Addressing People Dirigindo Popular

While we’ve talked about Enquanto nós temos falado names in Chinese nomes em chinês before, it is important to know how to address people using the proper titles. antes, é importante saber como lidar com as pessoas usando o bom títulos. While Westerners can generally be forgiving for not knowing the local customs, those that are able to follow the proper conventions correctly can receive a big edge when developing Enquanto os ocidentais em geral pode ser indulgente para não saber o costumes locais, aqueles que são capazes de seguir o bom convenções corretamente pode receber um grande ponta ao desenvolver relationships relacionamentos .
Unlike English, the Chinese equivalents to “Mr” and “Mrs” - xiānshēng and tàitai follow the person’s last name. Ao contrário Inglês, o equivalente chinês ao "senhor" e "senhora" - xiānshēng e tàitai seguir o último nome da pessoa. These two terms can also be used to refer to one’s husband and wife respectively. Estas duas condições também pode ser usado para se referir a um do marido e mulher, respectivamente. In Southern parts of China and Taiwan, these terms can also be used to address service people such as waiters, clerks and taxi drivers. Em partes do sul da China e de Taiwan, estes termos podem também ser usados para tratar as pessoas como o serviço de garçons, taxistas e funcionários judiciais. In Northern parts of China, the term shīfu meaning “specialist” is used instead. Em partes do Norte da China, shīfu significado do termo "especialista" é usada.
Where possible, it is advisable to find the person’s position and use it instead. Sempre que possível, é aconselhável para encontrar a posição da pessoa e usá-la vez. Addressing someone as Wáng lǎoshī for “Teacher Wang” or Lǐ jīnglǐ for “Manager Li” shows them a lot more respect than a standard “Mr” or “Mrs.” It is also common practice to refer to someone with a definite position in the third person, using just their title and nothing else. Enfrentar alguém como Wáng lǎoshī para "Professor Wang" ou Lǐ jīnglǐ para "Gerente Li" mostra-lhes muito mais respeito do que uma norma "senhor" ou "Sra." Também é uma prática comum para se referir a alguém com uma posição definida na terceira pessoa, usando apenas seu título e nada mais. If you’re shopping for goods, and are hoping for a good deal from the shop owner, referring to him as lǎobǎn for “boss” may gain you some favors. Se você for fazer compras de bens, e estão esperando por um bom negócio a partir da loja proprietário, referindo-se a ele como lǎobǎn para "patrão" que você pode ganhar alguns favores.
Family relationship titles can be quite complicated. Relacionamento familiar títulos pode ser bastante complicado. Traditionally, it was common for several generations of family members to live together, which meant it was important to accurately address each other. Tradicionalmente, era comum a várias gerações de membros da família a viver juntos, o que significava que era importante para abordar com precisão uns aos outros. Family members are addressed differently based on whether they are older or younger than you, as well as whether the relationship is a paternal or maternal one. Os membros da família são abordados de maneira diferente baseada em saber se eles são mais velhos ou mais jovens do que você, bem como se o relacionamento é um paterna ou materna um. Close friends can also address each other as if they were in the same family. Fechar amigos podem também dirigir-se mutuamente como se fossem da mesma família. So a friend might refer to another friend as his older brother. Então, um amigo poderá remeter para um outro amigo como o seu irmão mais velho. This can also extend to a close friend’s family - where you address his relatives as if they were your own. Isto também pode estender a um amigo próximo da família - se você resolver seus parentes como se fossem seus próprios. This is similar to Western culture where a couple might affectionately be called Auntie and Uncle by younger generations. Esta é semelhante à cultura ocidental em que um jovem pode ser chamado carinhosamente Auntie tio e por gerações mais jovens.
Nicknames are also quite popular in Chinese culture. Apelidos também são bastante popular na cultura chinesa. Two brothers surnamed Chén might be identified among friends as Lǎo Chén and Xiǎo Chén to indicate “younger Chen” and “older Chen” respectively. Dois Irmãos surnamed Chén possam ser identificadas entre amigos como Lǎo Chén e Xiǎo Chén para indicar "Chen mais jovens" e "mais velhos Chen", respectivamente. While in Western culture, it may be considered rude to directly refer to someone as old, in Chinese culture it is considered a sign of respect and refers more to the person’s wisdom and maturity than to their specific age. Embora na cultura ocidental, pode ser considerada rude para remeter directamente para alguém tão antiga, na cultura chinesa é considerado um sinal de respeito e remete mais para a pessoa da sabedoria e maturidade do que à sua idade específica.
While these rules about relationships may seem confusing on the outside, the best way to prepare yourself from uneasy situations is to observe others in action, and see what terms they use to address each other. Enquanto estas regras sobre relacionamentos pode parecer confuso, no exterior, a melhor maneira de preparar-se de situações é desconfortável para observar outros em ação, e ver o que eles usam termos para resolver uns aos outros. To ensure that you use the right titles, it is also advisable to ask the opinions of others to make sure that you use the appropriate term. Para garantir que você use o direito títulos, também é aconselhável para pedir a opinião dos outros para ter certeza de que você use o termo adequado.
























