Archive for November, 2007アーカイブは、 11月、 2007年

Confucian Culture儒教文化

Monday, November 26th, 2007 月曜日、 2007年11月26日

Confucian Culture

It is true that China is a much different place than it was a few decades ago.それは事実だが、中国は、かなり違う場所で、数十年前だった。 Advancements in communication and infrastructure have drawn China a lot closer to the Western world today, than in the past.通信インフラの進歩が描かれた中国と緊密に多くの西側世界の今日では、これまでよりも。 As a result, one would expect Chinese people today to be a lot more tolerant towards Western attitudes and ideals, than they might have been in the past.その結果、今日の1つが期待される中国の人々にもっと寛容な態度や理念に向かっ西側は、彼らよりも可能性がある、過去にされています。 While this is true, there are still patterns in daily Chinese behavior that can be traced back to centuries of ideology, that still form a significant basis in Chinese culture today.これが事実であれば、中国語がまだ日常の行動パターンをさかのぼることができる世紀のイデオロギーには、重要な基盤を形成することは依然として今日の中国文化です。 Understanding these ideals and perspective can go a long way towards improving your interactions with Chinese people.これらの理念や視点を理解遠くまで行くことに向けた中国の人々との相互作用を改善している。

Unlike in the West, where there is more of an emphasis towards individuality and creativity in expressing one’s self, in Chinese society there tends to be more emphasis towards conforming to society’s norms and traditions.で、西側とは違って、そこは、より多くの方の個性や創造性を重要視するのは自己表現の1つ、中国語もっと強調される傾向にある社会に向けた社会の規範や伝統に準拠しています。 These behaviors can be traced back to the days of Confucius, whose teachings and philosophy on social behavior have been compiled into written records, that have greatly influenced thought, even in modern times.これらの行動をさかのぼることができます日間の孔子は、哲学者の教えとしてコンパイルされてきた社会的な行動で書かれた記録によりますと、その思想に大きな影響を与えましたが、現代の時代ですら。 As a result, since everyone is educated in his teachings which is used in society, there is a general pattern of what is acceptable and what isn’t acceptable behavior when dealing with people.その結果、誰もが教育を受けて以来、彼の教えが使われて社会では、全般的には何が受け入れられるパターンとはどのような行動を扱うとき、人々は受け入れています。

This is why when traveling and meeting Chinese, you are rarely given choices as a guest.そして、この会議で中国を旅行する際は、なぜ、あなたはめったにとして、ユーザーの選択肢を与えられた。 When eating out at a dinner in your honor, expect to see course after course being served on your plate without any regard for what your taste preference might be.外食時にお客様の晩餐会の名誉、期待してコースを参照してくださいれているコースを後にしてお皿に敬意を払うことは何もなくお好みの味かもしれない。 Rather than you being treated as an individual, there is more reverence towards your position, which in this case is the guest.というより、個々のこととして扱われ、それだけではお客様の立場に向かっ畏敬の念は、このような場合は、ユーザーです。 Similarly, expect to see designated seating around the table for the persons of most importance, based on their titles and positions within the gathering.同様に、期待して座席指定を参照して、テーブルの周りの人のために最も重要なのは、タイトルに基づいて、ポジション内の集まりです。

When you have the opportunity, it is worth noting some of the behaviors and habits that follow this philosophy.機会があるときに、それは注目されるいくつかの行動や習慣にして、この理念に従ってください。 Introducing people to each other is key, since they form the start of人々はお互いに鍵を紹介するので、フォームの開始 relationships人間関係 . If you lack a third party introduction, it is helpful to mention a common third party to elevate you from stranger status.サードパーティ製の導入に欠けている場合は、便利に言及することは、共通のサードパーティ製の見知らぬ人からのステータスを高めることです。 Similarly, the questions asked of you during an initial conversation are usually used to form common ground between you.同様に、あなたの質問の中には、通常の会話で使用すると、最初に共通の基盤を形成することの間です。 Unlike in Western culture, where people may become on first name basis after an initial meeting, in Chinese, a person’s title is almost always used, based on their relation to you.とは違って、西洋の文化には、どこになる人もいるかもしれないし、最初のミーティングの後の最初の名前の基礎は、中国語、人のタイトルはほとんど常に使用され、彼らの関係に基づいています。

In future blog postings, expect to see more examples of such cultural patterns, to better educate you with Chinese society.ブログの投稿は、将来、より多くの例を参照してください期待してこのような文化的なパターンは、中国の社会をよりよくすることを教える。 Being able to recognize and even reproduce this behavior on your own, can take you a long way towards not only forming the relationships you’ll need to make with Chinese people, but also to better equip you to understand why they do the things they do, in order to avoid potential mix ups.再現できるように認識され、さらには、この挙動をご自身では、次の方法を取る場合、長い方だけでなく、人間関係の形成をしていただく必要があります中国の人々に、よりよい装備するだけでなく、なぜ彼らは、あなたのことを理解しては、潜在的なミックスを避けるためにUPSのです。

