Shortcuts to Reading Chinese Raccourcis chinois à la lecture

Most learners of Chinese try to take shortcuts and I was no exception. La plupart des élèves de chinois tentent de prendre des raccourcis, et je ne fait pas exception. Learning to read and write Chinese seemed impossible for me to do in a short time, so at first I didn’t bother. Apprendre à lire et à écrire le chinois semblait impossible pour moi de faire en peu de temps, donc au début, je n'ai pas la peine. When I eventually did decide to tackle this area, I decided to focus on reading rather than writing. Quand je n'ai finalement décider de se pencher sur cette zone, j'ai décidé de mettre l'accent sur la lecture plutôt que l'écriture. It was one thing for me to be able to recognize a complex character at a glance, but it was another thing for me to actually be able to reproduce it on paper with all its minute nuances. C'était une chose pour moi que d'être en mesure de reconnaître un caractère complexe en un coup d'œil, mais il est autre chose pour moi que d'être effectivement en mesure de le reproduire sur du papier avec toutes les nuances sa minute. I later found that when learning to read Chinese, there are other shortcuts that I could take to make the learning process seem much quicker than it actually was. Plus tard, j'ai constaté que lorsque l'apprentissage de la lecture en chinois, il existe d'autres raccourcis que je pourrais prendre pour rendre le processus d'apprentissage semblent beaucoup plus rapidement qu'elle ne l'a été effectivement.
In English, it is possible for learners to read a paragraph of text out aloud without having any clue as to what they are reading. En anglais, il est possible pour les apprenants à lire un paragraphe de texte à haute voix, sans avoir aucun indice quant à ce qu'ils lisent. For new words, whose pronunciation isn’t known, it is still possible to try and come up with an approximation of what the word should sound like by phonetically sounding it out, which is usually enough for a native English to understand. Pour les nouveaux mots, dont la prononciation n'est pas connu, il est toujours possible d'essayer d'arriver à une approximation de ce que le mot devrait sonner comme par sondage phonétiquement dehors, qui est généralement suffisante pour un natif anglais pour comprendre. In Chinese, this process is of course a lot trickier, since you frequently come across characters that are completely unrecognizable, with no phonetic clues to help you out. En chinois, ce processus est évidemment beaucoup plus délicate, dès lors que vous rencontrez souvent des caractères qui sont totalement méconnaissables, sans phonétique indices pour vous aider. Whenever I was at this point, I was usually stumped. Chaque fois que j'ai été à ce point, j'ai été généralement ta. No amount of prodding or encouragement from a teacher was going to help me since there were no clues at all on how to proceed. Aucun montant de prodding ou l'encouragement d'un enseignant allait m'aider car il n'existe pas, à tous les indices sur la façon de procéder.
Well the truth is, there were clues, but they were just in different places. Eh bien, la vérité est, il y avait des indices, mais ils étaient tout à des endroits différents. Most words in Chinese are formed from two or more characters, so usually when reading, knowing what one of the characters is, is enough to give you a clue as to what the word is or might be. La plupart des mots en chinois sont formés à partir de deux ou plusieurs caractères, de sorte généralement lors de la lecture, de savoir ce que l'un des caractères est, est suffisant pour vous donner une idée sur ce que le mot est ou pourrait être. For example, when looking at a menu, I would look for key characters. Par exemple, quand on regarde un menu, je voudrais chercher des personnages clefs. 肉 was a good one since by studying the characters around it, I was able to figure out what kind of meat was in the dish.肉était bonne car en étudiant les personnages autour de lui, j'ai été en mesure de déterminer quel type de viande était dans le plat. I’d recognize 羊肉 as lamb since the 羊 resembled the horns on a sheep. Je羊肉reconnaître que depuis l'agneau羊ressemblait à l'cornes sur un mouton. Beef also featured similar characters. Beef également des caractères similaires. I found that by setting the context this way, I was much further ahead than having to sheepishly stare (pun intended) at the menu with no clue as to where to look. J'ai trouvé que par la mise en contexte de cette façon, j'ai été beaucoup plus loin que d'avoir à sheepishly dévisageaient (calembour prévu) au menu avec aucune idée de l'endroit où les chercher. Similarly, I was able to spot 茶, so I knew I was dealing with tea. De même, j'ai réussi à repérer茶, donc je savais que je n'étais traitant de thé. I also knew that 红 meant “red.” So with that, I knew that I was dealing with a type of red tea. Je savais aussi que红signifie "rouge". Donc, avec cela, je savais que j'étais face à un type de thé rouge. At the end of the day, it was much easier to ask the waiter “what kind of red tea is this?” than to simply ask “what’s on this menu?” À la fin de la journée, il était beaucoup plus facile de demander à la serveuse "quel type de thé est rouge?" Plutôt que de simplement demander "à l'affiche ce menu?"
