Shortcuts to Reading Chinese中国のショートカットを読む

Most learners of Chinese try to take shortcuts and I was no exception.ほとんどの学習しようとする中国のショートカットを取ると私はなかった例外ではない。 Learning to read and write Chinese seemed impossible for me to do in a short time, so at first I didn’t bother.中国語の学習を読んで、書き込み不可能なように見えていない短い時間で、初めは気に入らなかったのでわざわざします。 When I eventually did decide to tackle this area, I decided to focus on reading rather than writing.最終的に取り組む決心をしたときにこのエリア、私に焦点を当てることを決めたというより文章を読んだ。 It was one thing for me to be able to recognize a complex character at a glance, but it was another thing for me to actually be able to reproduce it on paper with all its minute nuances.それは私にとって、 1つのことを認識できるように複雑な文字を目で、それは別のものを私に再現できるようになり、実際に紙の上に、すべてのニュアンス分します。 I later found that when learning to read Chinese, there are other shortcuts that I could take to make the learning process seem much quicker than it actually was.後に私が見つかりましたときに学習して中国語を読んで、私はほかにもあるがかかる可能性がショートカットして、学習過程を行うようですが、実際よりもかなり高速でした。
In English, it is possible for learners to read a paragraph of text out aloud without having any clue as to what they are reading.英語で、学習を読み取ることが可能なため、段落せずに大声を出して任意のテキストを手掛かりとして彼らは何を読んでいます。 For new words, whose pronunciation isn’t known, it is still possible to try and come up with an approximation of what the word should sound like by phonetically sounding it out, which is usually enough for a native English to understand.新しい言葉のため、その発音を知られていない、それにもかかわらず、可能性を試してみたら、近似の単語は何をすべき音声のような音が響きて、これは通常、ネイティブの英語を理解するために十分にします。 In Chinese, this process is of course a lot trickier, since you frequently come across characters that are completely unrecognizable, with no phonetic clues to help you out.中国では、このプロセスには、もちろん、多く難しくなので、頻繁に遭遇して文字が完全に予見でき、音声なしの手掛かりをお手伝いアウトします。 Whenever I was at this point, I was usually stumped.いつ私はこの時点で、私は通常stumpedます。 No amount of prodding or encouragement from a teacher was going to help me since there were no clues at all on how to proceed.いいえ量proddingや励ましの先生だったんだから手伝ってくれませんでしたので、すべての手掛かりをどのように設定を続行します。
Well the truth is, there were clues, but they were just in different places.井戸の真実は、有力な手掛かりがあったが、彼らは別の場所だけでました。 Most words in Chinese are formed from two or more characters, so usually when reading, knowing what one of the characters is, is enough to give you a clue as to what the word is or might be.最も多くの言葉は、中国からの2つ以上の文字を結成ので、通常時に読んで、何を知っている文字の1つは、手掛かりは十分に説明するには、どのような単語またはかもしれませんします。 For example, when looking at a menu, I would look for key characters.たとえば、メニューを見たとき、私はキーの文字を探しています。 肉 was a good one since by studying the characters around it, I was able to figure out what kind of meat was in the dish.良い肉だったので1つ勉強されている文字の周りには、私を理解することができましたどのような肉料理だったのです。 I’d recognize 羊肉 as lamb since the 羊 resembled the horns on a sheep.私羊肉として認識して以来、子羊羊の角に似た羊です。 Beef also featured similar characters.牛肉にも似たような文字をおすすめします。 I found that by setting the context this way, I was much further ahead than having to sheepishly stare (pun intended) at the menu with no clue as to where to look.コンテキストを設定しましたところ、この方法では、私はさらに多くのことよりも先におずおずとにらみ(しゃれを言うつもり)で、メニューの手掛かりなしにはどこを見ました。 Similarly, I was able to spot 茶, so I knew I was dealing with tea.同様に、私茶を見つけることができましたので、私は知っていたお茶の対処します。 I also knew that 红 meant “red.” So with that, I knew that I was dealing with a type of red tea.私も知っていたことを意味红"レッド"と述べた。これには、私は知って対処する私はある種の赤いお茶します。 At the end of the day, it was much easier to ask the waiter “what kind of red tea is this?” than to simply ask “what’s on this menu?”その日の終わりには、はるかに簡単だったウェイターを要請する"とはどのような赤茶ですか"をより簡単に尋ねる"どうしたの、このメニューのですか"
