Archive for October, 2007 Архив за октябрь, 2007

Overlapping Meanings Перекрытие Смыслы

Saturday, October 27th, 2007 Суббота, 27 октября 2007 года

Overlapping meanings

This post could act as a counter to the “ Это сообщение может выступать в качестве противовеса к " Is Chinese Really That Hard? Китайский действительно ли, что жесткий? ” post. "пост. One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship. Одним из аспектов китайской, что он взял меня некоторое время, чтобы понять смысл заключается в том, что на китайском и английском языках, не всегда выставку один to одному ". In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent. В начале каждый раз, когда я наткнулся новое слово по-китайски, я хотел бы взглянуть на английском эквиваленте. That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English. Это прекрасно работали на общий язык - мальчик, девочка, Китая, Америки, но потом я начал обнаружите, что некоторые слова были совпадения значений между китайском и английском языках.

Many words have multiple meanings. Многие слова имеют несколько значений. I learned early on that yīnggāi means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said Nǐ yīnggāi shēngbìng le . Я узнал о том, что в начале yīnggāi означает "следует". "Простой достаточно я думал, до тех пор, пока один день, когда кто-то посмотрел на меня и сказал Nǐ yīnggāi shēngbìng только. “You should be sick”? "Вы должны быть больным"? I thought. Я думал. Why should I be sick?? Почему я должен быть больным? That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English. Вот тогда я узнал, что она также имеет значение "должен", как в "Вы должны быть больными." Ok, легко понять - он имеет несколько значений, так же как и многие слова в русском языке.

I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts. Затем я наткнулся слова, которые описывают различные уровни интенсивности, чем их эквивалент английский коллегами. One of the first words I learned - hěn was taught to me as meaning “very” in English. Одним из первых слов я понял, - hěn учили меня как "очень" на английском языке. So to answer Nǐ hǎo ma? you answer Wǒ hěn hǎo as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good? Таким образом, чтобы ответить Nǐ hǎo ма? Вы отвечаете Wǒ hěn hǎo как в "Я очень хорошо." Но что делать, если я был не очень хороший? What if I only wanted to answer “I’m good”? Что делать, если я только хотел ответить "Мне хорошо"? Logically that should be Wǒ hǎo . Логично, что должна быть Wǒ hǎo. But that was wrong. Но это было не так. You had to have the hěn in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart. Вы должны иметь в hěn существует, поскольку она фактически является менее интенсивной "очень", чем его английский коллега. To really answer “I’m very good” you would say Wǒ fēicháng hǎo . На самом деле ответ "Я очень хорошо", нужно сказать, Wǒ fēicháng hǎo. Never mind that the dictionary describes fēicháng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English. Бред, что словарь fēicháng описывает как "очень", поскольку его фактическая интенсивность находится где-то между "очень" и "исключительно" на английском языке.

This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English. Это создает интересную ситуацию, когда можно описать ситуации, в разной степени по-китайски, чем по-английски. For example many teachers are described as being hěn xiōng . Например, многие преподаватели являются охарактеризовано как hěn xiōng. Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category). Тем не менее, если вам посмотреть это слово в словаре, вы получите значение в "жесткой" или "ужасными". Едва ли слова я хотел бы использовать, чтобы описать очередной учитель (хотя, несомненно, являются экстремальных примеров, которые могут разрабатывать эту категорию). At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one. Сначала я себя "строгой" или "кормовых", возможно, более четкое определение, но есть и другие слова в китайском описать те условия, так что в какой-то момент вам придется отказаться от ищете точное определение, поскольку там не один.

For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time). Для бесполезное занятие, можно просмотреть с помощью слов в китайско-английский словарь смотреть на все посторонние определений (большой путь пройти времени). Take a look at the variety of definitions for the following words: Взгляните на различных определений следующие слова:

Jiāo - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money) Jiāo - для доставки / передать / заводить друзей / к пересекаются (линии) / платить (деньги)
Dōu - both / all / even / already Dōu - оба / все / еще / уже
Jiù - at once / then / only / to approach / to undertake / already Jiù - сразу / затем / лишь / к / провести / уже
Dài - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise Dài - диапазона / пояса / ленты / шины / район / зона / региона / носить / нести / привести / ухаживать / поднять
Sòng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send Sòng - для доставки / нести / представить / посмотреть покинуть / прислать

So what is the solution to this mess? Итак, что это решение на этот беспорядок? Learn new characters within context. Узнать новых символов в контексте. Don’t worry about extraneous meanings. Не волнуйтесь по поводу посторонних смыслов. Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages. Научитесь использовать новые слова в контексте Вы обнаружили их и ремонта тех существующих определений до перехода в другие обычаи. While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition. Несмотря на то, что английский имеет большое значение для получения вашей ногой в дверь, полагаться на примеры в различных условиях, прежде чем устраивает определение.