Once you get your brain used to looking for clues in this way, you will find your brain automatically scanning texts for characters you know and figuring out the rest from context. Une fois que vous obtenez votre cerveau utilisé pour la recherche d'indices de cette façon, vous trouverez votre cerveau automatiquement la numérisation des textes pour les caractères que vous connaissez et de trouver le reste du contexte. I found myself being able to write tests in Chinese despite not being able to recognize many of the characters on the test paper. Je me suis trouvé de pouvoir écrire des tests en chinois en dépit de ne pas être capable de reconnaître un grand nombre de caractères à l'épreuve écrite. Here was a typical scenario: Voici un scénario typique:
I would see the following sentence: 冬天很冷,可是夏天很热。 At first glance, the only characters I could pick out were …tiān hěn …, kěshì … tiān hěn … My typical thought process was as follows: Je voudrais voir la phrase suivante:冬天很冷,可是夏天很热. À première vue, la seule caractères j'ai pu repérer sont… tiān hěn…, kěshì… tiān hěn… Ma pensée typique était la suivante:
“Hmm, I see two 天s there so we might be talking about days. "Hmm, je vois deux天l il pourrait être alors nous parlons de jours. Jīntian? Míngtiān? Zuótiān? No, I know those ones so it can’t be days, so it must be seasons! Non, je sais que ceux qui ne peut en aucun cas être jours, elle doit donc être saisons! There are two seasons there - “one is very… but the other is very…” The 冬 character there looks similar to 多. Il ya deux saisons là - "on est très… mais l'autre est très…" Le caractère冬il ressemble à多. Duōtiān? That sounds similar to dōngtiān - winter?!? Que les sons ressemblant à dōngtiān - hiver?!? If that’s winter, then perhaps 夏天 is summer. Si c'est l'hiver, alors peut-être est夏天été. So perhaps we are talking about winter and summer. Alors peut-être que nous parlons d'hiver et d'été. So winter is very… but summer is very… hot and cold?? Donc, l'hiver est très… mais… été est très chaud et le froid? I remember the character for hot looks a little like boiling water so that must be 热 which would make 冷 cold. Je me souviens du caractère chaud ressemble un peu à l'eau bouillante afin que doit être ce qui rendrait热冷froid. I choose answer B: Winter is cold, but summer is hot. Je choisis réponse B: L'hiver est froid, mais l'été est chaud. As long as the teacher wasn’t deliberately trying to trick you, it was usually possible to determine the right answer this way. Tant que l'enseignant n'a pas été délibérément essayer de vous tromper, il est généralement possible de déterminer la bonne réponse de cette façon.
This technique actually works quite well in Chinese because many vocabulary items tend to be grouped neatly. Cette technique fonctionne très bien dans le vocabulaire chinois parce que de nombreux éléments tendent à être regroupées ordonnée. For example all the seasons end in 天, all transportation on land ends in 车, all meat ends in 肉 and so on. Par exemple toutes les saisons en天fin, tous les moyens de transport sur terre se termine en车, toutes les viandes se termine en肉et ainsi de suite. You don’t even have to be perfect with it. Vous n'avez même pas besoin d'être parfait avec elle. For example if you looked at the characters for 年,车 and 牛 individually, it would be very easy to confuse them. Par exemple, si vous regardé les caractères pour年,牛车et individuellement, il serait très facile de les confondre. But that usually isn’t a problem since the characters are usually shown within some context. Mais ce n'est pas un problème en général car les caractères sont généralement montré dans un certain contexte. I would know that 牛肉 was beef since I was unlikely to see the 牛 mixed up with cars or dates. Je sais que牛肉viande bovine a été depuis que j'ai a peu de chances de voir le牛mélangées avec des voitures ou des dates.
Obviously the more characters you are able to recognize, the more accurate this technique becomes. De toute évidence, les caractères plus vous êtes en mesure de reconnaître, les plus précises à cette technique devient. Depending on how you look at it, the result of this and some of the Selon la façon dont on regarde cela, le résultat de cette situation et certains des listening techniques Techniques d'écoute I’ve talked about previously is that you can either seem a lot smarter than you really are, or that you can learn a lot quicker than you originally thought. J'ai parlé précédemment, c'est que vous pouvez soit semblent beaucoup plus intelligente que vous êtes vraiment, ou que l'on peut apprendre beaucoup plus vite que vous ne le pensiez.
























