Archive for November, 2007 Arquivo para Novembro de 2007

Shortcuts to Reading Chinese Atalhos para leitura chinês

Sunday, November 11th, 2007 Domingo, 11 de Novembro de 2007

Shortcuts to Reading Chinese

Most learners of Chinese try to take shortcuts and I was no exception. A maioria dos alunos chineses tentam tomar atalhos e eu não era excepção. Learning to read and write Chinese seemed impossible for me to do in a short time, so at first I didn’t bother. Aprender a ler e escrever chinês parecia impossível para mim fazer num curto espaço de tempo, portanto, em primeira eu não incomodam. When I eventually did decide to tackle this area, I decided to focus on reading rather than writing. Quando eu finalmente fez decidir a enfrentar nesta área, eu decidi-me centrar-se na leitura, em vez de escrever. It was one thing for me to be able to recognize a complex character at a glance, but it was another thing for me to actually be able to reproduce it on paper with all its minute nuances. Foi uma coisa para mim ser capaz de reconhecer um complexo de caracteres num ápice, mas era outra coisa para mim, de facto, ser capaz de se reproduzir no papel, com todas as suas nuances minutos. I later found that when learning to read Chinese, there are other shortcuts that I could take to make the learning process seem much quicker than it actually was. Eu mais tarde descobriu que quando aprender a ler chinês, existem outros atalhos que eu poderia tomar para tornar o processo de aprendizagem parecem muito mais rápido do que ele realmente era.

In English, it is possible for learners to read a paragraph of text out aloud without having any clue as to what they are reading. Em Inglês, é possível para alunos a ler um parágrafo do texto em voz alta para fora, sem qualquer indício relativamente ao que se está lendo. For new words, whose pronunciation isn’t known, it is still possible to try and come up with an approximation of what the word should sound like by phonetically sounding it out, which is usually enough for a native English to understand. Para novas palavras, cuja pronúncia não é conhecido, ainda é possível e tentar chegar a uma aproximação do que a palavra deveria soar como por foneticamente sonoridade it out, que normalmente é o suficiente para um nativo Inglês para entender. In Chinese, this process is of course a lot trickier, since you frequently come across characters that are completely unrecognizable, with no phonetic clues to help you out. Em chinês, este processo é obviamente muito complicado, uma vez que você freqüentemente deparamos com personagens que não são totalmente, sem fonética pistas para ajudá-lo para fora. Whenever I was at this point, I was usually stumped. Sempre que eu era nesta altura, eu era geralmente stumped. No amount of prodding or encouragement from a teacher was going to help me since there were no clues at all on how to proceed. Nenhuma quantidade de prodding ou incentivo de um professor estava indo para me ajudar pois não havia indícios de todos sobre como proceder.

Well the truth is, there were clues, but they were just in different places. Ora a verdade é, não houve indícios, mas eles eram apenas em locais diferentes. Most words in Chinese are formed from two or more characters, so usually when reading, knowing what one of the characters is, is enough to give you a clue as to what the word is or might be. A maioria das palavras em chinês são formadas a partir de duas ou mais caracteres, de modo geral durante a leitura, sabendo que um dos personagens é, é o suficiente para lhe dar um indício relativamente ao que a palavra é ou pode ser. For example, when looking at a menu, I would look for key characters. Por exemplo, quando a olhar para um menu, gostaria de olhar para os principais personagens. 肉 was a good one since by studying the characters around it, I was able to figure out what kind of meat was in the dish.肉foi um bom dado por estudar os personagens em torno dele, eu pude descobrir que tipo de carne estava no prato. I’d recognize 羊肉 as lamb since the 羊 resembled the horns on a sheep. Eu reconheço羊肉como o cordeiro desde a羊os chifres em uma ovelha. Beef also featured similar characters. I found that by setting the context this way, I was much further ahead than having to sheepishly stare (pun intended) at the menu with no clue as to where to look. Achei que com o estabelecimento do quadro dessa forma, eu era muito mais longe do que ter que sheepishly stare (pun pretendido), no menu com nenhum indício relativamente ao onde procurar. Similarly, I was able to spot 茶, so I knew I was dealing with tea. Do mesmo modo, fui capaz de detectar茶, então eu sabia que eu estava lidar com chá. I also knew that 红 meant “red.” So with that, I knew that I was dealing with a type of red tea. Eu também sabia que红significava "vermelho". Então, com isso, eu sabia que eu estava lidar com um tipo de chá vermelho. At the end of the day, it was much easier to ask the waiter “what kind of red tea is this?” than to simply ask “what’s on this menu?” No final do dia, que era muito mais fácil pedir ao garçom "que tipo de chá vermelho é este?" Do que simplesmente a perguntar "o que se passa neste menu?"

