Shortcuts to Reading Chinese Scorciatoie per la lettura cinese
Sunday, November 11th, 2007 Domenica, 11 novembre 2007
Most learners of Chinese try to take shortcuts and I was no exception. La maggior parte degli studenti cinesi cercano di prendere scorciatoie e non ha fatto eccezione. Learning to read and write Chinese seemed impossible for me to do in a short time, so at first I didn’t bother. Imparare a leggere e scrivere cinese per me sembrava impossibile da fare in un breve periodo di tempo, sono in prima io non preoccupatevi. When I eventually did decide to tackle this area, I decided to focus on reading rather than writing. Quando ho infine ha deciso di affrontare questa zona, ho deciso di concentrarmi sulla lettura piuttosto che scrivere. It was one thing for me to be able to recognize a complex character at a glance, but it was another thing for me to actually be able to reproduce it on paper with all its minute nuances. E 'stata una cosa per me essere in grado di riconoscere un complesso di caratteri in un colpo d'occhio, ma era un'altra cosa per me di essere effettivamente in grado di riprodurre su carta, con tutte le sue sfumature minuti. I later found that when learning to read Chinese, there are other shortcuts that I could take to make the learning process seem much quicker than it actually was. Ho scoperto che più tardi, quando imparando a leggere cinese, vi sono altri collegamenti che avrei potuto prendere per rendere il processo di apprendimento sembrano molto più veloce di quello che effettivamente era.
In English, it is possible for learners to read a paragraph of text out aloud without having any clue as to what they are reading. In inglese, è possibile per gli studenti a leggere un paragrafo di testo di alta voce, senza alcun indizio in merito a ciò che sta leggendo. For new words, whose pronunciation isn’t known, it is still possible to try and come up with an approximation of what the word should sound like by phonetically sounding it out, which is usually enough for a native English to understand. Per le nuove parole, la cui pronuncia non è noto, è ancora possibile per cercare di trovare una approssimazione di ciò che la parola dovrebbe suonare come suono foneticamente da fuori, che di solito è sufficiente per un nativo inglese da capire. In Chinese, this process is of course a lot trickier, since you frequently come across characters that are completely unrecognizable, with no phonetic clues to help you out. In cinese, questo processo è ovviamente molto difficile, dato che spesso venire attraverso personaggi che sono completamente irriconoscibili, senza fonetica indizi di aiutarti. Whenever I was at this point, I was usually stumped. Ogni volta che sono stato a questo punto, ero solito stumped. No amount of prodding or encouragement from a teacher was going to help me since there were no clues at all on how to proceed. Nessun importo di sospingere i incoraggiamento o da un insegnante stava per aiutare me dato che non vi erano indizi a tutti su come procedere.
Well the truth is, there were clues, but they were just in different places. Beh, la verità è che ci fossero indizi, ma erano solo in luoghi diversi. Most words in Chinese are formed from two or more characters, so usually when reading, knowing what one of the characters is, is enough to give you a clue as to what the word is or might be. La maggior parte delle parole in cinese sono formate da due o più caratteri, per cui di solito durante la lettura, sapendo ciò che uno dei personaggi è, è sufficiente per darvi un indizio su quanto la parola è o potrebbe essere. For example, when looking at a menu, I would look for key characters. Ad esempio, guardando un menu, vorrei cercare chiave caratteri. 肉 was a good one since by studying the characters around it, I was able to figure out what kind of meat was in the dish.肉è stato un buon dato da studiare i caratteri intorno ad esso, sono stato in grado di capire di che tipo di carne è stato nel piatto. I’d recognize 羊肉 as lamb since the 羊 resembled the horns on a sheep. Mi羊肉riconoscere come l'agnello dal羊somigliava le corna di una pecora. Beef also featured similar characters. Anche le carni bovine caratteri simili. I found that by setting the context this way, I was much further ahead than having to sheepishly stare (pun intended) at the menu with no clue as to where to look. Ho scoperto che impostando il contesto in questo modo, mi è stato molto più avanti di dover sheepishly vecchi (gioco di parole destinate), il menu con nessun indizio su dove cercare. Similarly, I was able to spot 茶, so I knew I was dealing with tea. Allo stesso modo, ho potuto茶loco, in modo Sapevo che si stava occupando con tè. I also knew that 红 meant “red.” So with that, I knew that I was dealing with a type of red tea. Ho anche红sapeva che significava "rosso". Detto questo, ho saputo che ero di fronte ad un tipo di tè rosso. At the end of the day, it was much easier to ask the waiter “what kind of red tea is this?” than to simply ask “what’s on this menu?” Alla fine della giornata, è stato molto più facile chiedere al cameriere "che tipo di tè rosso è questo?", Piuttosto che semplicemente chiedere "che cosa c'è in questo menu?"
