Relationships and Face وتواجه العلاقات

Forming relationships is a key to Chinese business culture

When doing business in China, there are a couple of concepts worth noting that are extremely prevalent in Chinese culture. عند ممارسة الاعمال التجارية في الصين ، وهناك زوجان من المفاهيم وتجدر الإشارة الى أن غاية الساءده في الثقافة الصينية. The first is guānxi , which is the art of building relationships. الاولى هي guānxi ، التي هي فن بناء العلاقات. You will find after ستجد بعد initially establishing contacts في البداية اقامة اتصالات with people, that they will often go out of their way to help and provide you with whatever assistance you may need. مع الناس ، في كثير من الأحيان أنهم سوف يخرجون من طريقهم الى مساعدة ويقدم لك اى مساعدة قد تحتاج. This assistance forms a bond between people, which forms the basis for future relationships. هذا اشكال المساعدة الى رابط بين الشعب ، الذي يشكل الاساس لمستقبل العلاقات. Later, when ready to do business, it is common to use the network of relationships created from this process to begin. وفي وقت لاحق ، عندما مستعدة لابرام صفقات تجارية ، ومن الشائع استخدام شبكة العلاقات التي انشئت من اجل بدء هذه العملية.

These relationships are meant to be of mutual benefit and are useful for generating new business and clients, or as a source of knowledge and expertise. هذه العلاقات هو ان تكون المنفعه المتبادله ومفيدة لتوليد مصادر جديدة لقطاع الاعمال والعملاء ، أو بوصفه مصدرا للمعارف والخبرات. Examples may include one person getting another a job at his company, or a principal allowing someone’s child entrance into a prestigious school. ويمكن ان تشمل الامثله على شخص واحد للوصول الى وظيفة اخرى في شركته ، او السماح الرئيسية احدهم طفل من دخول المدرسة مرموقه. While this concept may seem obvious and isn’t unique to Chinese culture, it’s certainly more prevalent in Chinese society and has ingrained itself as part of daily life. وفي حين ان هذا المفهوم قد تبدو واضحة وليس فريدا من نوعه على الثقافة الصينية ، وانها بالتأكيد اكثر انتشارا في المجتمع الصيني ولقد تاصلت نفسها كجزء من الحياة اليوميه. Indeed the expression méi guānxi , which is used to say “That’s okay” in response to an apology, is one of the most common phrases you might hear. والواقع ان تعبير méi guānxi ، الذي يستخدم ليقول "ان بخير" ردا على اعتذار ، هي واحدة من العبارات الأكثر شيوعا كنت قد يسمع. The literal meaning can be thought of as meaning “this doesn’t affect our relationship.” بالمعنى الحرفي يمكن وصفه أنه معني "هذا لا يؤثر على علاقتنا".

Closely related to guānxi is miànzi which is the concept of “face.” Many business relationships begin by doing personal favors for each other. وثيق الصلة guānxi هو miànzi الذي هو مفهوم "الوجه". العديد من العلاقات التجارية قبل ان تبدأ العمل لصالح الشخصيه لبعضنا البعض. The person doing the favor gains face or status in the process, while the recipient has an implied obligation to return the favor at some point. الشخص يفعل لمصلحة المكاسب او مواجهة الوضع في هذه العملية ، في حين ان المتلقي قد ضمني الالتزام باعادة فضل عند نقطة ما. Meeting these obligations allows you to build up your network of relationships by gaining face . اجتماع هذه الالتزامات يتيح لك بناء شبكة من العلاقات الخاصة بك باكتساب وجه. Choosing not to help when given the opportunity to do so, creates the opposite effect, resulting in your losing face , which should be avoided at all costs. اختيار عدم مساعدة عندما تتاح لها الفرصة للقيام بذلك ، يخلق تأثير عكسي ، مما ادى الى فقدان الوجه الخاص بك ، والذي ينبغي تجنبه بأي ثمن.

