Shortcuts to Reading Chinese Быстрые клавиши для чтения Китайский

Most learners of Chinese try to take shortcuts and I was no exception. Большинство учащихся китайских попытаться принять клавиатуры, и я не был исключением. Learning to read and write Chinese seemed impossible for me to do in a short time, so at first I didn’t bother. Учимся читать и писать по-китайски казалось невозможным для меня сделать в короткое время, поэтому сначала я не совсем уверен. When I eventually did decide to tackle this area, I decided to focus on reading rather than writing. Когда я в конечном итоге все же для решения этой области, я решил сосредоточиться на чтении, а не письменно. It was one thing for me to be able to recognize a complex character at a glance, but it was another thing for me to actually be able to reproduce it on paper with all its minute nuances. Было одно для меня быть в состоянии признать сложный характер с первого взгляда, но он другое дело для меня реально сможет воспроизвести это на бумаге со всеми его нюансами минуту. I later found that when learning to read Chinese, there are other shortcuts that I could take to make the learning process seem much quicker than it actually was. Я позднее, когда обнаружили, что учиться читать по-китайски, есть и другие ярлыки, что я мог бы сделать процесс обучения представляется гораздо быстрее, чем она реально была.
In English, it is possible for learners to read a paragraph of text out aloud without having any clue as to what they are reading. В английском языке можно учащимся прочитать абзац из текста вслух без каких-либо подсказать, в какой они чтении. For new words, whose pronunciation isn’t known, it is still possible to try and come up with an approximation of what the word should sound like by phonetically sounding it out, which is usually enough for a native English to understand. Для новых слов, произношение которых не известна, можно попробовать и выйти с приблизительно о том, что слово должно звучать в фонетически глубин его, что обычно достаточно для родном языке понять. In Chinese, this process is of course a lot trickier, since you frequently come across characters that are completely unrecognizable, with no phonetic clues to help you out. В китайском этот процесс, конечно, много сложнее, поскольку вам часто приходилось сталкиваться символы, которые абсолютно невозможно, не фонетические подсказки, чтобы помочь Вам. Whenever I was at this point, I was usually stumped. Когда я был на этом этапе я обычно stumped. No amount of prodding or encouragement from a teacher was going to help me since there were no clues at all on how to proceed. Нет размере prodding или поощрения со учитель собирается мне помочь, поскольку нет никаких улик на все, как с ними обращаться.
Well the truth is, there were clues, but they were just in different places. Ну правда, там было улик, но они просто в разных местах. Most words in Chinese are formed from two or more characters, so usually when reading, knowing what one of the characters is, is enough to give you a clue as to what the word is or might be. Большинство слов в китайском формируются из двух или более символов, поэтому обычно при чтении, зная, что одним из персонажей является, достаточно, чтобы дать вам понять, какие слова является или может быть. For example, when looking at a menu, I would look for key characters. Например, при поиске в меню, я буду опираться на ключевых символов. 肉 was a good one since by studying the characters around it, I was able to figure out what kind of meat was in the dish.肉является хорошим, поскольку на основе изучения символов вокруг него, я смог выяснить, какого рода мясо в блюдо. I’d recognize 羊肉 as lamb since the 羊 resembled the horns on a sheep. Я бы признать羊肉как ягненка с羊похожа на рога на овец. Beef also featured similar characters. Говядина также занимает аналогичный символов. I found that by setting the context this way, I was much further ahead than having to sheepishly stare (pun intended) at the menu with no clue as to where to look. Я обнаружил, что, установив связи таким образом, я был далеко впереди, чем в глуповато режимом (в pun) в меню не подсказать, куда смотреть. Similarly, I was able to spot 茶, so I knew I was dealing with tea. Кроме того, мне удалось обнаружить茶, поэтому я знал, я занималась чаем. I also knew that 红 meant “red.” So with that, I knew that I was dealing with a type of red tea. Я также знал, что红означает "красный". Так, что я знал, что я занималась типа красного чая. At the end of the day, it was much easier to ask the waiter “what kind of red tea is this?” than to simply ask “what’s on this menu?” В конце концов, было гораздо легче попросить официанта "какой красный чай это?", Чем просто спросить: "о чем это меню"?
