Dirigirse a la gente

Mientras que hemos hablado nombres en chino antes, es importante saber dirigirse a la gente que usa los títulos apropiados. Mientras que Westerners puede perdonar generalmente no saber los costumbres locales, los que pueden seguir a las convenciones apropiadas correctamente pueden recibir un borde grande al convertirse relaciones.
Desemejante de inglés, de los equivalentes chinos a “Sr.” y de “señora” - xiānshēng y tàitai siga el nombre pasado de la persona. Estos dos términos se pueden también utilizar para referir a su marido y esposa respectivamente. En partes meridionales de China y de Taiwán, estos términos se pueden también utilizar para dirigirse a la gente del servicio tal como camareros, vendedores y conductores del taxi. En partes norteñas de China, el término shīfu significar a “especialista” se utiliza en lugar de otro.
En lo posible, es recomendable encontrar la posición de la persona y utilizarla en lugar de otro. Dirigiéndose alguien como Lǎoshī de Wáng para el “profesor Wang” o Jīnglǐ de Lǐ para el “Li del encargado” les demuestra mucho más respecto que “Sr. estándar” o la “señora” él es también práctica común de referir alguien con una posición definida en la tercera persona, no usando apenas su título y nada. Si usted está haciendo compras para las mercancías, y está esperando mucho del dueño de la tienda, refiriéndole como lǎobǎn para el “jefe” pueden ganarle algunos favores.
Los títulos de la relación de la familia pueden ser absolutamente complicados. Tradicionalmente, era común para varias generaciones de los miembros de la familia vivir junto, que significaron que era importante dirigirse exactamente. La familia que los miembros se dirigen diferentemente basó encendido si son más viejos o más jóvenes que usted, así como si la relación es paternal o maternal. Los amigos cercanos pueden también dirigirse como si estuvieran en la misma familia. Un amigo pudo referir tan a otro amigo como su más viejo hermano. Esto puede también extender a la familia de un amigo cercano - donde usted se dirige a sus parientes como si fueran sus los propios. Esto es similar a la cultura occidental donde un par se pudo cariñosamente llamar tiíta y tío por generaciones más jóvenes.
Los apodos son también absolutamente populares en cultura china. Dos hermanos apellidados Chén pudo ser identificado entre amigos como Lǎo Chén y Xiǎo Chén para indicar un “Chen más joven” y un “Chen más viejo” respectivamente. While in Western culture, it may be considered rude to directly refer to someone as old, in Chinese culture it is considered a sign of respect and refers more to the person’s wisdom and maturity than to their specific age.
While these rules about relationships may seem confusing on the outside, the best way to prepare yourself from uneasy situations is to observe others in action, and see what terms they use to address each other. To ensure that you use the right titles, it is also advisable to ask the opinions of others to make sure that you use the appropriate term.