Once you get your brain used to looking for clues in this way, you will find your brain automatically scanning texts for characters you know and figuring out the rest from context.取得して使用したら脳の手掛かりを探して、こうすることで、脳を自動的にスキャンしてテキストを見つけるために文字を測ると知っているから、残りのコンテキストます。 I found myself being able to write tests in Chinese despite not being able to recognize many of the characters on the test paper.私自身が見つかりましたことを書くことができないというテストにもかかわらず、中国の多くの文字を認識して試験紙します。 Here was a typical scenario:ここでは、典型的なシナリオ:
I would see the following sentence: 冬天很冷,可是夏天很热。 At first glance, the only characters I could pick out were …tiān hěn …, kěshì … tiān hěn … My typical thought process was as follows:私は次の文章を参照してください:冬天很冷、可是夏天很热ます。一目見て、私の文字だけを選択する可能性が… tiān hěn … 、 kěshì … tiān hěn …私の典型的な思考過程は以下のとおり:
“Hmm, I see two 天s there so we might be talking about days. "うーん、私を参照してください2秒天ありかもしれませんので話を終了。 Jīntian? jīntianか? Míngtiān? míngtiānか? Zuótiān? zuótiānか? No, I know those ones so it can’t be days, so it must be seasons!いいえ、私の知っていることはできませんので日間ので、季節にしなければならない! There are two seasons there - “one is very… but the other is very…” The 冬 character there looks similar to 多.そこには2つの季節-"しかし、他の1つは非常には非常に… … "冬のように文字が多います。 Duōtiān? duōtiānか? That sounds similar to dōngtiān - winter?!?その音に似てdōngtiān -冬のですか? ! If that’s winter, then perhaps 夏天 is summer.もしそれが冬になると、その後はたぶん夏夏天ます。 So perhaps we are talking about winter and summer.たぶん今私たちは冬と夏の話をします。 So winter is very… but summer is very… hot and cold??これは非常に冬は非常に… …しかし、夏の暑さと寒さですか? I remember the character for hot looks a little like boiling water so that must be 热 which would make 冷 cold.文字を覚えて、ちょっと暑いので、沸騰したお湯のようにしなければならないだろう冷热が寒くなった。 I choose answer B: Winter is cold, but summer is hot. bの回答を選択:冬は寒さが、夏は暑い。 As long as the teacher wasn’t deliberately trying to trick you, it was usually possible to determine the right answer this way.先生は限りません。故意にいたずらしようとしたら、それは通常の可能性を判断するの右にこのように答えました。
This technique actually works quite well in Chinese because many vocabulary items tend to be grouped neatly.この手法を実際に動作するため、中国でもかなり多くの語彙にグループ分けされる傾向にあるアイテムをきれいにします。 For example all the seasons end in 天, all transportation on land ends in 车, all meat ends in 肉 and so on.たとえば、天のすべての季節の終わり、すべての交通機関の土地に終わる车、すべての肉の肉で終わるとしています。 You don’t even have to be perfect with it.なければならないでもありません。完璧にしてください。 For example if you looked at the characters for 年,车 and 牛 individually, it would be very easy to confuse them.例えば文字を見た場合は年、牛车と個別には、非常に簡単だろうと混同してください。 But that usually isn’t a problem since the characters are usually shown within some context.しかし、それは通常ませんので、問題の文字は通常、いくつかのコンテキスト内に表示されます。 I would know that 牛肉 was beef since I was unlikely to see the 牛 mixed up with cars or dates.私は知っていることだった牛肉の牛肉を参照して以来私はそうにかかわり合っている牛や車の日程です。
Obviously the more characters you are able to recognize, the more accurate this technique becomes.明らかに、より多くの文字を認識することができ、この手法をより正確になりました。 Depending on how you look at it, the result of this and some of theに応じてどのようにそれを見てみると、その結果、いくつかの本と listening techniquesリスニングテクニック I’ve talked about previously is that you can either seem a lot smarter than you really are, or that you can learn a lot quicker than you originally thought.私は以前に話をすることができ、多くのどちらかに見えるより賢い君には本当には、多くのことを学ぶことができたりして瞬く間にあなたはもともと考えています。
