While it is important to do your best to accumulate as much face and the resulting prestige accorded with it as you can, it is equally important not to put others in positions where they are forced to lose face. واذا كان من المهم ان تفعل افضل ما لديكم من مراكمه اكبر قدر الوجه وما ينجم عنها من هيبة الممنوحه معها كما يمكنك ، ومن المهم أيضا عدم طرح آخرون في المواقف حيث انهم يضطرون لمواجهة تخسر. Examples of such include trying to embarrass others in public, or putting people in positions where they have no solutions. ومن الامثله على هذه تشمل محاولة لاحراج الاخرين في الجمهور ، أو وضعها الاشخاص في المناصب فيها وليس لها اي حلول. In such situations, it is best to give the other party a “face saving option” which in turn builds your character for having accorded them that respect. في مثل هذه الحالات ، من الافضل ان يعطي الطرف الاخر "وجها لانقاذ الخيار" الذي بدوره يبني للطابع الخاص بك بعد ان منحها هذا الصدد. For example, choosing not to accept a dinner invitation should be accompanied with a suitable excuse (along with the requisite apology) that shows your interest in the other party, allowing them to keep face. على سبيل المثال ، انهم اختاروا عدم قبول دعوة عشاء ينبغي ان تقترن مناسبة عذر (مع الاعتذار المطلوب) أن يظهر اهتمامك في الطرف الآخر ، مما اتاح لها ان تبقى الوجه.

Knowledge of these concepts is important not only in business, but also in daily life in China. معرفة هذه المفاهيم أمر هام ليس فقط في الاعمال التجارية ، ولكن ايضا في الحياة اليوميه فى الصين. Unlike the West, where you might make a public scene to get what you want, doing so in China will ostracize you, resulting in the opposite effect. على عكس الغرب ، حيث كنت قد يجعل عامة الساحة لتحصل على ما تريد ، وذلك في الصين سوف نبذ لكم ، مما يؤدى الى تأثير عكسي. While the Chinese are increasingly more tolerant of Western mannerisms and traditions, respect of local etiquette is a great way to stand out from the crowd, by showing your willingness to do things their way. بينما الصينية بصورة متزايدة اكثر تسامحا من التكلف والتقاليد الغربية ، واحترام الآداب المحلية هي طريقة راءعه لتبرز من الحشد ، من خلال اظهار استعدادكم للقيام باشياء طريقهم.

6 Responses to “Relationships and Face” 6 ردود على "العلاقات ومواجهة"

  1. chris(mandarin_student) كريس (mandarin_student) Says: يقول :

    Ironically the guy in your image is handing over a business card in one hand. ومن المفارقات ان الرجل في الصورة هو تسليم تم العثور على بطاقه تجارية في جهة.
    Luckily from watching TV I managed to pick up that Chinese (at least mainland) tend to hand over business cards in two hands and it is polite to receive them this way. من حسن الحظ أنني تمكنت من مشاهدة التلفزيون الى ان الشاحنه الصغيرة الصينية (على الاقل فى البر الرئيسى) تميل الى تسليم بطاقات الأعمال في أيدي اثنين ، وأنه مؤدب لاستقبالهم بهذه الطريقة.

    When our Manager from the Beijing office stopped by on a visit to talk to me, I took his buissness card in both hands, took a moment to briefly look at it and then carefully tucked it away safely in my wallet (rather than casually slipping it into a back pocket). عندما ننتهي من مدير مكتب بكين توقفت عن زيارته ليتحدثون الي ، وانا اخذت له بطاقه buissness في كلتا اليدين ، واحاطت لحظة وجيزة الى نظرة عليها ثم بعناية وانه مدسوس بعيدا بأمان في بلدي المحفظه (بدلا من الانزلاق عرضا عليه الى الوراء جيب). It seemed to get things of to a good start, most Westerners are much more causal about their handling of business cards it seems. ويبدو للحصول على الاشياء من اجل انطلاقة جيدة ، ومعظم الغربيين هم أكثر بكثير السببيه عن معالجة بطاقات الأعمال يبدو.

  2. Adam آدم Says: يقول :

    Thanks Chris - that’sa good tie in to future posts about Chinese etiquette. وبفضل كريس -- وهذا هو التعادل جيد في المستقبل وظائف لنحو الآداب الصينية.

