Relationships and Face顔との関係

Forming relationships is a key to Chinese business culture

When doing business in China, there are a couple of concepts worth noting that are extremely prevalent in Chinese culture.中国でビジネスを行う際には、いくつかの概念には、注目すべきことは非常に広がっている中国文化します。 The first is guānxi , which is the art of building relationships.最初の部分はguānxi 。これは、アート関係の構築します。 You will find when running into strangers, that they will often go out of their way to help and provide you with whatever assistance you may need.検索を実行する際に見知らぬ人でしょう、それは、彼らは頻繁に外出する方法を提供しているヘルプとどんな援助をする必要があります。 This assistance forms a bond between people, which forms the basis for future relationships.フォームの支援をする人たちの間で、この債券は、どのような形式の関係の将来のための基礎をします。 Later, when ready to do business, it is common to use the network of relationships created from this process to begin.その後、ビジネスを行う準備ができたとき、それは共通して使用してネットワークの関係から作成し、このプロセスを開始します。

These relationships are meant to be of mutual benefit and are useful for generating new business and clients, or as a source of knowledge and expertise.これらのことを意図しての関係は、相互の利益のためには、新たなビジネスを生成するための便利なおよびクライアント、または源としての知識や専門知識をします。 Examples may include one person getting another a job at his company, or a principal allowing someone’s child entrance into a prestigious school. 1つの例を含む可能性のある人は彼の会社の仕事を別の取得、またはできるようにする校長の子供を名門校に入学します。 While this concept may seem obvious and isn’t unique to Chinese culture, it’s certainly more prevalent in Chinese society and has ingrained itself as part of daily life.この概念ではないと思うかもしれない明白な中国固有の文化、それは確かにもっと広がっている中国の社会とは、それ自体の一環として日常生活に染み付いた。 Indeed the expression méi guānxi , which is used to say “That’s okay” in response to an apology, is one of the most common phrases you might hear.確かに表現méi guānxi 、これを使用すると言う"大丈夫だよ"の謝罪に対応して、 1つは、最もよく聞いたフレーズをお勧めします。 The literal meaning can be thought of as meaning “this doesn’t affect our relationship.”文字どおりの意味することができ、思考のような意味"この私たちの関係には影響しない"と述べた。

Closely related to guānxi is miànzi which is the concept of “face.” Many business relationships begin by doing personal favors for each other.密接に関連するguānximiànziこれは"というコンセプトに直面する"と述べた。多くのビジネス関係を行うことが個人的な恩恵を開始するためにお互いにします。 The person doing the favor gains face or status in the process, while the recipient has an implied obligation to return the favor at some point.賛成してやっている人の顔やステータスの上昇の過程で、受信者の中には、黙示的な恩返しをする義務があるのいずれかの時点です。 Meeting these obligations allows you to build up your network of relationships by gaining face .会議で、これらの義務をアップして、ネットワークを構築することができ、 の関係を獲得されました。 Choosing not to help when given the opportunity to do so, creates the opposite effect, resulting in your losing face , which should be avoided at all costs.選択しないようにする機会を与えられた時に、助けを行うには、逆効果を作成し、その結果を失った顔をして、これは避けなければならないすべての費用です。

While it is important to do your best to accumulate as much face and the resulting prestige accorded with it as you can, it is equally important not to put others in positions where they are forced to lose face.中にベストを尽くすことが重要でできるだけ多くの顔を蓄積とその結果としての威信致することができ、同様に重要なことはしないように他のポジションを余儀なくされている場所を失う顔をします。 Examples of such include trying to embarrass others in public, or putting people in positions where they have no solutions.このような例を含む他の公共の場に気まずい思いをしようと、あるいはパット人がどこにもありませんポジションを提供します。 In such situations, it is best to give the other party a “face saving option” which in turn builds your character for having accorded them that respect.このような状況は、最善を与えることは、ほかの当事者の"顔保存オプション"をビルドして文字のように順番にしておくことこれを尊重しています。 For example, choosing not to accept a dinner invitation should be accompanied with a suitable excuse (along with the requisite apology) that shows your interest in the other party, allowing them to keep face.たとえば、選択しないように夕食の招待を受け入れる同行しなければならない言い訳に合った(謝罪するとともに、必要な)して他のパーティーにご関心を示して、顔を維持できるようになりました。

Knowledge of these concepts is important not only in business, but also in daily life in China.これらの概念の知識が重要なだけでなく、ビジネスではなく、また、中国での日常生活します。 Unlike the West, where you might make a public scene to get what you want, doing so in China will ostracize you, resulting in the opposite effect.西とは違って、公共の場所をお勧めする場面を取得したいものは、そうすることで、中国が排斥場合は、結果的に逆効果です。 While the Chinese are increasingly more tolerant of Western mannerisms and traditions, respect of local etiquette is a great way to stand out from the crowd, by showing your willingness to do things their way.中には、中国の西部の独特の癖をますます寛容であると伝統、地元の際のエチケットを尊重するのは、非常に目立つ方法を、お客様の意欲を見せてやることだ。

2 Responses to “Relationships and Face” 2の回答を"との関係に直面する"

  1. chris(mandarin_student) クリス( mandarin_student ) Says:によると:

    Ironically the guy in your image is handing over a business card in one hand.皮肉にもその男の人には、画像の受け渡しは、名刺を手にします。
    Luckily from watching TV I managed to pick up that Chinese (at least mainland) tend to hand over business cards in two hands and it is polite to receive them this way.幸いにも私はどうにかしてからテレビを見てピックアップして中国語(少なくとも本土)傾向にあり、 2つの名刺を手渡す手と礼儀を受け取ることがこのようにしています。

    When our Manager from the Beijing office stopped by on a visit to talk to me, I took his buissness card in both hands, took a moment to briefly look at it and then carefully tucked it away safely in my wallet (rather than casually slipping it into a back pocket).わがマネージャが停止されてから、北京に事務所を訪問して話をしてくれ、私は彼のbuissnessカードを両手で、簡潔にした瞬間を見てみましょうそしてそれを慎重に隠れて無事に私の財布(というよりさりげなくて滑り後ろポケットにする)します。 It seemed to get things of to a good start, most Westerners are much more causal about their handling of business cards it seems.それを利用して物事のように好調なスタート、ほとんどの欧米の因果関係については、もっと彼らの名刺の取り扱いに見えてくる。

  2. Adam アダム Says:によると:

    Thanks Chris - that’s a good tie in to future posts about Chinese etiquette.クリスのおかげで-t hatネクタイをして良いの将来について中国人の投稿のエチケットでした。

Leave a Replyコッメント下さい