Shortcuts to Reading Chinese Shortcuts zu lesen Chinesisch

Most learners of Chinese try to take shortcuts and I was no exception. Die meisten Lernenden der chinesischen versuchen, die Verknüpfungen, und ich war keine Ausnahme. Learning to read and write Chinese seemed impossible for me to do in a short time, so at first I didn’t bother. Lernen zu lesen und zu schreiben Chinesisch schien unmöglich für mich zu tun, in kurzer Zeit, so dass bei der ersten habe ich nicht stören. When I eventually did decide to tackle this area, I decided to focus on reading rather than writing. Als ich schließlich zu entscheiden haben, um dieses Problem anzugehen, entschied ich mich zu konzentrieren, anstatt auf Lesung schriftlich. It was one thing for me to be able to recognize a complex character at a glance, but it was another thing for me to actually be able to reproduce it on paper with all its minute nuances. Es war eine Sache für mich in der Lage zu erkennen, eine komplexe Charakter auf einen Blick, aber es war eine andere Sache für mich tatsächlich in der Lage sein, sie auf dem Papier mit all seinen Nuancen Minuten. I later found that when learning to read Chinese, there are other shortcuts that I could take to make the learning process seem much quicker than it actually was. Ich später festgestellt, dass beim Lernen zu lesen, Chinesisch, gibt es noch andere Abkürzungen, die ich machen könnte, um den Lernprozess scheinen viel schneller, als es tatsächlich war.
In English, it is possible for learners to read a paragraph of text out aloud without having any clue as to what they are reading. In englischer Sprache, ist es möglich, dass die Lernenden zu lesen, einen Absatz von Text, laut, ohne jede Ahnung von dem, was sie lesen. For new words, whose pronunciation isn’t known, it is still possible to try and come up with an approximation of what the word should sound like by phonetically sounding it out, which is usually enough for a native English to understand. Für neue Wörter, deren Aussprache nicht bekannt ist, ist es immer noch möglich, zu versuchen, sich mit einer Angleichung von dem, was das Wort zu klingen wie von klanglich klingende es aus, die in der Regel genug für eine native Englisch zu verstehen. In Chinese, this process is of course a lot trickier, since you frequently come across characters that are completely unrecognizable, with no phonetic clues to help you out. In Chinesisch, diesen Prozess ist natürlich viel schwieriger, da Sie häufig über Zeichen, die völlig unbekannten, ohne klangliche Anhaltspunkte, um Ihnen zu helfen. Whenever I was at this point, I was usually stumped. Immer, wenn ich an diesem Punkt, an dem ich in der Regel verblüffte. No amount of prodding or encouragement from a teacher was going to help me since there were no clues at all on how to proceed. Kein Betrag von stupsend oder Ermutigung von einem Lehrer ging, um mir zu helfen, da gab es keine Hinweise auf alle auf, wie zu verfahren.
Well the truth is, there were clues, but they were just in different places. Nun ja, die Wahrheit ist, gab es Hinweise, aber sie waren nur in verschiedenen Orten. Most words in Chinese are formed from two or more characters, so usually when reading, knowing what one of the characters is, is enough to give you a clue as to what the word is or might be. Die meisten Wörter in der chinesischen werden aus zwei oder mehr Zeichen, so dass der Regel beim Lesen, zu wissen, was man von den Zeichen ist, ist genug, um Ihnen einen Hinweis darauf geben, was das Wort ist oder sein könnte. For example, when looking at a menu, I would look for key characters. Zum Beispiel, wenn man ein Menü, ich würde sich für die wichtigsten Zeichen. 肉 was a good one since by studying the characters around it, I was able to figure out what kind of meat was in the dish.肉war ein gutes, da durch die Untersuchung der Zeichen herum, ich konnte, um herauszufinden, welche Art von Fleisch war in der Schale. I’d recognize 羊肉 as lamb since the 羊 resembled the horns on a sheep. Ich würde erkennen羊肉wie Lamm, da die羊glich die Hörner auf ein Schaf. Beef also featured similar characters. Rindfleisch auch ähnliche Zeichen. I found that by setting the context this way, I was much further ahead than having to sheepishly stare (pun intended) at the menu with no clue as to where to look. Ich habe festgestellt, dass durch die Festlegung der Kontext diese Weise war ich aber noch viel weiter zurück als mit kleinlaut zu starren (Wortspiel beabsichtigt) auf das Menü mit keine Ahnung, wo zu suchen. Similarly, I was able to spot 茶, so I knew I was dealing with tea. Ebenso konnte ich vor Ort茶, so dass ich wusste, dass ich den Umgang mit Tee. I also knew that 红 meant “red.” So with that, I knew that I was dealing with a type of red tea. Ich wusste, dass红bedeutet "rot". Also mit, dass ich wusste, dass ich den Umgang mit einer Art von rotem Tee. At the end of the day, it was much easier to ask the waiter “what kind of red tea is this?” than to simply ask “what’s on this menu?” Am Ende des Tages, war es viel einfacher, zu fragen, der Kellner ", welche Art von rotem Tee ist das?" Als einfach zu fragen "Was gibt's zu diesem Menü?"
