Archive for November, 2007 Archivo para el mes de noviembre de 2007

Shortcuts to Reading Chinese Accesos directos a la lectura chino

Sunday, November 11th, 2007 Domingo, 11 de noviembre de 2007

Shortcuts to Reading Chinese

Most learners of Chinese try to take shortcuts and I was no exception. La mayoría de los alumnos chinos de tratar de tomar atajos, y no fue la excepción. Learning to read and write Chinese seemed impossible for me to do in a short time, so at first I didn’t bother. Aprender a leer y escribir chino parecía imposible para mí hacerlo en un corto período de tiempo, por lo que en un principio no me molestan. When I eventually did decide to tackle this area, I decided to focus on reading rather than writing. Cuando finalmente me hizo decidir para hacer frente a esta zona, decidió concentrarse en la lectura y no la escritura. It was one thing for me to be able to recognize a complex character at a glance, but it was another thing for me to actually be able to reproduce it on paper with all its minute nuances. Es una cosa para mí ser capaz de reconocer un complejo de caracteres de un solo vistazo, pero es otra cosa para mí ser capaz de reproducir en papel, con todos sus matices minutos. I later found that when learning to read Chinese, there are other shortcuts that I could take to make the learning process seem much quicker than it actually was. I luego que al aprender a leer chino, hay otros atajos que yo podía tomar para hacer que el proceso de aprendizaje parecen mucho más rápido de lo que realmente fue.

In English, it is possible for learners to read a paragraph of text out aloud without having any clue as to what they are reading. En Inglés, es posible para los alumnos a leer un párrafo de texto a voz alta sin tener ninguna pista sobre lo que están leyendo. For new words, whose pronunciation isn’t known, it is still possible to try and come up with an approximation of what the word should sound like by phonetically sounding it out, which is usually enough for a native English to understand. Para las nuevas palabras, cuya pronunciación no es conocida, todavía es posible para intentar llegar a una aproximación de lo que la palabra debe sonar como suenan fonéticamente por él fuera, que es por lo general suficiente para un nativo de Inglés de entender. In Chinese, this process is of course a lot trickier, since you frequently come across characters that are completely unrecognizable, with no phonetic clues to help you out. En China, este proceso es, por supuesto, mucho más complicado, ya que vienen con frecuencia a través de personajes que son totalmente irreconocible, sin fonética pistas para ayudarte. Whenever I was at this point, I was usually stumped. Cuando me encontraba en este punto, me ha dejado perplejos por lo general. No amount of prodding or encouragement from a teacher was going to help me since there were no clues at all on how to proceed. Ninguna cantidad de prodding o el aliento de un maestro iba a ayudar a mí ya que no existen en todas las pistas sobre la manera de proceder.

Well the truth is, there were clues, but they were just in different places. Bueno, la verdad es que, hay pistas, pero eran sólo en lugares distintos. Most words in Chinese are formed from two or more characters, so usually when reading, knowing what one of the characters is, is enough to give you a clue as to what the word is or might be. La mayoría de las palabras en chino se forman a partir de dos o más caracteres, de modo que por lo general al leer, saber lo que uno de los personajes es, es suficiente para darle una pista sobre lo que la palabra es o podría ser. For example, when looking at a menu, I would look for key characters. Por ejemplo, cuando observamos a un menú, quiero buscar personajes principales. 肉 was a good one since by studying the characters around it, I was able to figure out what kind of meat was in the dish.肉era buena ya que mediante el estudio de los personajes en torno a ella, he podido averiguar qué clase de carne se encontraba en el plato. I’d recognize 羊肉 as lamb since the 羊 resembled the horns on a sheep. Me reconocen como cordero羊肉desde la羊parecían a los cuernos de una oveja. Beef also featured similar characters. Carne también figuran personajes similares. I found that by setting the context this way, I was much further ahead than having to sheepishly stare (pun intended) at the menu with no clue as to where to look. Me pareció que al establecer el contexto de esta manera, me fue mucho más allá que tener que sheepishly stare (juego de palabras la intención) en el menú con ninguna pista sobre dónde buscar. Similarly, I was able to spot 茶, so I knew I was dealing with tea. Del mismo modo, pude茶terreno, de modo que sabía que se trataba de té. I also knew that 红 meant “red.” So with that, I knew that I was dealing with a type of red tea. Yo también sabía que红significaba "rojo." Así que con eso, yo sabía que estaba tratando con un tipo de té rojo. At the end of the day, it was much easier to ask the waiter “what kind of red tea is this?” than to simply ask “what’s on this menu?” Al final del día, es mucho más fácil preguntarle al camarero "qué tipo de té rojo es esto?" Que simplemente preguntar "¿qué hacer este menú?"

