Archive for November, 2007アーカイブは、 11月、 2007年

Shortcuts to Reading Chinese中国語のショートカットを読む

Sunday, November 11th, 2007 日曜日、 2007年11月11日

Shortcuts to Reading Chinese

Most learners of Chinese try to take shortcuts and I was no exception.中国語学習者のほとんどみてくださいショートカットを取ると私は例外です。 Learning to read and write Chinese seemed impossible for me to do in a short time, so at first I didn’t bother.中国語学習して、読み取りおよび書き込みを行うように見えた不可能なため、短時間に私は、最初は私はわざわざだからです。 When I eventually did decide to tackle this area, I decided to focus on reading rather than writing.最終的にタックルを決めるときにはこのエリアは、私に焦点を当てることにしたというより文章を読む。 It was one thing for me to be able to recognize a complex character at a glance, but it was another thing for me to actually be able to reproduce it on paper with all its minute nuances.それは私に一つのことを認識できるように、複雑なキャラクターが一目でわかりますが、それは私にとってもう一つのものを実際に紙の上に再現できるように、すべてのニュアンス分です。 I later found that when learning to read Chinese, there are other shortcuts that I could take to make the learning process seem much quicker than it actually was.後で見つけたときに私が中国語の学習を読んで、私は他にもありますがかかる可能性がショートカットして、学習過程を作るように見える実際にはそれよりもかなり高速です。

In English, it is possible for learners to read a paragraph of text out aloud without having any clue as to what they are reading.英語では、学習することが可能なため、段落のテキストを読むことなく任意の手掛かりとして大声を出して彼らが何を読んでいる。 For new words, whose pronunciation isn’t known, it is still possible to try and come up with an approximation of what the word should sound like by phonetically sounding it out, which is usually enough for a native English to understand.新しい言葉は、その発音知られていないこと、それはまだ出てくる可能性を試すと近似して、その言葉が何をすべき音声学のような音が聞こえること出すのは、通常は、ネイティブの英語を十分に理解しています。 In Chinese, this process is of course a lot trickier, since you frequently come across characters that are completely unrecognizable, with no phonetic clues to help you out.中国では、このプロセスはもちろん、手の込んだ作業の多くは、ここから先を頻繁に出くわすことは完全に認知できない文字は、音声なしの手掛かりをお手伝いする。 Whenever I was at this point, I was usually stumped.いつ私はこの時点で、私は、通常stumped 。 No amount of prodding or encouragement from a teacher was going to help me since there were no clues at all on how to proceed.いいえprodding量や励ましの先生だったんだから助けて以来ありませんでしたが、すべての手掛かりをどのように進めています。

Well the truth is, there were clues, but they were just in different places.井戸の真実は、手掛かりがあったが、かれらは、さまざまな場所だけです。 Most words in Chinese are formed from two or more characters, so usually when reading, knowing what one of the characters is, is enough to give you a clue as to what the word is or might be.ほとんどの中国人が形成されている言葉から2つ以上の文字が、今読んで、通常時は、何を知っている文字の1つは、十分には、あなたについての手掛かりを与えるという言葉は、何かかもしれない。 For example, when looking at a menu, I would look for key characters.たとえば、メニューを見るとき、私はキーの文字を探しています。 肉 was a good one since by studying the characters around it, I was able to figure out what kind of meat was in the dish.肉はいい勉強している文字を1つの周りそれ以来、私を理解することができたが、どのような肉料理だ。 I’d recognize 羊肉 as lamb since the 羊 resembled the horns on a sheep.子羊として認識思います羊肉似て以来、羊は、羊の角です。 Beef also featured similar characters.牛肉にも似たような文字をおすすめします。 I found that by setting the context this way, I was much further ahead than having to sheepishly stare (pun intended) at the menu with no clue as to where to look.見つけたのコンテキストを設定することにより、このようにして、私は多くのことよりもさらに先をおずおずと睨んで(駄じゃれを意図)は、メニューにしていいのか全く分からないようにどこから見てごらん。 Similarly, I was able to spot 茶, so I knew I was dealing with tea.同様に、私は茶スポットできるように、私は知っていたので対処茶です。 I also knew that 红 meant “red.” So with that, I knew that I was dealing with a type of red tea.私も知っていたことを意味红"赤だ"としたので、私は私には分かって対処するタイプの赤茶です。 At the end of the day, it was much easier to ask the waiter “what kind of red tea is this?” than to simply ask “what’s on this menu?”一日の終わりには、はるかに簡単に依頼することがウェイター"とはどのような赤茶ですか? "と聞くよりは、単に"このメニューに何があるのか? "

