Shortcuts to Reading Chinese Scorciatoie di lettura cinese

Most learners of Chinese try to take shortcuts and I was no exception. La maggior parte degli studenti cinesi di cercare di prendere scorciatoie e mi è stato non fa eccezione. Learning to read and write Chinese seemed impossible for me to do in a short time, so at first I didn’t bother. Imparare a leggere e scrivere cinese sembrava impossibile per me fare in un breve periodo di tempo, così a prima non ho fastidio. When I eventually did decide to tackle this area, I decided to focus on reading rather than writing. Quando ho infine ha deciso di affrontare questa zona, ho deciso di concentrarsi sulla lettura piuttosto che scrivere. It was one thing for me to be able to recognize a complex character at a glance, but it was another thing for me to actually be able to reproduce it on paper with all its minute nuances. E 'stata una cosa per me essere in grado di riconoscere un carattere complesso in un colpo d'occhio, ma era un'altra cosa per me di essere effettivamente in grado di riprodurre su supporto cartaceo, con tutte le sue sfumature minuti. I later found that when learning to read Chinese, there are other shortcuts that I could take to make the learning process seem much quicker than it actually was. Ho poi scoperto che quando imparando a leggere il cinese, ci sono altre scorciatoie che avrei potuto prendere per rendere il processo di apprendimento sembrano molto più rapido di quello che effettivamente era.
In English, it is possible for learners to read a paragraph of text out aloud without having any clue as to what they are reading. In inglese, è possibile per gli studenti a leggere un paragrafo del testo ad alta voce fuori senza alcuna indicazione di ciò che sta leggendo. For new words, whose pronunciation isn’t known, it is still possible to try and come up with an approximation of what the word should sound like by phonetically sounding it out, which is usually enough for a native English to understand. Per i nuovi termini, la cui pronuncia non è noto, è ancora possibile per cercare di trovare una approssimazione di ciò che la parola dovrebbe suonare come suona foneticamente da fuori, che di solito è sufficiente per un madrelingua inglese da capire. In Chinese, this process is of course a lot trickier, since you frequently come across characters that are completely unrecognizable, with no phonetic clues to help you out. In cinese, questo processo è naturalmente molto trickier, dato che spesso venire attraverso caratteri che sono completamente irriconoscibili, senza fonetica indizi di aiutarti. Whenever I was at this point, I was usually stumped. Ogni volta che sono stato a questo punto, ero solito stumped. No amount of prodding or encouragement from a teacher was going to help me since there were no clues at all on how to proceed. Nessun importo di prodding o di incoraggiamento da un insegnante stava per aiutarmi, poiché non vi erano indizi a tutti su come procedere.
Well the truth is, there were clues, but they were just in different places. Bene la verità è che non vi erano indizi, ma erano solo in luoghi diversi. Most words in Chinese are formed from two or more characters, so usually when reading, knowing what one of the characters is, is enough to give you a clue as to what the word is or might be. La maggior parte delle parole in cinese sono formate da due o più caratteri, in modo di solito durante la lettura, sapendo ciò che uno dei personaggi è, è sufficiente per darvi un indizio di come la parola ciò che è o può essere. For example, when looking at a menu, I would look for key characters. Per esempio, quando pensiamo a un menu, vorrei cercare i personaggi chiave. 肉 was a good one since by studying the characters around it, I was able to figure out what kind of meat was in the dish.肉è stata una buona poiché studiando i personaggi intorno ad esso, sono stato in grado di capire di che tipo di carne è stato nel piatto. I’d recognize 羊肉 as lamb since the 羊 resembled the horns on a sheep. Mi羊肉riconoscere come agnello in quanto la羊riproducono le corna su una pecora. Beef also featured similar characters. Carni bovine anche caratterizzata caratteri simili. I found that by setting the context this way, I was much further ahead than having to sheepishly stare (pun intended) at the menu with no clue as to where to look. Ho trovato che con la definizione del contesto in questo modo, mi è stato molto più avanti di dover sheepishly fissare (destinato gioco di parole) al menu con nessun indizio su dove cercare. Similarly, I was able to spot 茶, so I knew I was dealing with tea. Allo stesso modo, mi è stato posto in grado di茶, così ho saputo che è stata occupano di tè. I also knew that 红 meant “red.” So with that, I knew that I was dealing with a type of red tea. Conoscevo anche红che significa "rosso". Quindi, con quello, sapevo che ero di fronte ad un tipo di tè rosso. At the end of the day, it was much easier to ask the waiter “what kind of red tea is this?” than to simply ask “what’s on this menu?” Alla fine della giornata, è stato molto più facile chiedere al cameriere "che tipo di tè rosso è questo?" Piuttosto che semplicemente chiedere "che cosa c'è in questo menù?"
