Shortcuts to Reading Chinese Atalhos para leitura Chinese

Most learners of Chinese try to take shortcuts and I was no exception. A maioria dos alunos chineses tentam tomar atalhos e eu não era excepção. Learning to read and write Chinese seemed impossible for me to do in a short time, so at first I didn’t bother. Aprender a ler e escrever chinês parecia impossível para mim fazer num curto espaço de tempo, portanto, em primeira eu não incomodar. When I eventually did decide to tackle this area, I decided to focus on reading rather than writing. Quando eu fiz eventualmente decidir a abordar esta área, decidi concentrar - se na leitura, em vez de escrever. It was one thing for me to be able to recognize a complex character at a glance, but it was another thing for me to actually be able to reproduce it on paper with all its minute nuances. Foi uma coisa para mim ser capaz de reconhecer um complexo personagem num ápice, mas era outra coisa para mim, de facto, ser capaz de reproduzi - la em papel com todas as suas nuanças minutos. I later found that when learning to read Chinese, there are other shortcuts that I could take to make the learning process seem much quicker than it actually was. Eu mais tarde descobriu que quando aprender a ler chinês, existem outros atalhos que eu poderia fazer para tornar o processo de aprendizagem parecem muito mais rápido do que ele realmente era.
In English, it is possible for learners to read a paragraph of text out aloud without having any clue as to what they are reading. Em Inglês, é possível aos alunos a ler um parágrafo do texto em voz alta para fora, sem qualquer indício de que o que eles estão lendo. For new words, whose pronunciation isn’t known, it is still possible to try and come up with an approximation of what the word should sound like by phonetically sounding it out, which is usually enough for a native English to understand. Para novas palavras, cuja pronúncia não é conhecido, ainda é possível e tentar chegar a uma aproximação do que a palavra deve soar como por foneticamente soa - lo, que normalmente é o suficiente para um nativo Inglês para entender. In Chinese, this process is of course a lot trickier, since you frequently come across characters that are completely unrecognizable, with no phonetic clues to help you out. Em chinês, este processo é obviamente muito complicados, já que muitas vezes vêm em toda personagens que são completamente irreconhecível, sem fonética pistas para ajudá - lo. Whenever I was at this point, I was usually stumped. Sempre fui a este ponto, eu era geralmente stumped. No amount of prodding or encouragement from a teacher was going to help me since there were no clues at all on how to proceed. No montante de prodding ou incentivo de um professor estava indo para me ajudar pois não havia indícios de todo sobre como proceder.
Well the truth is, there were clues, but they were just in different places. Ora a verdade é, não havia indícios, mas eles eram apenas em lugares diferentes. Most words in Chinese are formed from two or more characters, so usually when reading, knowing what one of the characters is, is enough to give you a clue as to what the word is or might be. A maioria das palavras em chinês são formadas a partir de duas ou mais caracteres, de modo geral, quando leitura, sabendo que um dos personagens é, é o suficiente para lhe dar uma idéia sobre o que a palavra é ou pode ser. For example, when looking at a menu, I would look for key characters. Por exemplo, ao olhar para um menu, gostaria de olhar para personagens principais. 肉 was a good one since by studying the characters around it, I was able to figure out what kind of meat was in the dish.肉foi um bom pois, estudando os personagens em torno dele, eu era capaz de descobrir que tipo de carne estava no prato. I’d recognize 羊肉 as lamb since the 羊 resembled the horns on a sheep. Eu reconheço羊肉como cordeiro desde o羊resembled os chifres em uma ovelha. Beef also featured similar characters. Carne caracterizada também caracteres semelhantes. I found that by setting the context this way, I was much further ahead than having to sheepishly stare (pun intended) at the menu with no clue as to where to look. Achei que, definindo o contexto dessa maneira, eu era muito mais longe do que ter que sheepishly stare (pun intenção), no menu com nenhum indício de onde procurar. Similarly, I was able to spot 茶, so I knew I was dealing with tea. Do mesmo modo, eu fui capaz de detectar茶, assim que eu soube que eu estava lidando com chá. I also knew that 红 meant “red.” So with that, I knew that I was dealing with a type of red tea. Eu também sabia que红significava "vermelho". Então, com isso, eu sabia que eu estava lidando com um tipo de chá vermelho. At the end of the day, it was much easier to ask the waiter “what kind of red tea is this?” than to simply ask “what’s on this menu?” No final do dia, que era muito mais fácil pedir à mesa "que tipo de vermelho chá é esse?" Do que simplesmente perguntar "o que se passa sobre este menu?"