Once you get your brain used to looking for clues in this way, you will find your brain automatically scanning texts for characters you know and figuring out the rest from context.一度取得して使用される脳の手掛かりを探しては、このように自動的にあなたの脳をスキャンしてテキストを見つけるために文字を測ると知っているから、残りのコンテキストです。 I found myself being able to write tests in Chinese despite not being able to recognize many of the characters on the test paper.気が付いたら、中国語のテストを書くことができるということを認識していないにもかかわらず、多くの登場人物は、試験紙です。 Here was a typical scenario:ここでは、典型的なシナリオ:

I would see the following sentence: 冬天很冷,可是夏天很热。 At first glance, the only characters I could pick out were …tiān hěn …, kěshì … tiān hěn … My typical thought process was as follows:私は、以下の文を参照してください:冬天很冷、可是夏天很热。一見すると、その文字だけを抜き出していた私が… … tiān hěn 、 kěshì … …私の典型的な思考過程tiān hěnは以下のとおり:

“Hmm, I see two 天s there so we might be talking about days. "うーん、なるほど天の2つの可能性があるので話して終了。 Jīntian? jīntianですか? Míngtiān? míngtiānですか? Zuótiān? zuótiānですか? No, I know those ones so it can’t be days, so it must be seasons!いいえ、私が知っているのでそれらの後終了することはできませんので、四季しなければならない! There are two seasons there - “one is very… but the other is very…” The 冬 character there looks similar to 多.そこには2つの季節-"しかし、他の1つは非常には非常に… … "と、冬のように文字が多です。 Duōtiān? duōtiānですか? That sounds similar to dōngtiān - winter?!?その音に似てdōngtiān -冬ですか!ですか? If that’s winter, then perhaps 夏天 is summer.もしそれが冬になると、その後は、たぶん夏夏天。 So perhaps we are talking about winter and summer.だからたぶん私たちは冬と夏に話している。 So winter is very… but summer is very… hot and cold??だから冬はとてもとても… …しかし、夏の暑さと寒さは?ですか? I remember the character for hot looks a little like boiling water so that must be 热 which would make 冷 cold.私を覚えている文字を少し見えるように熱いので、沸騰したお湯を作る必要があります。热冷寒さです。 I choose answer B: Winter is cold, but summer is hot.私Bの答えを選ぶ:冬は寒いが、夏は暑いです。 As long as the teacher wasn’t deliberately trying to trick you, it was usually possible to determine the right answer this way.先生に限り、故意にしようとしてトリックではない場合は、通常の可能性を判断することが、この方法で正解です。

This technique actually works quite well in Chinese because many vocabulary items tend to be grouped neatly.この技術を実際に多くの作品がかなりあるので、中国語の語彙きれいにグループ分けされる傾向にあるアイテムです。 For example all the seasons end in 天, all transportation on land ends in 车, all meat ends in 肉 and so on.たとえば天のすべての季節の終わりには、すべての交通機関で終わる车土地は、すべての肉や肉で終わるようになります。 You don’t even have to be perfect with it.必要はありません完璧にすることさえしなければならない。 For example if you looked at the characters for 年,车 and 牛 individually, it would be very easy to confuse them.たとえば、文字を見ている場合は年、牛车と個別には、混同することが、非常に簡単にしてください。 But that usually isn’ta problem since the characters are usually shown within some context.しかし、問題でないことから、通常の文字は、通常いくつかのコンテキスト内に表示されます。 I would know that 牛肉 was beef since I was unlikely to see the 牛 mixed up with cars or dates.私は知って以来牛肉は、牛肉の牛を見て私は思いも寄らない乗用車や日程男女の関係になる。

Obviously the more characters you are able to recognize, the more accurate this technique becomes.明らかに、より多くの文字を認識することもできるように、この手法をさらに正確になる。 Depending on how you look at it, the result of this and some of theそれに応じてどのように見て、この結果、いくつかの listening techniquesリスニングのテクニック I’ve talked about previously is that you can either seem a lot smarter than you really are, or that you can learn a lot quicker than you originally thought.私は、以前の話は、どちらかのように見えることができますより賢い君には本当にたくさんの、あるいはして瞬く間に多くのことを学ぶことができますあなたはもともと考えています。