Once you get your brain used to looking for clues in this way, you will find your brain automatically scanning texts for characters you know and figuring out the rest from context. Una vez que tu cerebro utiliza para buscar pistas en este camino, se encuentra su cerebro automáticamente la digitalización de textos para caracteres que se sabe, y saber que el resto del contexto. I found myself being able to write tests in Chinese despite not being able to recognize many of the characters on the test paper. Me encontré poder escribir ensayos en chino, a pesar de no ser capaces de reconocer muchos de los caracteres en la prueba de papel. Here was a typical scenario: Aquí es un caso típico:

I would see the following sentence: 冬天很冷,可是夏天很热。 At first glance, the only characters I could pick out were …tiān hěn …, kěshì … tiān hěn … My typical thought process was as follows: Me gustaría ver la siguiente frase:冬天很冷,可是夏天很热. A primera vista, los únicos personajes que se pueden seleccionar…… tiān hěn, kěshì…… tiān hěn Mi pensamiento típico proceso fue el siguiente:

“Hmm, I see two 天s there so we might be talking about days. "Hmm, veo dos天s hay así que podríamos estar hablando de días. Jīntian? Míngtiān? Zuótiān? No, I know those ones so it can’t be days, so it must be seasons! No, sé los queridos para que no se pueda días, por lo que deben ser las temporadas! There are two seasons there - “one is very… but the other is very…” The 冬 character there looks similar to 多. Hay allí dos temporadas - "es una muy… pero el otro es muy…" El carácter冬allí es similar a多. Duōtiān? That sounds similar to dōngtiān - winter?!? Esto suena similar a dōngtiān - invierno? If that’s winter, then perhaps 夏天 is summer. Si ese es el invierno, y luego tal vez夏天es verano. So perhaps we are talking about winter and summer. Así que tal vez estamos hablando de invierno y de verano. So winter is very… but summer is very… hot and cold?? Así que es muy de invierno… pero… el verano es muy caliente y fría? I remember the character for hot looks a little like boiling water so that must be 热 which would make 冷 cold. Recuerdo el personaje de caliente se ve un poco como agua hirviendo a fin de que se debe热冷que haría frío. I choose answer B: Winter is cold, but summer is hot. I elegir respuesta B: El invierno es frío, pero el verano es caliente. As long as the teacher wasn’t deliberately trying to trick you, it was usually possible to determine the right answer this way. Mientras que el profesor no fue deliberadamente tratando de engañar al usuario, por lo general se puede determinar la respuesta correcta de esta manera.

This technique actually works quite well in Chinese because many vocabulary items tend to be grouped neatly. Esta técnica funciona bastante bien en realidad, en el vocabulario chino, porque muchos elementos tienden a agruparse ordenadamente. For example all the seasons end in 天, all transportation on land ends in 车, all meat ends in 肉 and so on. Por ejemplo, todas las estaciones del año en天fin, todos los medios de transporte en la tierra termina en车, toda la carne termina en肉y así sucesivamente. You don’t even have to be perfect with it. Usted no tiene que estar perfecto con ella. For example if you looked at the characters for 年,车 and 牛 individually, it would be very easy to confuse them. Por ejemplo, si usted espera a los personajes de年,车y牛individual, sería muy fácil de confundir. But that usually isn’ta problem since the characters are usually shown within some context. Pero que por lo general no es un problema ya que los caracteres se muestran por lo general dentro de cierto contexto. I would know that 牛肉 was beef since I was unlikely to see the 牛 mixed up with cars or dates. Quisiera saber que se牛肉sector de la carne, desde que era poco probable que vea el牛mezcladas con los coches o las fechas.

Obviously the more characters you are able to recognize, the more accurate this technique becomes. Obviamente, la más caracteres que son capaces de reconocer, el más preciso de esta técnica se hace. Depending on how you look at it, the result of this and some of the Dependiendo de cómo se mire, el resultado de este y algunos de los listening techniques Técnicas de la escucha I’ve talked about previously is that you can either seem a lot smarter than you really are, or that you can learn a lot quicker than you originally thought. He hablado anteriormente, es que puede parecer un tanto mucho más inteligente de lo que usted realmente son, o que se puede aprender mucho más rápido que las que originalmente se pensó.

