Archive for November, 2007 أرشيف تشرين الثاني / نوفمبر ، 2007

Shortcuts to Reading Chinese اختصارات لقراءة الصينية

Sunday, November 11th, 2007 الاحد ، تشرين الثاني / نوفمبر الحاديه عشرة ، 2007

Shortcuts to Reading Chinese

Most learners of Chinese try to take shortcuts and I was no exception. معظم المتعلمين من الصينية نحاول اتخاذ اختصارات وانا ليست استثناء. Learning to read and write Chinese seemed impossible for me to do in a short time, so at first I didn’t bother. تعلم القراءة والكتابة الصينية يبدو من المستحيل بالنسبة لي ان تفعل في وقت قصير ، حتى انني في البداية لم تهتم. When I eventually did decide to tackle this area, I decided to focus on reading rather than writing. وعندما لم يقرر في نهاية المطاف للتصدي لهذا المجال ، فقد قررت ان تركز على القراءة بدلا من كتابه. It was one thing for me to be able to recognize a complex character at a glance, but it was another thing for me to actually be able to reproduce it on paper with all its minute nuances. وكان شيئا واحدا بالنسبة لي ان تكون قادرة على الاعتراف الطابع المعقد في لمحة ، ولكنه كان بالنسبة لي شيء آخر فعلا لتكون قادرة على استنساخه على ورقة مع كل الفروق الدقيقة في الدقيقة. I later found that when learning to read Chinese, there are other shortcuts that I could take to make the learning process seem much quicker than it actually was. الاول عندما وجد لاحقا ان تعلم القراءة والصينية وهناك اختصارات اخرى انني يمكن ان تتخذ لجعل عملية التعلم يبدو اسرع بكثير مما هو عليه بالفعل.

In English, it is possible for learners to read a paragraph of text out aloud without having any clue as to what they are reading. في الانجليزيه ، ومن الممكن للمتعلمين ليصبح نصها كما يلي فقرة من النص بها بصوت عال دون ان تكون لديهم فكرة ما الى ما هي عليه في القراءة. For new words, whose pronunciation isn’t known, it is still possible to try and come up with an approximation of what the word should sound like by phonetically sounding it out, which is usually enough for a native English to understand. كلمات جديدة ل، الذي لا يعرف النطق ، فانه لا يزال من الممكن ان يحاول الخروج مع تقريبي للكلمة ان ما يبدو من جانب طبق علم الصوتيات سبر بها ، والتي عادة ما تكون كافية لفهم القوميه الانجليزيه. In Chinese, this process is of course a lot trickier, since you frequently come across characters that are completely unrecognizable, with no phonetic clues to help you out. في الصين ، فإن هذه العملية وبطبيعة الحال أصعب كثيرا ، وبما انك كثيرا ما تأتي عبر الحروف التي هي التعرف تماما ، لا مع القرائن وصوتيه لمساعدتك. Whenever I was at this point, I was usually stumped. كلما كنت عند هذه النقطه ، وعادة ما كنت متعكز. No amount of prodding or encouragement from a teacher was going to help me since there were no clues at all on how to proceed. ولا يمكن لأي قدر من الحث او التشجيع من المعلم ، وكأن الذهاب الى مساعدتي حيث انه لا توجد دلائل على الاطلاق على كيفية المضى قدما.

