Archiv für Dezember 2007

Einzelperson gegen Gruppe

Donnerstag, den 27. Dezember 2007

Einzelperson gegen Gruppe

Ein grosser Unterschied zwischen chinesischer Gesellschaft und westlicher Gesellschaft ist das Konzept von Individualismus. Während heraus nach Westen, wir angeregt, unsere eigene Person zu sein und unsere eigenen Weisen des Denkens entwickeln werden, ist dieses Konzept nicht, wie in der chinesischen Kultur ausgesprochen, denen in Richtung zu sich lehnen Sie Konfuzianische Grundregeln. Die Prüfung in den Schulen basiert normalerweise um Prüfungen mit nur einer einzelnen, rechten Antwort für jede Frage. Wie Kursteilnehmerfahrpreis in diesen Tests neigt, vorzuschreiben, welches Klassenzimmer sie innen gesetzt werden konnten, welches Niveau der Schule sie sich sorgen können und vielleicht, welche Jobs für sie vorhanden sein konnten, wenn sie graduieren. Infolgedessen neigen Eltern, ihre Kinder anzuregen, in den Themen, die das linearere Denken erfordern, im Vergleich mit einen zu übertreffen, die Kreativität erfordern.

Interaktionen zwischen Leuten wird häufig durch geregelt Verhältnis das definiert sie. Eine Interaktion zwischen einem Chef und seinem Angestellten würde definierten Grundregeln folgen, wie eine zwischen einem Vater und ein Sohn, Ehemann und Frau oder zwei Freunde wurden. Status wird zu den ältesten oder zu denen mit Berechtigung übereingestimmt. Man kann ihren Status durch Loyalität aufbauen und Gebengesicht, wo passend. Während westliche Kultur Qualitäten wie Kreativität, Innovation und Angriff belohnen konnte, fördert chinesische Gesellschaft anstatt Bescheidenheit, Loyalität und Versöhnung.

Der Mangel an Individualismus kann in der Tendenz auch gefunden werden, damit chinesische Leute ihre Ausdrücke zu selbst halten und nicht in den allgemeinen Situationen emotional sind. Dieses ist ein Merkmal, dem unterrichtet wird von, wenn Kinder jung sind, das ist, warum sie häufig Neuheit in der ausdrucksvollen Natur der Ausländer finden. Leute werden angeregt, ihre Meinungen und Ausdrücke zu selbst zu halten und zu offenkundig nicht zu sein. Wenn Sachen in den Sitzungen beraten über werden, werden Entscheidungen normalerweise durch übereinstimmung getroffen, die danach gefolgt müssen, unabhängig davon, ob persönlicher Glaube sich unterscheidet.

Einzelpersonen in China gewohnt auch zu, mit weniger persönlichem Raum viel zu handhaben. Viel von diesem ist ein direktes Resultat des Lebens in in hohem Grade bevölkerten Bereichen, sowie innen ein tropisches Klima. Türen neigen, geöffnet gelassen zu werden, sogar während der Kategorien oder der wichtigen Sitzungen. Beim Stehen in der Linie, werden Sie erwartet, dich bis zu der Person vor Ihnen zu lehnen, um Ihre Position beizubehalten. Wenn man einen Träger, ein viel kleinerer Abstand wird gelassen zwischen Trägern als parkt, konnten Sie heraus nach Westen sehen. As it is common for multiple generations of family members to live together, there is also much more closeness and interest in each others’ affairs. Neighbors tend to be a lot more “nosier” so expect a keen interest from others on where you happen to be going and coming from each day. Some of this lack of privacy is a direct result of strict government controls in mainland China. Everyone from security personnel and service attendants to the general public is taught to keep an eye out for suspicious activity and report it to the relevant authorities.

While Chinese society is certainly a lot more open in present day than it was in the past, a lot of these characteristics have ingrained themselves as part of culture. The increase in the numbers of foreign companies now operating in China has created more exposure among local Chinese to foreign methods and ways of thinking. However, those wanting to better integrate themselves into Chinese society can do well by understanding the roots and appreciating the values that govern people today.

Addressing People

Wednesday, December 12th, 2007

Addressing People

While we’ve talked about names in Chinese before, it is important to know how to address people using the proper titles. While Westerners can generally be forgiving for not knowing the local customs, those that are able to follow the proper conventions correctly can receive a big edge when developing relationships.

Unlike English, the Chinese equivalents to “Mr” and “Mrs” - xiānshēng and tàitai follow the person’s last name. These two terms can also be used to refer to one’s husband and wife respectively. In Southern parts of China and Taiwan, these terms can also be used to address service people such as waiters, clerks and taxi drivers. In Northern parts of China, the term shīfu meaning “specialist” is used instead.

Where possible, it is advisable to find the person’s position and use it instead. Addressing someone as Wáng lǎoshī for “Teacher Wang” or Lǐ jīnglǐ for “Manager Li” shows them a lot more respect than a standard “Mr” or “Mrs.” It is also common practice to refer to someone with a definite position in the third person, using just their title and nothing else. If you’re shopping for goods, and are hoping for a good deal from the shop owner, referring to him as lǎobǎn for “boss” may gain you some favors.

Family relationship titles can be quite complicated. Traditionally, it was common for several generations of family members to live together, which meant it was important to accurately address each other. Family members are addressed differently based on whether they are older or younger than you, as well as whether the relationship is a paternal or maternal one. Close friends can also address each other as if they were in the same family. So a friend might refer to another friend as his older brother. This can also extend to a close friend’s family - where you address his relatives as if they were your own. This is similar to Western culture where a couple might affectionately be called Auntie and Uncle by younger generations.

Nicknames are also quite popular in Chinese culture. Two brothers surnamed Chén might be identified among friends as Lǎo Chén and Xiǎo Chén to indicate “younger Chen” and “older Chen” respectively. While in Western culture, it may be considered rude to directly refer to someone as old, in Chinese culture it is considered a sign of respect and refers more to the person’s wisdom and maturity than to their specific age.

While these rules about relationships may seem confusing on the outside, the best way to prepare yourself from uneasy situations is to observe others in action, and see what terms they use to address each other. To ensure that you use the right titles, it is also advisable to ask the opinions of others to make sure that you use the appropriate term.