Once you get your brain used to looking for clues in this way, you will find your brain automatically scanning texts for characters you know and figuring out the rest from context. Una volta che avrai utilizzato per il vostro cervello alla ricerca di indizi in questo modo, si trova il vostro cervello automaticamente la scansione di testi per l'caratteri che conosciamo e per capire il resto dal contesto. I found myself being able to write tests in Chinese despite not being able to recognize many of the characters on the test paper. Mi sono trovata di poter scrivere in cinese, nonostante le prove non essere in grado di riconoscere molti dei caratteri di test sulla carta. Here was a typical scenario: Qui è stato un tipico scenario di:
I would see the following sentence: 冬天很冷,可是夏天很热。 At first glance, the only characters I could pick out were …tiān hěn …, kěshì … tiān hěn … My typical thought process was as follows: Vorrei vedere la seguente frase:冬天很冷,可是夏天很热. A prima vista, il solo caratteri ho potuto scegliere erano… tiān hěn…, kěshì… tiān hěn… mio pensiero tipico processo è stato il seguente:
“Hmm, I see two 天s there so we might be talking about days. "Hmm, vedo i due天in modo che non vi possa essere parlando di giorni. Jīntian? Míngtiān? Zuótiān? No, I know those ones so it can’t be days, so it must be seasons! No, io conosco quelli per cui non può essere giorni, quindi deve essere stagioni! There are two seasons there - “one is very… but the other is very…” The 冬 character there looks similar to 多. Ci sono due stagioni - "si è molto… ma gli altri è molto…" Il carattere冬vi aspetto simile a多. Duōtiān? That sounds similar to dōngtiān - winter?!? Che suoni simili a dōngtiān - inverno?!? If that’s winter, then perhaps 夏天 is summer. Se questo inverno, allora forse è夏天estate. So perhaps we are talking about winter and summer. Quindi, forse stiamo parlando di inverno ed estate. So winter is very… but summer is very… hot and cold?? Così l'inverno è molto ma…… estate è molto caldo e freddo? I remember the character for hot looks a little like boiling water so that must be 热 which would make 冷 cold. Mi ricordo il carattere di caldo sembra un po 'come acqua bollente in modo che deve essere热che renderebbe冷freddo. I choose answer B: Winter is cold, but summer is hot. Scegliere risposta B: L'inverno è freddo, ma l'estate è calda. As long as the teacher wasn’t deliberately trying to trick you, it was usually possible to determine the right answer this way. Finché l'insegnante non è stato deliberatamente cercando di trucco voi, che di solito è stato possibile determinare la giusta risposta in questo modo.
This technique actually works quite well in Chinese because many vocabulary items tend to be grouped neatly. Questa tecnica funziona molto bene in cinese vocabolario perché molti elementi tendono ad essere raggruppati ordinatamente. For example all the seasons end in 天, all transportation on land ends in 车, all meat ends in 肉 and so on. Per esempio tutte le stagioni fine in天, tutte le operazioni di trasporto a terra termina in车, tutte le carni termina in肉e così via. You don’t even have to be perfect with it. Non devi neanche essere perfetto con esso. For example if you looked at the characters for 年,车 and 牛 individually, it would be very easy to confuse them. Per esempio se si guardava i caratteri per年,车牛e individualmente, sarebbe molto facile da confondere. But that usually isn’t a problem since the characters are usually shown within some context. Ma che di solito non è un problema in quanto i caratteri sono generalmente indicata all'interno di alcuni contesto. I would know that 牛肉 was beef since I was unlikely to see the 牛 mixed up with cars or dates. Vorrei sapere che la carne bovina è stata牛肉poiché mi è stato improbabile per visualizzare il牛confuso con automobili o date.
Obviously the more characters you are able to recognize, the more accurate this technique becomes. Ovviamente, più caratteri che sono in grado di riconoscere, il più accurato questa tecnica diventa. Depending on how you look at it, the result of this and some of the A seconda di come la si osservi, il risultato di questo e di alcuni dei listening techniques Tecniche di ascolto I’ve talked about previously is that you can either seem a lot smarter than you really are, or that you can learn a lot quicker than you originally thought. Ho parlato in precedenza è che si può sembrare molto più intelligente di quanto in realtà sono, o che si può imparare molto più rapido di quanto originariamente pensato.
