Well the truth is, there were clues, but they were just in different places. بالاضافة الى الحقيقة ، كانت هناك القرائن ، ولكنها كانت فقط في اماكن مختلفة. Most words in Chinese are formed from two or more characters, so usually when reading, knowing what one of the characters is, is enough to give you a clue as to what the word is or might be. معظم الكلمات في الصينية وتشكل اثنين من أحرف أو أكثر ، حتى عندما عادة القراءة ، ومعرفة ما احدى الشخصيات ، ويكفي ان اعطيكم فكرة الى ما هو كلمة او قد يكون. For example, when looking at a menu, I would look for key characters. فعلى سبيل المثال ، عند النظر في قائمة ، واود ان نبحث عن مفتاح حرف. 肉 was a good one since by studying the characters around it, I was able to figure out what kind of meat was in the dish.肉كانت جيدة من جانب واحد منذ دراسة الشخصيات من حوله ، انني قادر على اكتشاف اى نوع من اللحوم كان في الصحن. I’d recognize 羊肉 as lamb since the 羊 resembled the horns on a sheep. انا كما تعترف羊肉الحمل منذ羊يشبه القرون على الاغنام. Beef also featured similar characters. لحوم البقر كما برزت شخصيات مماثلة. I found that by setting the context this way, I was much further ahead than having to sheepishly stare (pun intended) at the menu with no clue as to where to look. لقد وجدت ان طريق تحديد سياق وبهذه الطريقة ، وكنت قبل ذلك بكثير من الاضطرار الى التحديق بشكل خجول (يقصد التوريه) في القائمة مع أي فكرة لللنظر فيها. Similarly, I was able to spot 茶, so I knew I was dealing with tea. وبالمثل ، كان بامكاني ان البقعه茶، حتى انني كنت اعرف التعامل مع الشاي. I also knew that 红 meant “red.” So with that, I knew that I was dealing with a type of red tea. كما أنني على علم بأن红تعني "الاحمر" ، فما كان مع ذلك ، كنت اعرف ان كنت تتناول نوع من الشاى الاحمر. At the end of the day, it was much easier to ask the waiter “what kind of red tea is this?” than to simply ask “what’s on this menu?” وفي نهاية اليوم ، كان من الأسهل بكثير ان يطلب من النادل "اي نوع من الشاى الاحمر هو هذا؟" اكثر من مجرد لاسال "ما على هذه القائمة؟"

Once you get your brain used to looking for clues in this way, you will find your brain automatically scanning texts for characters you know and figuring out the rest from context. عندما كنت احصل على الدماغ تستخدم ليبحث عن القرائن وبهذه الطريقة ، سوف تجد في المخ الخاصة بك تلقائيا مسح النصوص لحرف انت تعرف والاعتقاد بها بقية من السياق. I found myself being able to write tests in Chinese despite not being able to recognize many of the characters on the test paper. وجدت نفسي التمكن من كتابه في التجارب الصينية على الرغم من انه لم يتم قادرين على التعرف على الكثير من الشخصيات على ورقة الاختبار. Here was a typical scenario: هنا كان التصور التقليدي :

I would see the following sentence: 冬天很冷,可是夏天很热。 At first glance, the only characters I could pick out were …tiān hěn …, kěshì … tiān hěn … My typical thought process was as follows: واود ان انظر الجمله التالية :冬天很冷،可是夏天很热. وهله الاولى ، الا انني يمكن أن الشخصيات كانت اختار…… tiān hěn ، kěshì…… tiān hěn بلدي النمطيه عملية التفكير على النحو التالي :

“Hmm, I see two 天s there so we might be talking about days. "هم ، لا ارى ان هناك اثنين天دا حتى اننا يمكن ان نتحدث عن ايام. Jīntian? Jīntian؟ Míngtiān? Míngtiān؟ Zuótiān? Zuótiān؟ No, I know those ones so it can’t be days, so it must be seasons! لا ، انا اعرف انه حتى تلك التي لا يمكن أن يكون يوما ، لذلك يجب ان تكون مواسم! There are two seasons there - “one is very… but the other is very…” The 冬 character there looks similar to 多. وهناك لموسمين هناك -- "واحد للغاية… ولكنها هي الأخرى جدا…"冬هناك تبدو ذات طابع مماثل ل多. Duōtiān? Duōtiān؟ That sounds similar to dōngtiān - winter?!? ان اصوات مشابهة لdōngtiān -- فصل الشتاء؟!؟ If that’s winter, then perhaps 夏天 is summer. اذا كان هذا الشتاء ، ومن ثم ربما夏天الصيف. So perhaps we are talking about winter and summer. ولعل ذلك اننا نتحدث عن الشتاء والصيف. So winter is very… but summer is very… hot and cold?? ذلك الشتاء… ولكن جدا جدا… الصيف الساخنه والباردة؟؟ I remember the character for hot looks a little like boiling water so that must be 热 which would make 冷 cold. وانا اذكر الطابع ساخنه ويتطلع قليلا مثل غلي المياه بحيث يجب ان يكون من شأنها ان تجعل热冷الباردة. I choose answer B: Winter is cold, but summer is hot. اخترت الاجابه ب : الشتاء بارد ، ولكن صيف حار. As long as the teacher wasn’t deliberately trying to trick you, it was usually possible to determine the right answer this way. ما دام المعلم لا يحاول عمدا الى حيلة لكم ، وعادة ما كان من الممكن ان تحدد الاجابه الصحيحه على هذا النحو.