Once you get your brain used to looking for clues in this way, you will find your brain automatically scanning texts for characters you know and figuring out the rest from context. Depois de obter o seu cérebro usado para busca de pistas, desta forma, você irá encontrar seu cérebro automaticamente digitalização de textos e personagens sabem figuram fora do resto do contexto. I found myself being able to write tests in Chinese despite not being able to recognize many of the characters on the test paper. Eu encontrei-me ser capaz de escrever ensaios em chinês apesar de não ser capaz de reconhecer muitas das personagens sobre o teste papel. Here was a typical scenario: Aqui era um cenário típico:

I would see the following sentence: 冬天很冷,可是夏天很热。 At first glance, the only characters I could pick out were …tiān hěn …, kěshì … tiān hěn … My typical thought process was as follows: Gostaria de ver a seguinte frase:冬天很冷,可是夏天很热. À primeira vista, os únicos personagens eu poderia escolher para fora foram… tiān hěn…, kěshì… tiān hěn… Meu pensamento típico processo foi o seguinte:

“Hmm, I see two 天s there so we might be talking about days. "Hmm, eu vejo duas天s aí para que possamos estar a falar de dias. Jīntian? Míngtiān? Zuótiān? No, I know those ones so it can’t be days, so it must be seasons! Não, eu conheço os queridos e como tal não pode ser dias, portanto, devem ser temporadas! There are two seasons there - “one is very… but the other is very…” The 冬 character there looks similar to 多. Há duas temporadas lá - "é muito… mas o outro é muito…" O冬personagem parece existir semelhante ao多. Duōtiān? That sounds similar to dōngtiān - winter?!? Isso soa semelhante ao dōngtiān - Inverno? If that’s winter, then perhaps 夏天 is summer. Se isso é inverno, então talvez夏天é verão. So perhaps we are talking about winter and summer. Então talvez estamos a falar de inverno e verão. So winter is very… but summer is very… hot and cold?? Portanto Inverno é muito… mas… verão é muito quente e fria? I remember the character for hot looks a little like boiling water so that must be 热 which would make 冷 cold. Lembro-me do personagem de hot parece um pouco com água fervente para que devem ser热que faria冷frio. I choose answer B: Winter is cold, but summer is hot. Eu escolher resposta B: O inverno é frio, mas o Verão é quente. As long as the teacher wasn’t deliberately trying to trick you, it was usually possible to determine the right answer this way. Enquanto o professor não foi deliberadamente tentando enganá-lo, era geralmente possível determinar a resposta certa desta forma.

This technique actually works quite well in Chinese because many vocabulary items tend to be grouped neatly. Esta técnica funciona realmente muito bem em chinês, porque muitos vocabulário itens tendem a ser agrupados ordenadamente. For example all the seasons end in 天, all transportation on land ends in 车, all meat ends in 肉 and so on. Por exemplo, todas as estações天no final, todos os transportes em terra termina em车, todas as carnes termina em肉e assim por diante. You don’t even have to be perfect with it. Você não necessita sequer de ser perfeita com ele. For example if you looked at the characters for 年,车 and 牛 individually, it would be very easy to confuse them. Por exemplo, se você Examinamos os caracteres para年,车e牛individualmente, seria muito fácil confundir-los. But that usually isn’ta problem since the characters are usually shown within some context. Mas isso normalmente não é um problema já que os caracteres são geralmente exibido com alguns contexto. I would know that 牛肉 was beef since I was unlikely to see the 牛 mixed up with cars or dates. Gostaria de saber que era牛肉carne desde que eu era improvável para ver o牛misturam com carros ou datas.

Obviously the more characters you are able to recognize, the more accurate this technique becomes. Obviamente, a mais caracteres que são capazes de reconhecer, a esta técnica torna-se mais precisos. Depending on how you look at it, the result of this and some of the Dependendo de como você olha para ele, o resultado desta e de alguns dos listening techniques Ouvindo técnicas I’ve talked about previously is that you can either seem a lot smarter than you really are, or that you can learn a lot quicker than you originally thought. Eu tenho falado anteriormente é que você pode parecer muito mais inteligente do que você realmente é, ou que você pode aprender muito mais rápido do que se pensava inicialmente.