Once you get your brain used to looking for clues in this way, you will find your brain automatically scanning texts for characters you know and figuring out the rest from context. Una volta che il vostro cervello utilizzate per cercare indizi in questo modo, potrete trovare il vostro cervello automaticamente la scansione dei testi per i caratteri che conosci e di capire il resto dal contesto. I found myself being able to write tests in Chinese despite not being able to recognize many of the characters on the test paper. Mi sono trovato di poter scrivere in cinese, nonostante le prove non essere in grado di riconoscere molti dei caratteri sulla carta di prova. Here was a typical scenario: Qui è stato un tipico scenario:
I would see the following sentence: 冬天很冷,可是夏天很热。 At first glance, the only characters I could pick out were …tiān hěn …, kěshì … tiān hěn … My typical thought process was as follows: Vorrei vedere la seguente frase:冬天很冷,可是夏天很热. A prima vista, il solo caratteri ho potuto cogliere erano hěn…… tiān, kěshì…… tiān hěn tipici Il mio pensiero è stato il seguente:
“Hmm, I see two 天s there so we might be talking about days. "Hmm, vedo due天s in modo che vi possa essere parlando di giorni. Jīntian? Míngtiān? Zuótiān? No, I know those ones so it can’t be days, so it must be seasons! No, so chi sono quelli che non possono essere giorni, quindi deve essere stagioni! There are two seasons there - “one is very… but the other is very…” The 冬 character there looks similar to 多. Ci sono due stagioni ci - "uno è molto… ma l'altro è molto…" Il carattere冬vi simile a多. Duōtiān? That sounds similar to dōngtiān - winter?!? Che suoni simili a dōngtiān - inverno? If that’s winter, then perhaps 夏天 is summer. Se questo è l'inverno, allora forse è夏天estate. So perhaps we are talking about winter and summer. Quindi, forse stiamo parlando di inverno ed estate. So winter is very… but summer is very… hot and cold?? Così l'inverno è molto… ma l'estate è molto calda e fredda…? I remember the character for hot looks a little like boiling water so that must be 热 which would make 冷 cold. Mi ricordo il carattere di caldo sembra un po 'come acqua bollente in modo che deve essere热che renderebbe冷freddo. I choose answer B: Winter is cold, but summer is hot. Ho scelto risposta B: L'inverno è freddo, ma l'estate è calda. As long as the teacher wasn’t deliberately trying to trick you, it was usually possible to determine the right answer this way. Fintanto che l'insegnante non è stato deliberatamente cercando di ingannare voi, che di solito è stato possibile determinare la risposta giusta in questo modo.
This technique actually works quite well in Chinese because many vocabulary items tend to be grouped neatly. Questa tecnica effettivamente funziona molto bene in cinese vocabolario perché molti elementi tendono ad essere raggruppati ordinatamente. For example all the seasons end in 天, all transportation on land ends in 车, all meat ends in 肉 and so on. Per esempio tutte le stagioni e天fine, tutte le operazioni di trasporto a terra finisce in车, tutte le carni termina in肉e così via. You don’t even have to be perfect with it. Non devi neanche essere perfetto con esso. For example if you looked at the characters for 年,车 and 牛 individually, it would be very easy to confuse them. Per esempio, se avete guardato i caratteri per年,车牛e individualmente, sarebbe molto facile confondere. But that usually isn’ta problem since the characters are usually shown within some context. , Ma che di solito non è un problema, poiché i caratteri vengono mostrate solitamente entro alcuni contesto. I would know that 牛肉 was beef since I was unlikely to see the 牛 mixed up with cars or dates. Vorrei sapere che la carne bovina è stata牛肉mi è stato dato di vedere l'improbabile牛confusi con auto o date.
Obviously the more characters you are able to recognize, the more accurate this technique becomes. Ovviamente il più caratteri che sono in grado di riconoscere, il più accurato questa tecnica diventa. Depending on how you look at it, the result of this and some of the A seconda di come lo si guardi, il risultato di questa e di alcune delle listening techniques Tecniche di ascolto I’ve talked about previously is that you can either seem a lot smarter than you really are, or that you can learn a lot quicker than you originally thought. Ho parlato in precedenza è che si può sembrare molto più intelligente di quello che veramente sono, o che si può imparare molto più rapidamente di quanto originariamente pensato.

