Once you get your brain used to looking for clues in this way, you will find your brain automatically scanning texts for characters you know and figuring out the rest from context. Depois de obter o seu cérebro usada para procurar pistas, desta forma, irá encontrar o seu cérebro automaticamente digitalização dos textos para caracteres que você conhece e figurar para fora de o resto do contexto. I found myself being able to write tests in Chinese despite not being able to recognize many of the characters on the test paper. Encontrei - me de poder escrever testes em chinês apesar de não ser capaz de reconhecer muitos dos personagens sobre o teste papel. Here was a typical scenario: Aqui era um cenário típico:
I would see the following sentence: 冬天很冷,可是夏天很热。 At first glance, the only characters I could pick out were …tiān hěn …, kěshì … tiān hěn … My typical thought process was as follows: Gostaria de ver a seguinte frase:冬天很冷,可是夏天很热. À primeira vista, os únicos personagens que eu poderia escolher para fora foram… tiān hěn…, kěshì… tiān hěn… Meu pensamento típico processo foi o seguinte:
“Hmm, I see two 天s there so we might be talking about days. "Hmm, vejo dois天es ali, para que possam ser falar de dias. Jīntian? Míngtiān? Zuótiān? No, I know those ones so it can’t be days, so it must be seasons! Não, eu sei esses queridos e como tal não pode ser dias, portanto, devem ser temporadas! There are two seasons there - “one is very… but the other is very…” The 冬 character there looks similar to 多. Há duas temporadas lá - "é muito… mas o outro é muito…" The冬personagem parece existir semelhante ao多. Duōtiān? That sounds similar to dōngtiān - winter?!? Isso soa semelhante ao dōngtiān - inverno?!? If that’s winter, then perhaps 夏天 is summer. Se é esse o inverno, então talvez夏天é verão. So perhaps we are talking about winter and summer. Portanto, talvez estamos a falar de inverno e verão. So winter is very… but summer is very… hot and cold?? So Inverno é muito…… mas verão é muito quente e fria? I remember the character for hot looks a little like boiling water so that must be 热 which would make 冷 cold. Lembro - me de o personagem quente parece um pouco como água fervente, a fim de que deve ser热que faria冷frio. I choose answer B: Winter is cold, but summer is hot. I escolher resposta B: O inverno é frio, mas verão é quente. As long as the teacher wasn’t deliberately trying to trick you, it was usually possible to determine the right answer this way. Enquanto o professor não foi deliberadamente a tentar enganar você, era geralmente possível determinar a resposta correcta desta forma.
This technique actually works quite well in Chinese because many vocabulary items tend to be grouped neatly. Esta técnica realmente funciona muito bem em chinês, porque muitas vocabulário itens tendem a ser agrupados ordenadamente. For example all the seasons end in 天, all transportation on land ends in 车, all meat ends in 肉 and so on. Por exemplo, em todas as épocas final天, todos os transportes em terra termina em车, todas as carnes termina em肉e assim por diante. You don’t even have to be perfect with it. Você nem sequer têm de ser perfeita com ele. For example if you looked at the characters for 年,车 and 牛 individually, it would be very easy to confuse them. Por exemplo, se você olhou para os caracteres para年,车e牛individualmente, seria muito fácil confundir - los. But that usually isn’t a problem since the characters are usually shown within some context. Mas isso normalmente não é um problema, uma vez que os personagens são geralmente mostrado dentro de algum contexto. I would know that 牛肉 was beef since I was unlikely to see the 牛 mixed up with cars or dates. Gostaria de saber que era牛肉carne desde que eu era improvável para ver o牛misturadas com carros ou datas.
Obviously the more characters you are able to recognize, the more accurate this technique becomes. Obviamente, a mais caracteres que são capazes de reconhecer, a esta técnica torna - se mais precisa. Depending on how you look at it, the result of this and some of the Dependendo de como você olha para ele, o resultado desta e de alguns dos listening techniques Escutando técnicas I’ve talked about previously is that you can either seem a lot smarter than you really are, or that you can learn a lot quicker than you originally thought. Eu falei em anteriormente é que você pode parecer um muito mais esperto do que você realmente é, ou que você pode aprender muito mais rápido do que se pensava inicialmente.
























