Archive for November, 2007 Архив за ноябрь, 2007

Confucian Culture Конфуцианской культуры

Monday, November 26th, 2007 Понедельник, 26 ноября 2007 года

Confucian Culture

It is true that China is a much different place than it was a few decades ago. Верно то, что Китай является гораздо более другое место, чем это было несколько десятилетий назад. Advancements in communication and infrastructure have drawn China a lot closer to the Western world today, than in the past. Достижения в области коммуникации и инфраструктура обращается Китай много ближе к западным миром сегодня, чем в прошлом. As a result, one would expect Chinese people today to be a lot more tolerant towards Western attitudes and ideals, than they might have been in the past. В результате, можно было ожидать, китайский народ сегодня, чтобы быть много более терпимой к Западной взглядов и идеалов, чем они могли быть в прошлом. While this is true, there are still patterns in daily Chinese behavior that can be traced back to centuries of ideology, that still form a significant basis in Chinese culture today. Если это действительно так, есть еще модели в повседневной китайской поведения, которые можно проследить на протяжении веков идеологии, которые по-прежнему составляют значительную основе в китайской культуры сегодня. Understanding these ideals and perspective can go a long way towards improving your interactions with Chinese people. Понимание этих идеалов и перспективы могут пройти большой путь в направлении улучшения Вашего взаимодействия с китайским народом.

Unlike in the West, where there is more of an emphasis towards individuality and creativity in expressing one’s self, in Chinese society there tends to be more emphasis towards conforming to society’s norms and traditions. В отличие от Запада, где есть больше упор на индивидуальность и творческий подход в выражении своей самости, в китайском обществе существует, как правило, больше внимания в обществе в соответствии с нормами и традициями. These behaviors can be traced back to the days of Confucius, whose teachings and philosophy on social behavior have been compiled into written records, that have greatly influenced thought, even in modern times. Это поведение можно проследить обратно к временам Конфуция, чье учение и философии на социальное поведение было составлено в письменном виде, что в значительной степени под влиянием мысли, даже в современную эпоху. As a result, since everyone is educated in his teachings which is used in society, there is a general pattern of what is acceptable and what isn’t acceptable behavior when dealing with people. В результате, поскольку каждый человек имеет образование в его учение, которая используется в обществе, существует общий характер, что является приемлемым, а что нет приемлемого поведения при контактах с людьми.

This is why when traveling and meeting Chinese, you are rarely given choices as a guest. Вот почему во время поездок и встреч китайский, вы редко с учетом выбора в качестве гостя. When eating out at a dinner in your honor, expect to see course after course being served on your plate without any regard for what your taste preference might be. Когда питания на обеде в честь вашего, ожидают увидеть курс после курса служат на вашем знаке без какого-либо учета того, что Ваш вкус предпочтение может быть. Rather than you being treated as an individual, there is more reverence towards your position, which in this case is the guest. Скорее, чем вы, рассматривается в качестве лица, существует более почтением к вашей позиции, которые в данном случае является гостем. Similarly, expect to see designated seating around the table for the persons of most importance, based on their titles and positions within the gathering. Точно так же, рассчитываем на то, назначенного места за столом для лиц, достигших наиболее важное значение, исходя из своих титулов и должностей в сборе.

When you have the opportunity, it is worth noting some of the behaviors and habits that follow this philosophy. Если у Вас есть возможность, то стоит отметить, некоторые из поведения и привычек, что следовать этой философии. Introducing people to each other is key, since they form the start of Представляя людей друг к другу является ключевым, поскольку они образуют начало relationships взаимоотношений . If you lack a third party introduction, it is helpful to mention a common third party to elevate you from stranger status. Если у вас не хватает третьей стороной введения, что полезно упомянуть общую третьей стороне поднять вас от незнакомца статуса. Similarly, the questions asked of you during an initial conversation are usually used to form common ground between you. Кроме того, вопросы, заданные вами в ходе первоначального разговора, как правило, используется для формирования общей позиции между вами. Unlike in Western culture, where people may become on first name basis after an initial meeting, in Chinese, a person’s title is almost always used, based on their relation to you. В отличие от западной культуры, где люди могут стать на имя основе после проведения первого заседания, на китайском, лицо, в названии почти всегда используются, на основе их отношения к вам.

In future blog postings, expect to see more examples of such cultural patterns, to better educate you with Chinese society. В будущем блоге сообщения, ожидают увидеть больше примеров таких культурных моделей, чтобы лучше обучать вас с китайского общества. Being able to recognize and even reproduce this behavior on your own, can take you a long way towards not only forming the relationships you’ll need to make with Chinese people, but also to better equip you to understand why they do the things they do, in order to avoid potential mix ups. Находясь в состоянии признать и даже воспроизвести такое поведение по своему усмотрению, может занять от долгого пути, не только в формировании отношения нужно делать с китайского народа, но и лучше подготовить вам понять, почему они делают то, они делают , с тем чтобы избежать возможных сочетания взлеты.