Once you get your brain used to looking for clues in this way, you will find your brain automatically scanning texts for characters you know and figuring out the rest from context. Sobald Sie Ihr Gehirn verwendet, um auf der Suche nach Hinweisen auf diese Art und Weise, finden Sie Ihr Gehirn automatischen Scannen von Texten für die Zeichen, die Sie kennen und herauszufinden, der Rest aus. I found myself being able to write tests in Chinese despite not being able to recognize many of the characters on the test paper. Ich habe mich in der Lage zu schreiben Tests in Chinesisch, obwohl es nicht in der Lage zu erkennen, viele der Zeichen auf dem Prüfstand Papier. Here was a typical scenario: Hier war ein typisches Szenario:
I would see the following sentence: 冬天很冷,可是夏天很热。 At first glance, the only characters I could pick out were …tiān hěn …, kěshì … tiān hěn … My typical thought process was as follows: Ich würde mir den folgenden Satz:冬天很冷,可是夏天很热. Auf den ersten Blick, der nur Zeichen konnte ich herausgreifen wurden… tiān hěn…, kěshì… tiān hěn… Meine typische gedacht war wie folgt:
“Hmm, I see two 天s there so we might be talking about days. "Hmm, ich sehe zwei天n gibt, so dass wir vielleicht reden Tage. Jīntian? Míngtiān? Zuótiān? No, I know those ones so it can’t be days, so it must be seasons! Nein, ich weiß, diese sind, so kann es nicht sein, also muss es Jahreszeiten! There are two seasons there - “one is very… but the other is very…” The 冬 character there looks similar to 多. Es gibt zwei Jahreszeiten gibt - "ein sehr… aber das andere ist sehr…" Der Charakter冬es ähnlich sieht多. Duōtiān? That sounds similar to dōngtiān - winter?!? Das klingt ähnlich dōngtiān Winter sein? If that’s winter, then perhaps 夏天 is summer. Wenn das im Winter, dann vielleicht夏天ist Sommer. So perhaps we are talking about winter and summer. Vielleicht sprechen wir rund um den Winter und im Sommer. So winter is very… but summer is very… hot and cold?? So Winter ist sehr… aber… Sommer ist sehr heiß und kalt? I remember the character for hot looks a little like boiling water so that must be 热 which would make 冷 cold. Ich erinnere mich an die Zeichen für heiße wirkt ein wenig wie kochendes Wasser, damit muss热was machen冷kalt. I choose answer B: Winter is cold, but summer is hot. Ich wähle Antwort B: Der Winter ist kalt, aber der Sommer ist heiß. As long as the teacher wasn’t deliberately trying to trick you, it was usually possible to determine the right answer this way. Solange der Lehrer war nicht absichtlich versuchen, Trick Sie, es in der Regel möglich, die richtige Antwort auf diese Art und Weise.
This technique actually works quite well in Chinese because many vocabulary items tend to be grouped neatly. Diese Technik funktioniert sehr gut in der chinesischen, weil viele Wörter sind in der Regel ordentlich gruppiert. For example all the seasons end in 天, all transportation on land ends in 车, all meat ends in 肉 and so on. Zum Beispiel alle Jahreszeiten Ende天, alle Verkehrsmittel auf dem Land endet in车, alles endet in肉Fleisch und so weiter. You don’t even have to be perfect with it. Sie nicht sogar müssen perfekt mit ihm. For example if you looked at the characters for 年,车 and 牛 individually, it would be very easy to confuse them. Zum Beispiel, wenn Sie sich die Zeichen für年,车und牛individuell, wäre es sehr leicht zu verwechseln. But that usually isn’t a problem since the characters are usually shown within some context. Aber dies in der Regel kein Problem, denn die Zeichen sind in der Regel innerhalb einiger Kontext gezeigt. I would know that 牛肉 was beef since I was unlikely to see the 牛 mixed up with cars or dates. Ich möchte wissen, dass牛肉wurde Rindfleisch, da ich sei unwahrscheinlich, dass die牛gemischt mit Autos oder Termine.
Obviously the more characters you are able to recognize, the more accurate this technique becomes. Natürlich die Zeichen, die Sie in der Lage sind, zu erkennen, desto genauer wird diese Technik. Depending on how you look at it, the result of this and some of the Je nachdem, wie man es, das Ergebnis dieser und einige der listening techniques Hören Techniken I’ve talked about previously is that you can either seem a lot smarter than you really are, or that you can learn a lot quicker than you originally thought. Ich habe früher darüber gesprochen wird, dass Sie entweder scheinen viel klüger, als Sie wirklich sind, oder dass Sie lernen viel schneller, als man ursprünglich dachte.
