The Truth About Spoken Chinese La verdad sobre hablado chino

Monday, November 5th, 2007 Lunes, 5 de noviembre de 2007

Most Mandarin is learned in class

Most people regard “Chinese” as being a single language, as did I while growing up in Canada. La mayoría de la gente respecto "chino" como una sola lengua, al igual que yo mientras crecen en Canadá. My first interest in learning Chinese began about 10 years ago as a result of my having many Chinese associates. Mi primer interés en aprender chino comenzó hace unos 10 años como resultado de mi haber muchos chinos asociados. I was very curious about the language they used to speak to each other, so I picked up my first Chinese textbook and tried to practice what I was learning with them. Yo estaba muy curiosa acerca de la lengua que utilizan para uso de la palabra los unos a los otros, así que me recogió mi primer libro de texto de China y trató de la práctica lo que estaba aprendiendo con ellos. I soon found out that what I was studying and what they were speaking were two different languages. Pronto descubrí que lo que yo estaba estudiando y lo que estaban hablando dos idiomas diferentes. That was when I learned that the Chinese you hear out West can usually be classified into either Cantonese or Mandarin. Eso fue cuando me enteré de que los chinos que se escucha en Occidente por lo general pueden clasificarse en cualquiera de cantonés o mandarín. At the time, the vast majority of what “Chinese speakers” spoke outside of China was Cantonese. En el momento, la gran mayoría de lo "chino oradores" habla fuera de China se cantonés. This confused me as I now had to decide whether to learn the official language of China or learn what people on the street were actually speaking. Esto me confunde como yo ahora tenía que decidir si de aprender el idioma oficial de China o de aprender lo que la gente en la calle se habla realmente.

Fast forward to a few years ago when I first landed in Taiwan and began to seriously learn Chinese. Un avance rápido hasta hace unos años, cuando aterrizó por primera vez en Taiwán en serio y comenzó a aprender chino. Surely, living in a Chinese speaking country and constantly hearing what I was studying would greatly speed up the learning the process? Sin duda, vivir en un país de habla china y escuchar constantemente lo que yo estudiaba en gran acelerar el proceso de aprendizaje? I made a new discovery. He hecho un nuevo descubrimiento. While people could understand what I was saying and I could understand them when they were speaking to me, I couldn’t understand them when they were speaking to each other! Mientras que la gente podía entender lo que estaba diciendo y yo podría entender que cuando se habla de mí, yo no podía entender cuando se habla de uno al otro! (Deja vu!) After more research, I learned that what most people in China learn and speak at home isn’t Mandarin! (Deja vu!) Después de más de investigación, he aprendido que lo que la mayoría de la gente en China aprender y hablar en el hogar no es el mandarín! Every province or region has its own “dialect” that people use to speak to each other, that are as different as English and French or Italian and German. Cada provincia o región tiene su propio "dialecto" que usa la gente para hacer uso de la palabra los unos a los otros, que son tan diferentes como el Inglés y el francés o el italiano y el alemán. In total there are about 50 distinct dialects across China and overseas Chinese communities, not counting regional variations between them. En total hay cerca de 50 diferentes dialectos de toda China y de las comunidades chinas de ultramar, sin contar las variaciones regionales entre ellos.

This leads to an interesting situation for foreigners learning Chinese and wanting to communicate with Chinese people. Esto lleva a una interesante situación de los extranjeros que desean aprender chino y para comunicarse con el pueblo chino. A great analogy I heard is to imagine yourself walking into a party dressed up while everyone else is dressed casually. Un gran analogía he oído es imaginarte caminando en un partido viste mientras que todos los demás se visten casual. You might hear “Wow, you look great!” or “Nice outfit!” and while it feels great to be complimented, you can’t help feeling left out for being the only “non casual person.” Usted puede escuchar "Wow, te ves genial!" O "conjunto de Niza!", Y al mismo tiempo se siente muy a ser felicitados, no se puede dejar de sentirse excluido por ser la única "persona no casual".

The prospects aren’t gloomy though. Las perspectivas son sombrías, no obstante. All media is broadcast in Mandarin as that is the official form. Todos los medios de comunicación se transmite en mandarín como es que el formulario oficial. Similarly, for business transactions or formal occasions, you can expect Mandarin to be used. Del mismo modo, las transacciones comerciales o para ocasiones formales, que puede esperar mandarín que se utilizarán. It is also the language used when traveling or when strangers meet, so it is definitely the language to learn. También es la lengua empleada cuando viaja o cuando se cumplan los extraños, por lo que es duda para aprender el idioma. The only time local dialects are used is when locals speak with other locals from the same region. La única vez que los dialectos locales se utilizan cuando se habla con otros pobladores locales de la misma región. For most learners, I would recommend keeping your focus on the big picture (Mandarin), although you can win yourself some points by learning a few key phrases in the local dialect to show respect. Para la mayoría de los alumnos, yo recomendaría mantener su foco en el cuadro general (mandarín), aunque se puede ganar por sí mismo algunos de los puntos clave de aprendizaje algunas frases en el dialecto local de mostrar respeto.