Relationships and Face Взаимоотношения и лица

Tuesday, November 20th, 2007 Вторник, 20 ноября 2007 года

Forming relationships is a key to Chinese business culture

When doing business in China, there are a couple of concepts worth noting that are extremely prevalent in Chinese culture. При ведении бизнеса в Китае, здесь существует несколько концепций, стоит отметить, что чрезвычайно распространены в китайской культуры. The first is guānxi , which is the art of building relationships. Во-первых, это guānxi, что это искусство построения отношений. You will find when running into strangers, that they will often go out of their way to help and provide you with whatever assistance you may need. Вы найдете при работе в незнакомых, что они часто выходят из их пути, чтобы помочь и предоставить Вам любую помощь вам может понадобиться. This assistance forms a bond between people, which forms the basis for future relationships. Эта помощь является связь между людьми, который образует основу для будущих отношений. Later, when ready to do business, it is common to use the network of relationships created from this process to begin. Позднее, когда готовы делать бизнес, для использования в сети связи, созданных из этого процесса, чтобы начать.

These relationships are meant to be of mutual benefit and are useful for generating new business and clients, or as a source of knowledge and expertise. Эти отношения должны быть взаимовыгодным и полезным для создания нового бизнеса и клиентов, или в качестве источника знаний и опыта. Examples may include one person getting another a job at his company, or a principal allowing someone’s child entrance into a prestigious school. Примеры могут включать в себя одного человека другому получить работу в компании, или один из основных позволит привлечь детей вход в престижную школу. While this concept may seem obvious and isn’t unique to Chinese culture, it’s certainly more prevalent in Chinese society and has ingrained itself as part of daily life. Хотя эта концепция может показаться очевидным, и не только для китайской культуры, то, безусловно, более распространены в китайском обществе, и укоренившееся себя как часть повседневной жизни. Indeed the expression méi guānxi , which is used to say “That’s okay” in response to an apology, is one of the most common phrases you might hear. Действительно, выражение méi guānxi, который используется для того, чтобы сказать: "Это хорошо" в ответ на извинения, является одним из наиболее распространенных фраз вы можете услышать. The literal meaning can be thought of as meaning “this doesn’t affect our relationship.” В буквальном значении можно представить как "это не влияет на наши отношения".

Closely related to guānxi is miànzi which is the concept of “face.” Many business relationships begin by doing personal favors for each other. Тесно связанные с guānxi является miànzi что понятие "лицо." Многие деловые отношения вначале делают личные способствует друг для друга. The person doing the favor gains face or status in the process, while the recipient has an implied obligation to return the favor at some point. Человек делает успехи в пользу лица или статус в этом процессе, в то время как получатель имеет подразумеваемое обязательство вернуть в пользу какой-то момент. Meeting these obligations allows you to build up your network of relationships by gaining face . Выполнение этих обязательств позволяет создавать свои сети связи на получение лицом. Choosing not to help when given the opportunity to do so, creates the opposite effect, resulting in your losing face , which should be avoided at all costs. Выбор не помогать, когда имели возможность сделать это, создает противоположный эффект, в результате чего ваши теряя лица, которых следует избегать любой ценой.

While it is important to do your best to accumulate as much face and the resulting prestige accorded with it as you can, it is equally important not to put others in positions where they are forced to lose face. Хотя важно сделать все возможное для накопить столько сталкиваются, и в результате этого престижа в соответствии с ним, как вы можете, не менее важно не ставить других в положение, в котором они вынуждены терять лицо. Examples of such include trying to embarrass others in public, or putting people in positions where they have no solutions. Примерами таких включать пытаются поставить в другие государственные или интересы людей на должности, где они не имеют решения. In such situations, it is best to give the other party a “face saving option” which in turn builds your character for having accorded them that respect. В таких ситуациях, то лучше дать другой стороны "лицом спасения вариант", который, в свою очередь, опирается вашего персонажа за то, что он придает им, что уважение. For example, choosing not to accept a dinner invitation should be accompanied with a suitable excuse (along with the requisite apology) that shows your interest in the other party, allowing them to keep face. Например, выбирая не согласиться на обед приглашение должно сопровождаться соответствующим предлогом (вместе с необходимыми извинениями), что свидетельствует о Вашей заинтересованности в другую сторону, что позволяет им сохранить лицо.

Knowledge of these concepts is important not only in business, but also in daily life in China. Знание этих концепций имеет важное значение не только в бизнесе, но и в повседневной жизни в Китае. Unlike the West, where you might make a public scene to get what you want, doing so in China will ostracize you, resulting in the opposite effect. В отличие от Запада, где вы могли бы сделать публичное место, чтобы получить то, что вы хотите, сделать это в Китае будут подвергать остракизму Вас, что привело к обратному результату. While the Chinese are increasingly more tolerant of Western mannerisms and traditions, respect of local etiquette is a great way to stand out from the crowd, by showing your willingness to do things their way. Хотя китайцы все более терпимым Западной mannerisms и традиций, уважение местного этикета является отличным способом выделяются из толпы, показывая ваши желания делать то, свой путь.