This technique actually works quite well in Chinese because many vocabulary items tend to be grouped neatly. وهذا الاسلوب في الواقع يعمل بشكل جيد في الصين لان الكثير من المفردات البنود تميل الى ان تكون جمعت بعناية. For example all the seasons end in 天, all transportation on land ends in 车, all meat ends in 肉 and so on. فعلى سبيل المثال جميع الفصول في نهاية天، نقل على جميع الاراضي ينتهي في车، جميع اللحوم تنتهي في肉وما الى ذلك. You don’t even have to be perfect with it. حتى انك لا يجب ان يكون مثاليا معها. For example if you looked at the characters for 年,车 and 牛 individually, it would be very easy to confuse them. فعلى سبيل المثال اذا كنت نظرة على الحروف ل年،车牛وحده ، سيكون من السهل جدا الخلط بينهما. But that usually isn’ta problem since the characters are usually shown within some context. ولكن المشكلة ان عادة isn'ta منذ حرفا وعادة ما تظهر في بعض السياق. I would know that 牛肉 was beef since I was unlikely to see the 牛 mixed up with cars or dates. واود ان اعرف ان كان牛肉لحوم البقر منذ الاول من غير المحتمل ان نرى牛الخلط بين السيارات ، او التواريخ.

Obviously the more characters you are able to recognize, the more accurate this technique becomes. ومن الواضح ان اكثر حرفا كنت قادرا على الاعتراف ، واكثر دقة ليصبح هذا الاسلوب. Depending on how you look at it, the result of this and some of the اعتمادا على كيفية نظرتم الى انه ، ونتيجة لهذا ، وبعض من listening techniques تقنيات الاستماع I’ve talked about previously is that you can either seem a lot smarter than you really are, or that you can learn a lot quicker than you originally thought. لقد سبق ان تحدثت عن انه يمكنك اما الكثير يبدو أكثر ذكاء مما كنت حقا هي ، او يمكنك ان نتعلم الكثير اسرع مما كان يعتقد اصلا لكم.

The Truth About Spoken Chinese الحقيقة تحدثت عن الصينية

Monday, November 5th, 2007 الاثنين ، تشرين الثاني / نوفمبر 5th ، 2007

Most Mandarin is learned in class

Most people regard “Chinese” as being a single language, as did I while growing up in Canada. معظم الناس الصدد "الصينية" ، لأنها لغة واحدة ، كما فعلت أنا حين ينشاون في كندا. My first interest in learning Chinese began about 10 years ago as a result of my having many Chinese associates. لقائي الاول فى تعلم الصينية بدأت قبل نحو 10 عاما نتيجة لبلدي وبعد ان العديد من الصينيين المنتسبين. I was very curious about the language they used to speak to each other, so I picked up my first Chinese textbook and tried to practice what I was learning with them. الاول كان من الغريب جدا عن اللغة التي تستخدم في التحدث الى بعضها البعض ، حتى التقطت أول كتاب مدرسي الصينية وحاولت ممارسة ما كنت تعلم معها. I soon found out that what I was studying and what they were speaking were two different languages. وسرعان ما اكتشفت ان ما كنت أدرس وما كانت تحدث اثنين لغات مختلفة. That was when I learned that the Chinese you hear out West can usually be classified into either Cantonese or Mandarin. كان ذلك عندما علمت ان تسمع الصينية الى الغرب ويمكن تصنيفها الى وعادة ما تكون إما الكانتونيه او الافندي. At the time, the vast majority of what “Chinese speakers” spoke outside of China was Cantonese. في ذلك الوقت ، فان الغالبيه العظمى من ما "الصينية المتكلمين" وتحدث خارج الصين هى الكانتونيه. This confused me as I now had to decide whether to learn the official language of China or learn what people on the street were actually speaking. هذا الخلط كما قلت لي الآن ان تقرر ما اذا كانت لتعلم اللغة الرسمية في الصين او معرفة الناس في الشوارع وتحدث فعلا.