Relationships and Face人間関係と顔

Tuesday, November 20th, 2007 火曜日、 2007年11月20日

Forming relationships is a key to Chinese business culture

When doing business in China, there are a couple of concepts worth noting that are extremely prevalent in Chinese culture.中国で商売をする際に、いくつかの概念が注目されることは非常に広がっている中国文化です。 The first is guānxi , which is the art of building relationships. guānxi最初は、これは、美術関係の建物です。 You will find when running into strangers, that they will often go out of their way to help and provide you with whatever assistance you may need.見知らぬ人を見つけることは実行するときには、頻繁に外出することは、彼らのやり方を支援するとどのような援助を提供すること必要があるかもしれません。 This assistance forms a bond between people, which forms the basis for future relationships.債券支援する人々の間で、このフォームは、将来の人間関係の基礎をどのような形式です。 Later, when ready to do business, it is common to use the network of relationships created from this process to begin.その後、ビジネスを行う際に準備ができて、それは普通の人間関係のネットワークを使用して作成してから、このプロセスを開始しています。

These relationships are meant to be of mutual benefit and are useful for generating new business and clients, or as a source of knowledge and expertise.これらの関係を意図しては、相互に利益とは、有用な新規事業やクライアントを生成するための、あるいは知識や専門知識の源として。 Examples may include one person getting another a job at his company, or a principal allowing someone’s child entrance into a prestigious school.もう一つの例を含む可能性のある人が取得する彼の会社の仕事では、校長や児童の入学を許可させるの名門校です。 While this concept may seem obvious and isn’t unique to Chinese culture, it’s certainly more prevalent in Chinese society and has ingrained itself as part of daily life.明らかなように見えるかもしれませんが、この概念ではないと固有の文化を中国語、それは確かにもっと広がっている中国の社会とは、日常生活の一部として染み付いたそのものです。 Indeed the expression méi guānxi , which is used to say “That’s okay” in response to an apology, is one of the most common phrases you might hear.本当にméi guānxiという表現が使われると言って"大丈夫だよ"の謝罪に対応して、共通のフレーズは、世界で最も音が聞こえるかもしれません。 The literal meaning can be thought of as meaning “this doesn’t affect our relationship.”文字どおりの意味のことを意味するものであると考えとして"これは、私たちの関係に影響を及ぼす"と述べた。

Closely related to guānxi is miànzi which is the concept of “face.” Many business relationships begin by doing personal favors for each other. guānxiは密接な関係があるという概念がmiànzi "顔。 "多くの個人的なビジネス関係を開始することによって恩恵をお互いにします。 The person doing the favor gains face or status in the process, while the recipient has an implied obligation to return the favor at some point.実行することに賛成の人の顔やステータスの上昇の過程で、受信者の中には、黙示の恩返しをする義務があるのいずれかの時点です。 Meeting these obligations allows you to build up your network of relationships by gaining face .これらの義務の会議室を使用すると、ネットワークの人間関係を築き上げるの顔獲得しています。 Choosing not to help when given the opportunity to do so, creates the opposite effect, resulting in your losing face , which should be avoided at all costs.選択する機会が与えられたときにしないように手助けを行うには、逆効果を作成して、結果的にお客様の顔を失って 、これですべての費用は避けるべきです。

While it is important to do your best to accumulate as much face and the resulting prestige accorded with it as you can, it is equally important not to put others in positions where they are forced to lose face.中にベストを尽くすことが重要であると同じくらいの顔を蓄積し、その結果としての名声にふさわしいとすることができますことは、等しく重要なことはしないように他のポジションをどこに置く彼らは強制的に顔を失う。 Examples of such include trying to embarrass others in public, or putting people in positions where they have no solutions.そのような例を含む他の公的しようとして恥をかか、またはパッティングポジションをどこにもない人々が解決策だ。 In such situations, it is best to give the other party a “face saving option” which in turn builds your character for having accorded them that respect.そのような状況で、ベストを与えることは、他の党の"顔の保存オプション"の文字に順番にしてビルドしているのに、これを尊重しています。 For example, choosing not to accept a dinner invitation should be accompanied with a suitable excuse (along with the requisite apology) that shows your interest in the other party, allowing them to keep face.たとえば、夕食の招待を受け入れるを選択しないようにしなければならない適当な言い訳を伴う(謝罪するとともに、必要な)して、他の党にご関心を示して、顔を維持できるようにしています。

Knowledge of these concepts is important not only in business, but also in daily life in China.これらの知識だけでなく、ビジネスの重要な概念は、中国だけでなく、日常生活の中です。 Unlike the West, where you might make a public scene to get what you want, doing so in China will ostracize you, resulting in the opposite effect.西側とは違って、公共の場所でのシーンをお勧めしたいものを手に入れるには、そうすることで中国では、村八分にすることは、結果的には逆効果だ。 While the Chinese are increasingly more tolerant of Western mannerisms and traditions, respect of local etiquette is a great way to stand out from the crowd, by showing your willingness to do things their way.中には、ますます中国語の独特の癖を大目に見ると西洋の伝統は、地元のエチケットを尊重するのは偉大な方法を目立たせる群衆の中から、お客様の意欲を見せて物事を自分のやり方です。