Addressing People معالجة الناس

Addressing People

While we’ve talked about بينما قمنا تحدث عن names in Chinese اسماء في الصينية before, it is important to know how to address people using the proper titles. من قبل ، من المهم ان نعرف كيفية معالجة الاشخاص الذين يستخدمون العناوين الصحيحه. While Westerners can generally be forgiving for not knowing the local customs, those that are able to follow the proper conventions correctly can receive a big edge when developing وفي حين ان الغربيين عموما يمكن ان تكون مسامحه لعدم معرفتهن الجمارك المحلية ، تلك التي تكون قادرة على متابعة الاتفاقيات الصحيح بشكل صحيح ويمكن الحصول على حافة كبيرة عند وضع relationships العلاقات .

Unlike English, the Chinese equivalents to “Mr” and “Mrs” - xiānshēng and tàitai follow the person’s last name. وبخلاف الانكليزيه ، والصينية ما يعادلها الى "السيد" و "السيدة" -- xiānshēng وtàitai اتباع اسم شخص آخر. These two terms can also be used to refer to one’s husband and wife respectively. هذين حيث يمكن أن تستخدم أيضا للإشارة الى احد من الزوج والزوجه على التوالي. In Southern parts of China and Taiwan, these terms can also be used to address service people such as waiters, clerks and taxi drivers. في الاجزاء الجنوبيه من الصين وتايوان ، وهذه الشروط يمكن ان تستخدم ايضا للتصدي لخدمة الشعب مثل النوادل ، كتبه وسائقي سيارات الاجره. In Northern parts of China, the term shīfu meaning “specialist” is used instead. في الاجزاء الشمالية من الصين ، shīfu معنى مصطلح "اخصائي" وتستخدم بدلا من ذلك.

Where possible, it is advisable to find the person’s position and use it instead. حيثما امكن ، فمن المستحسن للعثور على الشخص موقف واستخدامها بدلا من ذلك. Addressing someone as Wáng lǎoshī for “Teacher Wang” or Lǐ jīnglǐ for “Manager Li” shows them a lot more respect than a standard “Mr” or “Mrs.” It is also common practice to refer to someone with a definite position in the third person, using just their title and nothing else. معالجة wáng lǎoshī شخص ما بأنه "المعلم وانغ" او lǐ jīnglǐ ل"مدير لي" ويبين لهم الكثير من الاحترام في مستوى "السيد" او "السيدة" هو ايضا ممارسة شاءعه للاشارة الى شخص لديه موقف نهائي في شخص ثالث ، باستخدام وعناوينها فقط ولا شيء غير ذلك. If you’re shopping for goods, and are hoping for a good deal from the shop owner, referring to him as lǎobǎn for “boss” may gain you some favors. اذا كنت تسوق للسلع ، وتأمل في الحصول على صفقة جيدة من صاحب المتجر ، وأشار اليه كما lǎobǎn ل"بوس" يمكن ان يحصل لكم بعض الحسنات.

Family relationship titles can be quite complicated. العلاقة الاسريه العناوين يمكن ان تكون معقدة جدا. Traditionally, it was common for several generations of family members to live together, which meant it was important to accurately address each other. تقليديا ، كان المشتركة لعدة اجيال من افراد الاسرة للعيش معا ، مما يعني انه من المهم ان يتناول بدقة كل منهما الآخر. Family members are addressed differently based on whether they are older or younger than you, as well as whether the relationship is a paternal or maternal one. أفراد الأسرة تناولها بطريقة مختلفة على أساس ما إذا كانوا اكبر سنا أو أصغر سنا من أنت ، فضلا عن العلاقة ما اذا كان هو الأب أو الأم واحد. Close friends can also address each other as if they were in the same family. الاصدقاء المقربين ويمكن ايضا معالجة بعضها البعض كما لو كانوا في نفس الاسرة. So a friend might refer to another friend as his older brother. صديق حتى يمكن ان تشير الى صديق آخر له الاخ الاكبر. This can also extend to a close friend’s family - where you address his relatives as if they were your own. كما يمكن ان تمتد الى صديق مقرب اسرة -- اين معالجة أقاربه كما لو كانوا الخاصة بك. This is similar to Western culture where a couple might affectionately be called Auntie and Uncle by younger generations. ويشبه ذلك إلى الثقافة الغربية حيث يمكن للزوجين بموده ان يسمي العم والعمة من قبل الأجيال الشابة.

Nicknames are also quite popular in Chinese culture. الاسماء المستعاره ايضا شعبية كبيرة في الثقافة الصينية. Two brothers surnamed Chén might be identified among friends as Lǎo Chén and Xiǎo Chén to indicate “younger Chen” and “older Chen” respectively. ملقب chén الاخوين قد يتم التعرف عليها فيما بين الاصدقاء كما lǎo chén وxiǎo chén للاشارة الى "الاصغر سنا تشين" و "الاكبر سنا تشين" على التوالي. While in Western culture, it may be considered rude to directly refer to someone as old, in Chinese culture it is considered a sign of respect and refers more to the person’s wisdom and maturity than to their specific age. في حين ان الثقافة الغربية ، فإنه يمكن النظر الى rude تشير مباشرة الى شخص ما بأنه القديمة ، في الثقافة الصينية ويعتبر علامة على الاحترام وتشير الى الشخص اكثر حكمة واكثر من النضج الى عمريه محددة.

While these rules about relationships may seem confusing on the outside, the best way to prepare yourself from uneasy situations is to observe others in action, and see what terms they use to address each other. وفي حين ان هذه القواعد عن العلاقات قد يبدو على السطح الخارجي للارتباك ، فان افضل طريقة لاعداد نفسك بعدم الارتياح من الحالات هو مراقبة الآخرين في العمل ، وانظر ما من حيث انها تستخدم لمعالجة كل منهما الآخر. To ensure that you use the right titles, it is also advisable to ask the opinions of others to make sure that you use the appropriate term. لضمان ان لكم الحق في استخدام الالقاب ، ومن المستحسن كذلك ان يطلب الى آراء الآخرين للتأكد من انك تستخدم مصطلح المناسب.

Leave a Reply ترك الرد