The Truth About Spoken Chinese A verdade sobre falado chinês

Monday, November 5th, 2007 Segunda-feira, 5 de Novembro de 2007

Most Mandarin is learned in class

Most people regard “Chinese” as being a single language, as did I while growing up in Canada. A maioria das pessoas que diz respeito "chinês", como sendo um único idioma, como eu fiz enquanto cresce no Canadá. My first interest in learning Chinese began about 10 years ago as a result of my having many Chinese associates. Meu primeiro interesse em aprender chinês começou há cerca de 10 anos atrás como resultado de minha ter muitos chineses associados. I was very curious about the language they used to speak to each other, so I picked up my first Chinese textbook and tried to practice what I was learning with them. Fiquei muito curioso sobre a linguagem que eles utilizaram para falar uns com os outros, então eu pego meu primeiro livro chinês e tentaram praticar o que eu estava aprendendo com eles. I soon found out that what I was studying and what they were speaking were two different languages. Eu logo descobri que aquilo que eu estava estudando e que eles estavam falando de duas línguas diferentes. That was when I learned that the Chinese you hear out West can usually be classified into either Cantonese or Mandarin. Foi quando eu soube que os chineses se ouve out West geralmente podem ser classificados em qualquer das cantonês ou mandarim. At the time, the vast majority of what “Chinese speakers” spoke outside of China was Cantonese. Nessa altura, a grande maioria dos quais "chinês falantes" falou fora da China foi Cantonês. This confused me as I now had to decide whether to learn the official language of China or learn what people on the street were actually speaking. Isso me confundido como eu já tinha que decidir se a aprender a língua oficial da China ou saber o que as pessoas na rua estavam realmente falando.

Fast forward to a few years ago when I first landed in Taiwan and began to seriously learn Chinese. Fast frente a alguns anos atrás, quando eu primeiro aterrou em Taiwan e comecei a sério aprender chinês. Surely, living in a Chinese speaking country and constantly hearing what I was studying would greatly speed up the learning the process? Em verdade, que vivem em um país e chinês falando constantemente ouvir o que eu estava estudando seria acelerar bastante o processo de aprendizagem? I made a new discovery. Eu fiz uma nova descoberta. While people could understand what I was saying and I could understand them when they were speaking to me, I couldn’t understand them when they were speaking to each other! Embora as pessoas possam entender o que eu estava dizendo e eu poderia compreendê-los quando eles estavam falando de mim, eu não poderia compreendê-los quando eles estavam falando uns aos outros! (Deja vu!) After more research, I learned that what most people in China learn and speak at home isn’t Mandarin! (Deja vu!) Depois de mais investigação, eu aprendi que o que a maioria das pessoas na China aprender e falar em casa não é mandarim! Every province or region has its own “dialect” that people use to speak to each other, that are as different as English and French or Italian and German. Cada província ou região tem o seu próprio "dialeto" que as pessoas usam para falar uns com os outros, que são tão diferentes como Inglês e francês ou italiano e alemão. In total there are about 50 distinct dialects across China and overseas Chinese communities, not counting regional variations between them. No total, existem cerca de 50 diferentes dialetos em toda a China e chineses ultramarinos comunidades, sem contar as variações regionais entre eles.

This leads to an interesting situation for foreigners learning Chinese and wanting to communicate with Chinese people. Isto leva a uma situação interessante para os estrangeiros que desejam aprender chinês e se comunicar com povo chinês. A great analogy I heard is to imagine yourself walking into a party dressed up while everyone else is dressed casually. Um grande analogia ouvi é de imaginar-se andando em uma festa vestido para cima enquanto todo mundo está vestido casualmente. You might hear “Wow, you look great!” or “Nice outfit!” and while it feels great to be complimented, you can’t help feeling left out for being the only “non casual person.” Você pode ouvir "Uau, você olhar grande!" Ou "Nice roupa!" E enquanto ela se sente muito a ser elogiados, você não pode ajudar a sensação de estar a ficar de fora apenas "não casual pessoa".

The prospects aren’t gloomy though. As perspectivas são sombrias não obstante. All media is broadcast in Mandarin as that is the official form. Todos os media é transmitido em mandarim como é que o formulário oficial. Similarly, for business transactions or formal occasions, you can expect Mandarin to be used. Do mesmo modo, as transacções comerciais ou para ocasiões formais, pode-se esperar Mandarin a ser utilizado. It is also the language used when traveling or when strangers meet, so it is definitely the language to learn. É também a língua usada quando viaja ou quando estranhos reunir-se, por isso é definitivamente para aprender o idioma. The only time local dialects are used is when locals speak with other locals from the same region. A única vez dialetos locais são usados quando se fala com os outros habitantes locais a partir da mesma região. For most learners, I would recommend keeping your focus on the big picture (Mandarin), although you can win yourself some points by learning a few key phrases in the local dialect to show respect. Para a maioria dos alunos, eu recomendaria manter seu foco sobre os grandes foto (Mandarin), embora você possa ganhar-se alguns pontos aprendendo algumas frases-chave no dialeto local para mostrar respeito.