Archive for November, 2007

Shortcuts to Reading Chinese

Sunday, November 11th, 2007

Shortcuts to Reading Chinese

Most learners of Chinese try to take shortcuts and I was no exception. Learning to read and write Chinese seemed impossible for me to do in a short time, so at first I didn’t bother. When I eventually did decide to tackle this area, I decided to focus on reading rather than writing. It was one thing for me to be able to recognize a complex character at a glance, but it was another thing for me to actually be able to reproduce it on paper with all its minute nuances. I later found that when learning to read Chinese, there are other shortcuts that I could take to make the learning process seem much quicker than it actually was.

In English, it is possible for learners to read a paragraph of text out aloud without having any clue as to what they are reading. For new words, whose pronunciation isn’t known, it is still possible to try and come up with an approximation of what the word should sound like by phonetically sounding it out, which is usually enough for a native English to understand. In Chinese, this process is of course a lot trickier, since you frequently come across characters that are completely unrecognizable, with no phonetic clues to help you out. Whenever I was at this point, I was usually stumped. No amount of prodding or encouragement from a teacher was going to help me since there were no clues at all on how to proceed.

Well the truth is, there were clues, but they were just in different places. Most words in Chinese are formed from two or more characters, so usually when reading, knowing what one of the characters is, is enough to give you a clue as to what the word is or might be. For example, when looking at a menu, I would look for key characters. 肉 was a good one since by studying the characters around it, I was able to figure out what kind of meat was in the dish. I’d recognize 羊肉 as lamb since the 羊 resembled the horns on a sheep. Beef also featured similar characters. I found that by setting the context this way, I was much further ahead than having to sheepishly stare (pun intended) at the menu with no clue as to where to look. Similarly, I was able to spot 茶, so I knew I was dealing with tea. I also knew that 红 meant “red.” So with that, I knew that I was dealing with a type of red tea. At the end of the day, it was much easier to ask the waiter “what kind of red tea is this?” than to simply ask “what’s on this menu?”

Once you get your brain used to looking for clues in this way, you will find your brain automatically scanning texts for characters you know and figuring out the rest from context. I found myself being able to write tests in Chinese despite not being able to recognize many of the characters on the test paper. Here was a typical scenario:

I would see the following sentence: 冬天很冷,可是夏天很热。 At first glance, the only characters I could pick out were …tiān hěn …, kěshì … tiān hěn … My typical thought process was as follows:

“Hmm, I see two 天s there so we might be talking about days. Jīntian? Míngtiān? Zuótiān? No, I know those ones so it can’t be days, so it must be seasons! There are two seasons there - “one is very… but the other is very…” The 冬 character there looks similar to 多. Duōtiān? That sounds similar to dōngtiān - winter?!? If that’s winter, then perhaps 夏天 is summer. So perhaps we are talking about winter and summer. So winter is very… but summer is very… hot and cold?? I remember the character for hot looks a little like boiling water so that must be 热 which would make 冷 cold. I choose answer B: Winter is cold, but summer is hot. As long as the teacher wasn’t deliberately trying to trick you, it was usually possible to determine the right answer this way.

This technique actually works quite well in Chinese because many vocabulary items tend to be grouped neatly. For example all the seasons end in 天, all transportation on land ends in 车, all meat ends in 肉 and so on. You don’t even have to be perfect with it. For example if you looked at the characters for 年,车 and 牛 individually, it would be very easy to confuse them. But that usually isn’t a problem since the characters are usually shown within some context. I would know that 牛肉 was beef since I was unlikely to see the 牛 mixed up with cars or dates.

Obviously the more characters you are able to recognize, the more accurate this technique becomes. Depending on how you look at it, the result of this and some of the listening techniques I’ve talked about previously is that you can either seem a lot smarter than you really are, or that you can learn a lot quicker than you originally thought.

The Truth About Spoken Chinese

Monday, November 5th, 2007

Most Mandarin is learned in class

Most people regard “Chinese” as being a single language, as did I while growing up in Canada. My first interest in learning Chinese began about 10 years ago as a result of my having many Chinese associates. I was very curious about the language they used to speak to each other, so I picked up my first Chinese textbook and tried to practice what I was learning with them. I soon found out that what I was studying and what they were speaking were two different languages. That was when I learned that the Chinese you hear out West can usually be classified into either Cantonese or Mandarin. At the time, the vast majority of what “Chinese speakers” spoke outside of China was Cantonese. This confused me as I now had to decide whether to learn the official language of China or learn what people on the street were actually speaking.

Fast forward to a few years ago when I first landed in Taiwan and began to seriously learn Chinese. Surely, living in a Chinese speaking country and constantly hearing what I was studying would greatly speed up the learning the process? I made a new discovery. While people could understand what I was saying and I could understand them when they were speaking to me, I couldn’t understand them when they were speaking to each other! (Deja vu!) After more research, I learned that what most people in China learn and speak at home isn’t Mandarin! Every province or region has its own “dialect” that people use to speak to each other, that are as different as English and French or Italian and German. In total there are about 50 distinct dialects across China and overseas Chinese communities, not counting regional variations between them.

This leads to an interesting situation for foreigners learning Chinese and wanting to communicate with Chinese people. A great analogy I heard is to imagine yourself walking into a party dressed up while everyone else is dressed casually. You might hear “Wow, you look great!” or “Nice outfit!” and while it feels great to be complimented, you can’t help feeling left out for being the only “non casual person.”

The prospects aren’t gloomy though. All media is broadcast in Mandarin as that is the official form. Similarly, for business transactions or formal occasions, you can expect Mandarin to be used. It is also the language used when traveling or when strangers meet, so it is definitely the language to learn. The only time local dialects are used is when locals speak with other locals from the same region. For most learners, I would recommend keeping your focus on the big picture (Mandarin), although you can win yourself some points by learning a few key phrases in the local dialect to show respect.