Once you get your brain used to looking for clues in this way, you will find your brain automatically scanning texts for characters you know and figuring out the rest from context. Как только вы получите Ваш мозг используется для искали ключ таким образом, Вы найдете Ваш мозг автоматически сканирования текстов символы знать и разбираться, остальные из контекста. I found myself being able to write tests in Chinese despite not being able to recognize many of the characters on the test paper. Я обнаружил себя в состоянии написать испытаний в китайском несмотря не смогут признать многие символы на тестовой бумаге. Here was a typical scenario: Вот типичный сценарий:
I would see the following sentence: 冬天很冷,可是夏天很热。 At first glance, the only characters I could pick out were …tiān hěn …, kěshì … tiān hěn … My typical thought process was as follows: Я хотел бы видеть следующим предложением:冬天很冷,可是夏天很热. На первый взгляд, только символы, я мог бы выделить были… tiān hěn…, kěshì… tiān hěn… Мои мысли типичного процесса распределились следующим образом:
“Hmm, I see two 天s there so we might be talking about days. "Hmm, я видеть два天ы существует, чтобы мы может говорить о дней. Jīntian? Míngtiān? Zuótiān? No, I know those ones so it can’t be days, so it must be seasons! Нет, я знаю, те из них поэтому не может быть дней, так что необходимо время! There are two seasons there - “one is very… but the other is very…” The 冬 character there looks similar to 多. Есть там двух сезонов - "одна очень… а другие очень…" В冬характер там выглядеть примерно多. Duōtiān? That sounds similar to dōngtiān - winter?!? Звучит же dōngtiān зимы?!? If that’s winter, then perhaps 夏天 is summer. Если это зимой, то, возможно夏天это летом. So perhaps we are talking about winter and summer. Так что, возможно, мы говорим о зимней и летней. So winter is very… but summer is very… hot and cold?? Так зимой очень… но летом очень… горячей и холодной? I remember the character for hot looks a little like boiling water so that must be 热 which would make 冷 cold. Я помню характер горячей выглядит немного как кипятком так, что должны быть热которая позволит冷холода. I choose answer B: Winter is cold, but summer is hot. Я выбираю ответ B: зима холодная, а летом - горячей. As long as the teacher wasn’t deliberately trying to trick you, it was usually possible to determine the right answer this way. Пока учитель не сознательно пытается обмануть вас, он, как правило, можно определить право ответить на этот путь.
This technique actually works quite well in Chinese because many vocabulary items tend to be grouped neatly. Этот метод действительно работает довольно хорошо в китайский словарь, так как многие вопросы, как правило, группируются разборчиво. For example all the seasons end in 天, all transportation on land ends in 车, all meat ends in 肉 and so on. Например все сезоны в конце天, все перевозки на земле, заканчивается в车, все мясо заканчивается в肉и так далее. You don’t even have to be perfect with it. Вы даже не нужно быть совершенным с ней. For example if you looked at the characters for 年,车 and 牛 individually, it would be very easy to confuse them. Например, если вы смотрят на символы для年,车и牛индивидуально, было бы очень легко запутать их. But that usually isn’t a problem since the characters are usually shown within some context. Но это обычно самая проблема, поскольку символы, как правило, показывает, в некоторых условиях. I would know that 牛肉 was beef since I was unlikely to see the 牛 mixed up with cars or dates. Я хотел бы знать, что牛肉была говядина, так как я вряд ли видеть牛смешивался с автомобилями или даты.
Obviously the more characters you are able to recognize, the more accurate this technique becomes. Очевидно, что более символов, вы сможете признать, более точной этот метод становится. Depending on how you look at it, the result of this and some of the Зависимости от того, как вы посмотрите на него, в результате этого и некоторых других listening techniques слушать методы I’ve talked about previously is that you can either seem a lot smarter than you really are, or that you can learn a lot quicker than you originally thought. Я говорил ранее, что Вы можете, как много умнее, чем вы есть, или что вы можете многому научиться быстрее, чем вы первоначально мысли.
























