Relationships and Face Отношения и Face

Forming relationships is a key to Chinese business culture

When doing business in China, there are a couple of concepts worth noting that are extremely prevalent in Chinese culture. При ведении бизнеса в Китае имеется несколько концепций Стоит отметить, что чрезвычайно распространена в китайской культуры. The first is guānxi , which is the art of building relationships. Первый guānxi, что это искусство построения отношений. You will find when running into strangers, that they will often go out of their way to help and provide you with whatever assistance you may need. Вы найдете при работе в незнакомых, что они часто выходят из их способ помочь и предоставить Вам любую помощь вам может понадобиться. This assistance forms a bond between people, which forms the basis for future relationships. Эта помощь является связь между народом, который образует основу для будущих отношений. Later, when ready to do business, it is common to use the network of relationships created from this process to begin. Позднее, когда готов сделать бизнес, для использования в сети связи, созданных из этого процесса, чтобы начать.

These relationships are meant to be of mutual benefit and are useful for generating new business and clients, or as a source of knowledge and expertise. Эти отношения должны быть взаимовыгодным и полезным для создания новых предприятий и клиентов, или в качестве источника знаний и опыта. Examples may include one person getting another a job at his company, or a principal allowing someone’s child entrance into a prestigious school. Примеры могут включать один человек другого получаю работу в его компании, или один из основных позволит привлечь детей вход в престижной школе. While this concept may seem obvious and isn’t unique to Chinese culture, it’s certainly more prevalent in Chinese society and has ingrained itself as part of daily life. Хотя эта концепция может показаться очевидным и не только для китайской культуры, это, безусловно, наиболее распространены в китайском обществе и укоренившиеся себя как часть повседневной жизни. Indeed the expression méi guānxi , which is used to say “That’s okay” in response to an apology, is one of the most common phrases you might hear. Действительно выражения méi guānxi, который используется сказать: "Это ничего" в ответ на извинения, является одним из наиболее распространенных фраз можно услышать. The literal meaning can be thought of as meaning “this doesn’t affect our relationship.” В буквальном смысле можно рассматривать как "это не затрагивает наши отношения".

Closely related to guānxi is miànzi which is the concept of “face.” Many business relationships begin by doing personal favors for each other. Непосредственное отношение к guānxi является miànzi которых является концепция "лицом". Многие деловые отношения прежде всего делает личные поддерживает друг друга. The person doing the favor gains face or status in the process, while the recipient has an implied obligation to return the favor at some point. Человек делает пользу выгоды лица или статус в процессе, а получатель подразумеваемое обязательство вернуть пользу в какой-то момент. Meeting these obligations allows you to build up your network of relationships by gaining face . Выполнение этих обязательств позволяет создать свою сеть связей, получив лицом. Choosing not to help when given the opportunity to do so, creates the opposite effect, resulting in your losing face , which should be avoided at all costs. Выбор не поможет, когда имели возможность сделать это, создает противоположный эффект, в результате чего ваши потери лица, которых следует избегать любой ценой.

While it is important to do your best to accumulate as much face and the resulting prestige accorded with it as you can, it is equally important not to put others in positions where they are forced to lose face. Хотя важно сделать все возможное для накапливать больше сталкиваются, и в результате этого престижа соответствии с ним, как можно, не менее важно не ставить других в положение, в котором они вынуждены терять лицо. Examples of such include trying to embarrass others in public, or putting people in positions where they have no solutions. Примерами таких включать пытается неловкое других государственных или ставит людей в положение, в котором они не имеют решения. In such situations, it is best to give the other party a “face saving option” which in turn builds your character for having accorded them that respect. В таких случаях, лучше дать другой стороны "лицом спасения вариант", который в свою очередь создает своего персонажа за то, что придает им уважения. For example, choosing not to accept a dinner invitation should be accompanied with a suitable excuse (along with the requisite apology) that shows your interest in the other party, allowing them to keep face. Например, выбрав не принимать приглашение на обед должно сопровождаться соответствующим предлогом (вместе с необходимыми извинениями), что показывает ваш интерес в другую сторону, что позволяет им сохранить лицо.

Knowledge of these concepts is important not only in business, but also in daily life in China. Знание этих понятий важно не только в бизнесе, но и в повседневной жизни в Китае. Unlike the West, where you might make a public scene to get what you want, doing so in China will ostracize you, resulting in the opposite effect. В отличие от Запада, где можно сделать публичное место, чтобы получить то, что вам нужно, это в Китае будет вам остракизму, в результате обратный эффект. While the Chinese are increasingly more tolerant of Western mannerisms and traditions, respect of local etiquette is a great way to stand out from the crowd, by showing your willingness to do things their way. Хотя китайцы все более терпимым Западной mannerisms и традиций, уважение местных этикет - это отличный способ выделитесь из толпы, продемонстрировано Ваше желание что-то сделать свой путь.

2 Responses to “Relationships and Face” 2 Ответы на "Взаимоотношения и Face"

  1. chris(mandarin_student) chris (mandarin_student) Says: Говорит:

    Ironically the guy in your image is handing over a business card in one hand. По иронии судьбы на парня в изображении является передача визитную карточку, с одной стороны.
    Luckily from watching TV I managed to pick up that Chinese (at least mainland) tend to hand over business cards in two hands and it is polite to receive them this way. К счастью, от просмотра ТВ мне удалось забрать, что китайские (по крайней мере, материке), как передать визитки в две руки, и он вежливо их получить таким способом.

    When our Manager from the Beijing office stopped by on a visit to talk to me, I took his buissness card in both hands, took a moment to briefly look at it and then carefully tucked it away safely in my wallet (rather than casually slipping it into a back pocket). Когда наш менеджер из Пекинской офиса остановили на посещение говорить мне, я взял его buissness карты в обеих руках, занимает несколько минут, чтобы коротко взглянуть на нее, а затем тщательно tucked его, безопасно в моем кошельке (а не случайно скользят его в задний карман). It seemed to get things of to a good start, most Westerners are much more causal about their handling of business cards it seems. По-видимому, чтобы вещи на хороший старт, большинство западников гораздо причинно-следственной об их обработки визитные карточки кажется.

  2. Adam Адам Says: Говорит:

    Thanks Chris - that’s a good tie in to future posts about Chinese etiquette. Спасибо Крис - это хорошие связать в будущем сообщения о китайской этикета.

Leave a Reply Оставить Ответить