Archief voor November, 2007

Kortere weg aan Lezing Chinees

Zondag, 11 November, 2007

Kortere weg aan Lezing Chinees

De meeste leerlingen van Chinees proberen om kortere weg te nemen en ik was geen uitzondering. Leren om Chinees te lezen en te schrijven scheen onmogelijk voor me om in een korte tijd, zodat bij de eerste last van I te doen didn’t. Toen ik uiteindelijk besliste dit gebied aan te pakken, besliste ik me bij de lezing te concentreren eerder dan het schrijven. Het was één ding voor me een complex karakter bij een blik kunnen erkennen, maar het was een ander ding voor me eigenlijk om het op papier met al zijn minieme nuancen te kunnen reproduceren. I recenter gevonden dat wanneer het leren om Chinees te lezen, er andere kortere weg is die ik kon nemen om het leerproces te maken eigenlijk veel sneller schijnen dan het was.

In het Engels, is het mogelijk voor leerlingen om een paragraaf van tekst uit hardop te lezen zonder het hebben van enige aanwijzing in verband met wat zij lezen. Voor nieuwe woorden, waarvan gekende uitspraak isn’t op de proppen te komen, het nog mogelijk om en met een benadering is te proberen van wat het woord zou moeten klinken als door het fonetisch te peilen, die gewoonlijk genoeg voor inheemse te begrijpen Engelsen is. In Chinees, is dit proces natuurlijk een meer trickier, aangezien u vaak over karakters komt die, zonder fonetische aanwijzingen volledig unrecognizable zijn om u uit te helpen. Wanneer ik op dit punt was, was ik gewoonlijk stumped. Geen hoeveelheid het porren of aanmoediging van een leraar ging me helpen aangezien er geen aanwijzingen bij allen op hoe te te werk te gaan waren.

Goed is de waarheid, waren er aanwijzingen, maar zij waren enkel in verschillende plaatsen. De meeste woorden in Chinees worden gevormd van twee of meer karakters, zo gewoonlijk wanneer lezen, die wat weet één van de karakters is, is genoeg om u een aanwijzing te geven in verband met wat het woord is of zou kunnen zijn. Bijvoorbeeld, wanneer bekijkend een menu, zou ik zeer belangrijke karakters zoeken? was goede aangezien door de karakters rond het te bestuderen, ik kon uit voorstellen welk soort vlees in de schotel was. I’d zien?? als lam sinds? leek op de hoornen op een schaap. Het rundvlees kenmerkte ook gelijkaardige karakters. Ik vond dat door de context deze manier te plaatsen, ik veel verderop dan sheepishly moetend (bedoelde woordspeling) bij het menu zonder aanwijzing staren waar te te kijken was. Op dezelfde manier kon ik aan vlek?, zo wist ik ik thee behandelde. Ik kende ook dat? bedoelde “red.” Zo met dat, wist ik dat ik een type van rode thee behandelde. Begin de dag, was het veel gemakkelijker te vragen het kelners“what soort rode thee this?” is; dan “what’s op dit menu?” eenvoudig om te vragen;

Zodra u uw hersenen die aan op deze wijze het zoeken van aanwijzingen worden gebruikt krijgt, zult u uw hersenen vinden aftastend automatisch teksten voor karakters u en berekenend de rest van context kent. Ik vond me kunnend tests in Chinees schrijven ondanks het kunnen niet veel van de karakters op het proefwerk erkennen. Hier was een typisch scenario:

Ik zou de volgende zin zien: ????????? bij eerste blik, de enige karakters ik kon uitkiezen was …ti?n h?n …, k?shì … ti?n h?n … Mijn typisch gedacht proces was als volgt:

“Hmm, daar zie ik twee?s zodat zouden wij over dagen kunnen spreken. J?ntian? Míngti?n? Zuóti?n? Nr, ken ik die degenen zodat is het can’t dagen, zodat moet het seizoenen zijn! Er zijn twee seizoenen daar - “one is very… maar andere is very…” ? het karakter daar kijkt gelijkaardig aan?. Du?ti?n? Dat klinkt gelijkaardig aan d?ngti?n - de winter?!? Als de winter that’s, dan misschien?? de zomer is. Zo misschien spreken wij over de winter en de zomer. Zo is de winter very… maar de zomer is very… hete en koude?? herinner moet ik het karakter een weinig voor hete blikken zoals kokend water zodat zijn? zou welke maken? koude. Ik kies antwoord B: De winter is koud, maar de zomer is heet. Zolang de leraar wasn’t die doelbewust u probeert te bedriegen, het gewoonlijk mogelijk was om het recht te bepalen beantwoord deze manier.