Fast forward to a few years ago when I first landed in Taiwan and began to seriously learn Chinese. بسرعة الى الامام قبل بضع سنوات عندما هبطت للمرة الاولى في تايوان ، وبدأ بجدية تعلم اللغة الصينية. Surely, living in a Chinese speaking country and constantly hearing what I was studying would greatly speed up the learning the process? ومن المؤكد ان الصينيين الذين يعيشون في البلد وتحدث باستمرار سماع ما كنت أدرس كثيرا تسريع عملية التعلم؟ I made a new discovery. ادلى لى اكتشاف جديد. While people could understand what I was saying and I could understand them when they were speaking to me, I couldn’t understand them when they were speaking to each other! وفي حين يمكن ان يفهم الناس ما كنت اقوله وانا يمكن ان يفهم منها عندما كانت تحدث لي ، وأنا لا يستطيع ان يفهم منها عندما كانت تحدث الى بعضهم البعض! (Deja vu!) After more research, I learned that what most people in China learn and speak at home isn’t Mandarin! (شوهد من قبل!) بعد اجراء مزيد من البحوث ، ما علمت ان معظم الناس في الصين وأعرف أن أتكلم في البيت ليست الافندي! Every province or region has its own “dialect” that people use to speak to each other, that are as different as English and French or Italian and German. كل مقاطعة او منطقة خاصة بها "لهجة" ان يستخدم الناس التحدث الى بعضها البعض ، والتي هي مختلفة بالانكليزية والفرنسية والايطاليه او الالمانيه. In total there are about 50 distinct dialects across China and overseas Chinese communities, not counting regional variations between them. في المجموع هناك نحو 50 لهجات متميزه فى جميع انحاء الصين والمجتمعات المحلية الصينية وراء البحار ، ناهيك عن الاختلافات الاقليمية بينهما.

This leads to an interesting situation for foreigners learning Chinese and wanting to communicate with Chinese people. وهذا يؤدي الى حالة مثيرة للاهتمام بالنسبة للاجانب الراغبين فى تعلم الصينية والتواصل مع الشعب الصينى. A great analogy I heard is to imagine yourself walking into a party dressed up while everyone else is dressed casually. كبير قياسا سمعت هي ان تتخيل نفسك المشي يرتدون تتحول الى حزب حتى في حين ان الجميع يرتدون عرضا آخر. You might hear “Wow, you look great!” or “Nice outfit!” and while it feels great to be complimented, you can’t help feeling left out for being the only “non casual person.” قد كنت اسمع "نجاح ، نظرتم الكبير!" او "الزي الجميل"! وحين تشعر أنها أكبر من ان يكمل ، لا يمكنك ان تساعد شعور اهمالها لوحدها دون سواها "شخص غير العرضي".

The prospects aren’t gloomy though. التوقعات القاتمه على الرغم من عدم. All media is broadcast in Mandarin as that is the official form. جميع وسائل الاعلام الذي يبث في الافندي حيث أن ذلك هو شكل رسمي. Similarly, for business transactions or formal occasions, you can expect Mandarin to be used. وبالمثل ، فإن المعاملات التجارية أو للمناسبات الرسمية ، يمكنك ان تتوقع الافندي لاستخدامها. It is also the language used when traveling or when strangers meet, so it is definitely the language to learn. كما انها اللغة المستخدمة عند سفره أو عندما يجتمع الغرباء ، وهذا هو الحال بالتاكيد لتعلم اللغة. The only time local dialects are used is when locals speak with other locals from the same region. المرة الوحيدة التي تستخدم اللهجات المحلية هو من السكان المحليين ، وعندما اتكلم مع سائر السكان المحليين من المنطقة نفسها. For most learners, I would recommend keeping your focus on the big picture (Mandarin), although you can win yourself some points by learning a few key phrases in the local dialect to show respect. وبالنسبة لمعظم المتعلمين ، اود ان اوصي الى المحافظة على التركيز على الصورة الكبيرة (الافندي) ، على الرغم من امكانيه فوز نفسك تعلم بعض النقاط من قبل عدد قليل من العبارات الرئيسية في لهجة محلية لاظهار الاحترام.