The Truth About Spoken Chinese中国語についての真実を話さ

Monday, November 5th, 2007 月曜日、 2007年11月5日

Most Mandarin is learned in class

Most people regard “Chinese” as being a single language, as did I while growing up in Canada.ほとんどの人々について"中国語"として、 1つの言語で、私としてはカナダ中で成長していく。 My first interest in learning Chinese began about 10 years ago as a result of my having many Chinese associates.私の最初の関心が中国語の学習を始めた約10年前に私のことの結果として、多くの中国人アソシエイツです。 I was very curious about the language they used to speak to each other, so I picked up my first Chinese textbook and tried to practice what I was learning with them.私は彼らにとても興味がある言語を使用して、お互いに話をするので、私の最初の中国の教科書を抽出すると学習しようと思っていたことを練習している。 I soon found out that what I was studying and what they were speaking were two different languages.すぐに私の勉強と思っていたことが分かったとは何が異なる2つの言語を話していた。 That was when I learned that the Chinese you hear out West can usually be classified into either Cantonese or Mandarin.していたときに、中国語を学んだことに注意して聞く場合、通常は西またはマンダリン広東語のいずれかに分類される。 At the time, the vast majority of what “Chinese speakers” spoke outside of China was Cantonese.当時は、大多数のもの"と中国のスピーカー"は、広東語、中国以外のスポークです。 This confused me as I now had to decide whether to learn the official language of China or learn what people on the street were actually speaking.私は今、この混乱するかどうかを決めるための公用語を学び、中国の人々は何を学ぶか、路上では、実際に言っている。

Fast forward to a few years ago when I first landed in Taiwan and began to seriously learn Chinese.早送りして、数年前に最初に上陸したときに、台湾と中国語を学ぶを真剣に始めた。 Surely, living in a Chinese speaking country and constantly hearing what I was studying would greatly speed up the learning the process?確かに、中国語圏の国に住んでいると思っていたことを常に聞いていただければ大変勉強学習のプロセスを加速させるのですか? I made a new discovery.私は、新しい発見です。 While people could understand what I was saying and I could understand them when they were speaking to me, I couldn’t understand them when they were speaking to each other!人々が理解しながら、私は何と言っても私は理解していたときに私に言って、私を理解することができなかったことをお互いに話していたとき! (Deja vu!) After more research, I learned that what most people in China learn and speak at home isn’t Mandarin! (デジャヴュ! )もっと研究した後、私は何を学んだことにほとんどの人々は中国を学ぶと話すマンダリン自宅ではありません! Every province or region has its own “dialect” that people use to speak to each other, that are as different as English and French or Italian and German.すべての州や地域にはそれぞれ独自の"方言"を使用する人々がお互いに話をして、それは別としてとして英語とフランス語やイタリア語、ドイツ語です。 In total there are about 50 distinct dialects across China and overseas Chinese communities, not counting regional variations between them.合計で約50別個の方言には、中国と海外の中国人コミュニティ全体ではなく、それらの間で計数地域のパターンです。

This leads to an interesting situation for foreigners learning Chinese and wanting to communicate with Chinese people.この状況につながる興味深い中国語の学習や外国人のための中国の人々とコミュニケーションを欲しがっています。 A great analogy I heard is to imagine yourself walking into a party dressed up while everyone else is dressed casually.大きな音が聞こえたが類推を想像しながら歩いてドレスアップしてパーティーをほかのみんなは着流しです。 You might hear “Wow, you look great!” or “Nice outfit!” and while it feels great to be complimented, you can’t help feeling left out for being the only “non casual person.”音が聞こえるかもしれません"わあ、すごくすてき! "または"すてきな服! "といい気持ちにcomplimentedながら、手助けすることはできませんが、気持ちだけは取り残されている"以外のカジュアルな人だ。 "

The prospects aren’t gloomy though.悲観的な展望ではありませんけど。 All media is broadcast in Mandarin as that is the official form.マンダリンとしては、すべてのメディアで放送しては、公式な形です。 Similarly, for business transactions or formal occasions, you can expect Mandarin to be used.同様に、商取引やフォーマルな場面では、マンダリンを期待するには使用することができます。 It is also the language used when traveling or when strangers meet, so it is definitely the language to learn.それはまた、旅行したりする際に使用する言語を満たすときに見知らぬ人から、これは間違いなく、言語を学ぶ。 The only time local dialects are used is when locals speak with other locals from the same region.時間だけでは、地元の方言が使われて地元の話をするときに、同じ地域の他の住民からです。 For most learners, I would recommend keeping your focus on the big picture (Mandarin), although you can win yourself some points by learning a few key phrases in the local dialect to show respect.ほとんどの学習者は、お勧めしたいと思います維持して大きな絵に焦点を当てる(マンダリン)は、自分に勝つこともできますが、いくつかのポイントを学んでいくつかのキーフレーズは、地元の方言を尊敬の念を示す。