Het richten van Mensen

Terwijl wij over hebben gesproken namen in Chinees voordien, is het belangrijk het weten hoe te om mensen te richten die de juiste titels gebruiken. Terwijl de Westerlingen over het algemeen voor het kennen van niet de lokale douane kunnen vergeven, die die de juiste overeenkomsten kunnen correct volgen kunnen een grote rand ontvangen wanneer zich het ontwikkelen verhoudingen.
In tegenstelling tot Engels, de Chinese equivalenten aan „M.“ en „Mevr.“ - xiānshēng en tàitai volg de persoon naam duurt. Deze twee termijnen kunnen ook worden gebruikt om naar zijn echtgenoot en respectievelijk vrouw te verwijzen. In Zuidelijke delen van China en Taiwan, kunnen deze termijnen ook worden gebruikt om de dienstmensen zoals kelners, bedienden en taxibestuurders te richten. In Noordelijke delen van China, de termijn shīfu het betekenen van „specialist wordt“ in plaats daarvan gebruikt.
Waar mogelijk, is het raadzaam om de positie van de persoon te vinden en het in plaats daarvan te gebruiken. Richtend iemand zoals Wáng lǎoshī voor „Leraar Wang“ of Lǐ jīnglǐ voor „Manager toont Li“ hen a lot more eerbied dan standaard „M.“ of „Mevr.“ het ook gemeenschappelijke praktijk om is naar iemand met een welomlijnde positie in de derde persoon te verwijzen, die enkel hun titel en niets anders gebruikt. Als u voor goederen, winkelt en voor heel wat van de winkeleigenaar hoopt, verwijzend naar hem zoals lǎobǎn voor „werkgever“ kan u bereiken sommige gunsten.
De de verhoudingstitels van de familie kunnen vrij ingewikkeld zijn. Traditioneel, was het gemeenschappelijk voor verscheidene generaties van familieleden samen te leven, die betekenden het belangrijk was elkaar nauwkeurig om te richten. De leden van de familie worden gericht verschillend gebaseerd op of zij ouder of jonger zijn dan u, evenals of de verhouding vaderlijke of moeder is. De dichte vrienden kunnen elkaar ook richten alsof zij in de zelfde familie waren. Zo zou een vriend naar een andere vriend als zijn oudere broer kunnen verwijzen. Dit kan zich ook tot de familie van een dichte vriend uitbreiden - waar u zijn verwanten richt alsof zij uw waren. Dit is gelijkaardig aan Westelijke cultuur waar een paar affectionately Auntie en Oom door jongere generaties zou kunnen worden genoemd.
De bijnamen zijn ook vrij populair in Chinese cultuur. Twee gegeven broers Chén onder vrienden zou kunnen worden geïdentificeerdk zoals Lǎo Chén en Xiǎo Chén om „op jongere Chen“ en „oudere Chen“ respectievelijk te wijzen. While in Western culture, it may be considered rude to directly refer to someone as old, in Chinese culture it is considered a sign of respect and refers more to the person’s wisdom and maturity than to their specific age.
While these rules about relationships may seem confusing on the outside, the best way to prepare yourself from uneasy situations is to observe others in action, and see what terms they use to address each other. To ensure that you use the right titles, it is also advisable to ask the opinions of others to make sure that you use the appropriate term.