Is Chinese Really That Hard? Китайский действительно ли, что жесткий?

Saturday, October 20th, 2007 Суббота, 20 октября 2007 года

Does learning Chinese leave you frustrated?

Many people regard Chinese as being one of the toughest languages to learn. Многие китайские связи, как один из самых сложных языков учиться. That in itself might be reason enough to learn it, since many like the challenge that comes with it and relish the looks of amazement that passers by give when they hear that you can speak Chinese! In my personal experience however, I found that many of the reasons given for Chinese being so hard weren’t actually that hard when broken down. Это само по себе может быть достаточным основанием, чтобы узнать ее, так как многие проблемы, что происходит с ним и с удовольствием смотрит в изумлении, что прохожие на дают, когда они слышат о том, что вы можете говорить на китайском языке! По моему личному опыту однако, я обнаружил, что многие из причины для китайских время так трудно было не реально, что трудно при разбивке. This meant that I was learning a language that others thought was very hard, when actually that wasn’t necessarily the case (much better than learning something that others think is easy but actually isn’t!) Here are some of the main obstacles that people encounter when trying to learn Chinese, and my personal solutions to overcoming then. Это означало, что я был изучение языка, что другие считали, было очень тяжело, когда на самом деле это не обязательно так (гораздо лучше, чем обучения-то, что другие считают это легко, но на самом деле не является!) Вот некоторые из основных препятствий, с которыми люди сталкиваются, когда пытаются учить китайский, и мои личные решения для преодоления этого.

The Tones В Мелодии
This is the initial challenge that most beginners face. Это первоначальные задачи, что большинство начинающих лице. How can mài mean “to sell” while mǎi mean “to buy”? Как можно mài означает "продавать", а mǎi означает "покупать"? So now, not only do you have to remember that shuì jiào means “sleep”, you better remember that there are two fourth tones there or you risk talking about “dumplings” instead of “sleep.” Surely having to memorize the extra tone element on top of each new vocabulary word would drive any learner crazy? Итак, не только не нужно забывать о том, что shuì jiào означает "спать", Вам лучше запомнить, что есть два четвёртая тонн, или вы рискуете говорить о "пельмени", а не "спать". Безусловно, имеющих запомнить дополнительные тон элемент на верхней части каждой новой лексике слово будет диске любого ученика сумасшедший?

My solution: This issue here is usually enough to weed out most beginners, which is great for the rest of us (less people to share the stage with!). Мое решение: Этот вопрос здесь, как правило, чтобы отсеять большинство новичков, которые еще больше для остальных из нас (меньше людей делиться на сцене!). The trick here is that this is only a problem in the beginning. Задача здесь состоит в том, что это только проблема в самом начале. The more you expose yourself to the language, the more your brain will automatically fuse this element into your language learning until you get to the point where you unconsciously start recognizing the tones for new vocabulary. Чем больше вы подвергать себя к языку, тем более Ваш мозг автоматически предохранитель этот элемент на ваш язык обучения до тех пор, пока не дойдете до точки, где вы неосознанно начать признав заставки для новых слов. Compare these two scenarios: Сравнение этих двух сценариев:

Student: How do you say “United Nations” in Chinese? Студент: Как вы говорите, "Организация Объединенных Наций" по-китайски?
Teacher: Lián hé guó Учитель: Lián hé guó
Student: “Lian he guo”, ok. Студент: "Лиан он guo", ок. And what tones does that use? И то, что сигналы, что делает использование?
Teacher: Three second tones. Учитель: Три второго тонов.
Student: Got it, thanks! Студент: Есть оно, спасибо!

Student: How do you say “United Nations” in Chinese? Студент: Как вы говорите, "Организация Объединенных Наций" по-китайски?
Teacher: Lián hé guó Учитель: Lián hé guó
Student: Lián hé guó . Студент: Lián hé guó. Got it, thanks! Нашли его, спасибо!

In the second scenario the student has automatically learned to associate tones with new vocabulary. Во втором сценарии студент автоматически научились связать сигналы с новой лексики. If you were to ask him what the tones were, he would have to repeat the words in his mind first and pull the tones out from there, since the tones and the words are already associated together. Если бы спросить его, то, что сигналы были, он бы повторить слова, по его мнению первого и вытяните мелодий из оттуда, так как мелодии и слова, уже связанных вместе.

A great exercise to get to this level is mindless repetition of sentences from native speakers, so that you start to develop the ebb and flow of the language by yourself. Большое осуществить, чтобы добраться до этого уровня бессмысленного повторения предложения от носителей языка, так, что вы начинаете развивать дух, и поток язык сами. As you listen to the podcasts in this course, use the pauses provided to repeat after the speaker, even with vocabulary you are already familiar with to get yourself in this mode. Как вы прислушиваться к подкастов в этом курсе, используйте паузы условии повторять после того, оратор, даже в словарь, вы уже знакомы с, чтобы получить себе в этом режиме.