  3. Jeff Weber Says: جيف ويبر يقول :

    Excellent information Adam. الممتاز معلومات آدم. More advice on manners, culture–especially from a business viewpoint would be invaluable. اكثر المشوره بشأن الادب ، والثقافة - وخاصة من وجهة النظر التجارية سيكون لا تقدر بثمن. Can you recommend any other resources for this topic-books, websites???? هل يمكن ان يوصي بأي موارد اخرى لهذا الموضوع - الكتب والمواقع الالكترونيه؟؟؟؟

  4. Adam آدم Says: يقول :

    Hi Jeff. مرحبا جيف. Glad you enjoy it. كنت سعيدا ينعم به. There will be lots more related topics in future posts. سيكون هناك الكثير من المواضيع ذات الصلة في مزيد من الوظائف في المستقبل. One book that I picked up recently is “Chinese Business Etiquette” by Scott Seligman. كتاب واحد أن التقطت مؤخرا هو "الاعمال الصينيين السلوك" من جانب سكوت Seligman. That has a wealth of information from a business perspective. ان لديها ثروه من المعلومات من منظور تجاري. A search for “Chinese Business Etiquette” on Google also seems to yield a lot of websites that should help. البحث عن "الاعمال الصينيين الآداب" على صور ويبدو ايضا ان تسفر عن الكثير من المواقع ، من شأنها ان تساعد.

  5. Learning Mandarin Chinese Insights » Blog Archive » Differences Between Chinese and Western Thinking الافندي تعلم الصينية افكارا بلوق »أرشيف» الخلافات بين الصينية والغربية فى التفكير Says: يقول :

    […] he may have with a speaker could be brought up later in a more private forum, giving the speaker face in the process. […] قد تكون لديه مع أحد المتكلمين يمكن ان يصل فى وقت لاحق فى اكثر المنتدى الخاص ، واعطاء وجه المتكلم في هذه العملية. Understanding this nature within Chinese people is important, since it is easy to […] فهم طبيعه هذا الشعب الصينى داخل امر هام ، اذ انه من السهل […]

  6. Learning Mandarin Chinese Insights » Blog Archive » Business Meetings الافندي تعلم الصينية افكارا بلوق »أرشيف» عن عقد اجتماعات عمل Says: يقول :

    […] The Chinese usually prefer to be on the defensive or receiving side of matters. […] الصينية عادة ما تفضل ان تكون على الجانب الدفاعي او المستقبله من المسائل. This allows them to combine their preparation of the meeting beforehand, with time to react to the proposals brought forward by the other party. هذا يتيح لهم الجمع بين عملهم في التحضير لهذا الاجتماع مسبقا ، مع الوقت للرد على المقترحات التي طرحت من قبل الطرف الآخر. During the meeting, it is common for Chinese to use grunts or nods as signs of acknowledgment of what is being said during the meeting. وخلال الاجتماع ، ومن الشائع استخدام الصينية الى همهمات الايماءات او انها إشارات للاعتراف ما يقال اثناء الاجتماع. Don’t mistake this for acceptance, as it is just a tacid acknowledgment and doesn’t necessarily suggest agreement. لا قبول لهذا الخطأ ، كما أنها مجرد اعتراف tacid ولا توحي بالضروره الى اتفاق. Unlike normal conversations, the dialogs in meetings tend to be more structured with each side taking turns. وخلافا للاحاديث عادية ، والحوارات في اجتماعات تميل الى ان تكون اكثر تنظيما مع كل من الجانبين اخذ يتحول. As a result, it is common to let the other party do the talking without interrupting until it is your turn, at which point you can go through their points one by one. ونتيجة لذلك ، ومن الشائع ان ندع الطرف الآخر يفعل الكلام دون انقطاع الى ان يتم دورك ، وعند هذه النقطه يمكنك ان تذهب من خلال النقاط واحدة تلو الاخرى. During this portion, expect them to take detailed notes that may be referred to on later dates or shared with other parties who may have not attended the meeting. وخلال هذا الجزء ، ونتوقع منها ان تأخذ الملاحظات التفصيليه التي يمكن ان يشار اليها لاحقا عن مواعيد او تقاسمها مع الاطراف الاخرى الذين قد يكون لديهم عدم حضور الاجتماع. Like in all interactions with Chinese people, it is of crucial importance never to put them on the spot or allow them to lose face. مثل في كل التفاعلات مع الشعب الصينى ، ومما له أهمية حاسمة ابدا لوضعها على البقعه او السماح لهم تفقد الوجه. […]

Leave a Reply أترك الرد