Ενώ οι δυτικές ιδιότητες ανταμοιβής δυνάμεων πολιτισμού όπως η δημιουργικότητα, η καινοτομία και η επιθετικότητα, κινεζική κοινωνία προωθούν αντ' αυτού τη σεμνότητα, την πίστη και το συμβιβασμό.

Η έλλειψη ατομικισμού μπορεί επίσης να βρεθεί στην τάση για τους κινεζικούς λαούς να κρατήσουν τις εκφράσεις τους σε τους και να μην είναι συναισθηματική στις δημόσιες καταστάσεις. Αυτό είναι ένα γνώρισμα που διδάσκει από όταν τα παιδιά είναι νέα αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο βρίσκουν συχνά την καινοτομία στην εκφραστική φύση των αλλοδαπών. Οι άνθρωποι ενθαρρύνονται για να κρατήσουν τις απόψεις και τις εκφράσεις τους σε τους και να μην είναι πάρα πολύ προφανείς. Όταν τα θέματα συζητούνται στις συνεδριάσεις, οι αποφάσεις λαμβάνονται συνήθως ομόφωνα, που πρέπει ακολουθούμενος κατόπιν, ανεξάρτητα από εάν οι προσωπικές πεποιθήσεις διαφέρουν.

Τα άτομα στην Κίνα χρησιμοποιούνται επίσης στη διαχείριση με το πολύ λιγότερο προσωπικό διάστημα. Ένα μεγάλο μέρος αυτού είναι ένα άμεσο αποτέλεσμα της διαβίωσης στις ιδιαίτερα εποικημένες περιοχές, καθώς επίσης και σε ένα τροπικό κλίμα. Οι πόρτες τείνουν να αφηθούν ανοικτό, ακόμη και κατά τη διάρκεια των κατηγοριών ή των σημαντικών συνεδριάσεων. Κατά στάση στη γραμμή, την αναμένεστε για να κλίνετε δεξιά μέχρι το πρόσωπο μπροστά από σας για να διατηρήσετε τη θέση σας. Κατά στάθμευση ενός οχήματος, πολύ μικρότερο τη χάσμα αφήνεται μεταξύ των οχημάτων από δύναμη βλέπετε έξω τη δύση. As it is common for multiple generations of family members to live together, there is also much more closeness and interest in each others’ affairs. Neighbors tend to be a lot more “nosier” so expect a keen interest from others on where you happen to be going and coming from each day. Some of this lack of privacy is a direct result of strict government controls in mainland China. Everyone from security personnel and service attendants to the general public is taught to keep an eye out for suspicious activity and report it to the relevant authorities.

While Chinese society is certainly a lot more open in present day than it was in the past, a lot of these characteristics have ingrained themselves as part of culture. The increase in the numbers of foreign companies now operating in China has created more exposure among local Chinese to foreign methods and ways of thinking. However, those wanting to better integrate themselves into Chinese society can do well by understanding the roots and appreciating the values that govern people today.

Addressing People

Wednesday, December 12th, 2007

Addressing People

While we’ve talked about names in Chinese before, it is important to know how to address people using the proper titles. While Westerners can generally be forgiving for not knowing the local customs, those that are able to follow the proper conventions correctly can receive a big edge when developing relationships.

Unlike English, the Chinese equivalents to “Mr” and “Mrs” - xiānshēng and tàitai follow the person’s last name. These two terms can also be used to refer to one’s husband and wife respectively. In Southern parts of China and Taiwan, these terms can also be used to address service people such as waiters, clerks and taxi drivers. In Northern parts of China, the term shīfu meaning “specialist” is used instead.

Where possible, it is advisable to find the person’s position and use it instead. Addressing someone as Wáng lǎoshī for “Teacher Wang” or Lǐ jīnglǐ for “Manager Li” shows them a lot more respect than a standard “Mr” or “Mrs.” It is also common practice to refer to someone with a definite position in the third person, using just their title and nothing else. If you’re shopping for goods, and are hoping for a good deal from the shop owner, referring to him as lǎobǎn for “boss” may gain you some favors.

Family relationship titles can be quite complicated. Traditionally, it was common for several generations of family members to live together, which meant it was important to accurately address each other. Family members are addressed differently based on whether they are older or younger than you, as well as whether the relationship is a paternal or maternal one. Close friends can also address each other as if they were in the same family. So a friend might refer to another friend as his older brother. This can also extend to a close friend’s family - where you address his relatives as if they were your own. This is similar to Western culture where a couple might affectionately be called Auntie and Uncle by younger generations.

Nicknames are also quite popular in Chinese culture. Two brothers surnamed Chén might be identified among friends as Lǎo Chén and Xiǎo Chén to indicate “younger Chen” and “older Chen” respectively. While in Western culture, it may be considered rude to directly refer to someone as old, in Chinese culture it is considered a sign of respect and refers more to the person’s wisdom and maturity than to their specific age.

While these rules about relationships may seem confusing on the outside, the best way to prepare yourself from uneasy situations is to observe others in action, and see what terms they use to address each other. To ensure that you use the right titles, it is also advisable to ask the opinions of others to make sure that you use the appropriate term.