重叠的意思
星期六, 2007 年10月27 日
这个岗位能作为a 与“ 相反;真正地是汉语坚硬的?” 岗位。这花费我某个时候掌握汉语的一个方面是意思在中国和英国don’t 总展览一个一个到一个关系。在起点, 每次我遇到了一个新词用中文, 我会寻找英国等值。工作优良为普通名词- 男孩, 女孩, 中国, 美国, 但另一方面我开始发现一些词有重叠的意思在汉语和英语之间。
许多词有多个意思。我在初期获悉, y?ngg?i 意味“should.” 足够简单的I 想法, 直到一天当某人看我和说的 N? y?ngg?i sh?ngb2ing le。“You 应该是sick”? 我认为。为什么我应该是病的?? That’s 当我获悉它并且有“must” 的意思; 和在“You 必须是sick.” 好, 容易推测- 它有多个意思, 象许多词用英语。
我然后遇到了比他们的等效英国相对物描述强度的不同的水平的词。一的当中一个措辞I 学会- h?n 被教了对我作为意思“very” 用英语。如此回答 N? h?o ma? 您回答 W? h?n h?o 和在“I’m 非常good.” 但若我wasn’t 非常好? 我只若想回答“I’m good” 呢? 那应该逻辑上是 W? h?o。但那是错误的。您必须有 h?n 那里, 因为这实际上是较不密集的“very” 比它的英国相对物。真正地回答“I’m 非常good” 您会说 W? f?ich3ang h?o。没关系, 字典描述 f?ich3ang 作为意思“extremely” 因为它的实际强度说谎某处在“very” 之间; 并且“extremely” 用英语。
这创造it’s 可能描述情况用不同的程度用中文比用英语的一个有趣的情况。例如许多老师被描述作为是 h?n xi?ng。如果您查找词在字典您得到意思的是“fierce” 或“terrible.” 坚硬我过去常描述一位普通的老师的词(虽然有无容置疑地是能适合那个类别) 的极端例子。起初我承担了“strict” 或“stern” 也许是一个更好的定义但有其它词用中文描述那些期限, 您必须那么对寻找一个确切的定义不抱希望从那里isn’t 一个。
为一锻炼在无用, 您能撇取通过词在中国英语字典看所有局外定义(巨大方式通过时间) 。看一看在定义品种为以下词:
Ji?o - 交付/移交/做朋友/相交(线)/支付(金钱)
D?u - 两个/所有/均匀/已经
Ji2u - 立即/然后/只/接近/承担/已经
D2ai - 带/传送带/丝带/轮胎/区域/区域/区域/佩带/运载/带领/照看/上升
S2ong - 交付/运载/提出/看见/送
如此什么是解答对这混乱? 学会新字符在上下文之内。对局外意思的Don’t 忧虑。学会使用新词在您发现他们的上下文之内并且掌握那些当前的定义在行动向其它用法之前。当英国意思是伟大的为得到您的脚在门, 依靠例子用不同的上下文在满意对定义之前。
