Deze techniek werkt eigenlijk vrij goed in Chinees omdat vele woordenschatpunten neigen keurig worden gegroepeerd. Bijvoorbeeld binnen beëindigen alle seizoenen?, al vervoer op landeinden binnen?, alle vleeseinden binnen? enz. zo. U don’t moet zelfs met het perfect zijn. Bijvoorbeeld als u de karakters voor bekeek en? individueel, zou het zeer gemakkelijk zijn om hen te verwarren. Maar dat gewoonlijk isn’t wordt een probleem sinds de karakters gewoonlijk getoond binnen één of andere context. Ik zou weten dat?? rundvlees was aangezien ik waarschijnlijk niet kon zien? omhoog gemengd met auto's of data.

Duidelijk kunnen de meer karakters u erkennen, wordt nauwkeuriger deze techniek. Afhankelijk van hoe u het bekijkt, het resultaat van dit en enkele het luisteren technieken I’ve eerder gesproken over is dat u of een slimmer kunt schijnen dan u werkelijk bent, of dat u kunt een sneller leren dan u oorspronkelijk dacht.

De Waarheid over Gesproken Chinees

Maandag, 5 November, 2007

Meeste Mandarin wordt geleerd in klasse

De meeste mensen beschouwen “Chinese” zoals zijnd één enkele taal, zoals ik terwijl het groeien in Canada. Mijn eerste rente in lerende Chinees begon ongeveer 10 jaar geleden als resultaat van mijn het hebben van vele Chinese vennoten. Ik was zeer nieuwsgierig over de taal die zij hebben gebruikt om aan elkaar te spreken, zodat nam ik mijn eerste Chinees handboek op en probeerde om uit te oefenen wat ik met hen leerde. Ik kwam spoedig te weten dat wat ik bestudeerde en wat zij spraken twee verschillende talen waren. Dat was toen ik leerde dat de Chinezen die u uit het Westen gewoonlijk in of Kantonees of Mandarin kan worden geclassificeerd hebt gehoord. Tegelijkertijd, de overgrote meerderheid van welke “Chinese speakers” sprak buiten China was Kantonees. Dit verwarde me aangezien ik nu moest beslissen of de officiële taal van China te leren of te leren welke mensen op de straat eigenlijk spraken.

Door:sturen snel aan een paar jaar geleden toen I eerst in Taiwan landde en begon Chinees ernstig te leren. Zeker, zouden het leven in een Chinees sprekend land en constant het horen van wat ik bestudeerde zeer het leren het proces versnellen? Ik maakte een nieuwe ontdekking. Terwijl de mensen konden begrijpen wat ik zei en ik hen kon begrijpen toen zij aan me spraken, begrijpt I couldn’t hen toen zij aan elkaar spraken! (Deja vu!) Na meer onderzoek, leerde ik dat de welke meeste mensen in China leren en thuis Mandarin isn’t spreken! Elk provincie of gebied hebben zijn eigen “dialect” die mensen gebruiken om aan elkaar te spreken, die zoals het Engels en het Frans of het Italiaans en het Duits zo verschillend zijn. In totaal zijn er ongeveer 50 verschillende dialecten over China en Chinese gemeenschappen overzee, tellend geen regionale variaties tussen hen.

Dit leidt tot een interessante situatie voor vreemdelingen Chinees leren en het willen met Chinese mensen communiceren. Een grote analogie die ik moet veronderstellen die in een omhoog geklede partij lopen heb gehoord terwijl iedereen anders terloops wordt gekleed. U zou “Wow kunnen horen, kijkt u great!” of “Nice outfit!” en terwijl het groot om voelt worden gecomplimenteerd, u hulp can’t die links uit voor het zijn voelt enige “non toevallige person.”

De niettemin sombere vooruitzichten aren’t. Alle media zijn uitzending in Mandarin zoals dat de officiële vorm is. Op dezelfde manier voor bedrijfstransacties of formele gelegenheden, kunt u Mandarin verwachten om worden gebruikt. Het is ook de gebruikte taal wanneer reizend of wanneer de vreemdelingen samenkomen, zodat het absoluut de te leren taal is. De enige tijd de lokale dialecten worden gebruikt is wanneer locals met andere locals van het zelfde gebied spreken. Voor de meeste leerlingen, zou ik adviseren houdend uw nadruk op het grote beeld (Mandarin), hoewel u kunt winnen sommige punten door een paar zeer belangrijke uitdrukkingen in het lokale dialect te leren om eerbied te tonen.