The Writing System Сочинение системы
This is of course a challenge for many, including native speakers themselves. Это, конечно, проблема для многих, в том числе носители языка сами. One of the reasons given for the slowness in progression of Chinese learners is that because reading and writing takes so long to learn, we learners lose out from the experience of learning from reading. Одна из причин для медленной прогрессии китайских учащихся заключается в том, что, поскольку чтение и запись занимает так много времени, чтобы учиться, мы ученики теряют из опыта обучения от чтения. In English, if we come across a word we don’t understand we can easily write it down and look it up later. В английском языке, если мы придем через слово, мы не понимаем, мы можем легко записывайте его и посмотреть его позже. How do we do that in Chinese when you come across a word you don’t know that uses characters that are equally unfamiliar? Как мы делаем это по-китайски, когда вы столкнетесь с одним словом вы не знаете, что использует символы, которые в равной степени знакомы? How do Chinese speakers look up unfamiliar characters in a dictionary? Как китайский ораторов посмотреть незнакомые символы в словаре?

My solution: There are a couple of separate issues here. Мое решение: Есть несколько отдельных вопросов здесь. If it’s just learning new vocabulary and language usage from reading you are looking for, there are plenty of pinyin resources out there, including on this website. Если это просто обучение новых слов и использования языка из прочтения вы ищете, существует множество пиньинь ресурсы там, в том числе на этом сайте. Similarly, if you come across a new word in your learning, it’s easy enough to write it down in pinyin and look it up in a pinyin dictionary. Точно так же, если вы столкнетесь с новым словом в вашем обучения, то достаточно просто написать его в пиньинь и найдите его в словаре пиньинь. Learning characters of course is another story, and one that has been touched upon in other Изучение символов, конечно, другая история, и один, который был затронут в других categories категорий .

Grammar: This is an aspect of Chinese that is often neglected because it actually is much simpler than in other languages. Грамматика: Это один из аспектов китайской, что нередко пренебрегают потому, что он на самом деле гораздо проще, чем в других языках. The extra time put in learning to read and write is offset by the time you don’t have to put in learning conjugations of verbs, tenses and other issues present in other languages. В дополнительное время созданы научиться читать и писать, компенсируется время, вы не можете положить в обучении переведено глаголов, времен и других вопросов, присутствующих в других языках. This can be a problem in itself since the lack of grammar rules makes Chinese very context sensitive. Это может быть проблемой, поскольку само по себе отсутствие грамматических правил делает китайский контексте весьма чувствительным. Sentences can have multiple meanings that may seem to contradict each other with only subtle clues to distinguish between them. Приговоры могут иметь несколько значений, которые могут, как представляется, противоречат друг другу лишь тонкий ключ провести различие между ними.

My solution: The answer here is the same as the answer for tones. Мое решение: Ответ здесь такой же, как в ответ на сигналы. Fortunately (or unfortunately for some), it’s not something you consciously study or memorize to understand. К счастью (или, к сожалению, для некоторых), это не то, что Вы сознательно исследования или запомнить понять. You learn by getting the feel for the language from experience. Вы узнаете, получив ощупь для языка с опытом. Listen to enough podcasts, and get yourself experienced with enough dialogues and you’ll slowly start to gather a “feel” for the language. Прослушать достаточно подкасты, а также получить опыт в себе достаточно диалогов, и вы медленно начала собрать "чувствовали" для языка. You’ll find yourself instinctively responding with the right expressions without even knowing how or why. Вы сможете найти себе инстинктивно оказывающей право самовыражения, даже не зная о том, как и почему.

The road to fluency: When learning any language, you will find some aspects easier than others. Путь к беглости: Когда обучение на любом языке, вы найдете некоторые аспекты легче, чем другие. This is a result of usage patterns. Это результат использования шаблонов. In my daily life, I find myself listening to a lot more Chinese than I speak. В моей повседневной жизни, я считаю себя слушать гораздо больше, чем китайский я говорю. As a result my listening skills are greater than my speaking skills. В результате прослушивания моих навыков больше, чем моя выступая навыков. Similarly my reading skills are more advanced than my writing skills. Точно так же мои навыки чтения являются более развитыми, чем мои навыки. The nice thing about all of this though is that my fluency matches my level of requirement. Самое прекрасное в отношении всего этого заключается в том, что, хотя мои владения матчей уровень моего требования. My listening skills are greater because I have to do a lot more listening than speaking in my daily life. Моя прослушивания навыки более потому, что я должен сделать гораздо больше слушать, чем выступая в моей повседневной жизни. Similarly I rarely have to physically write anything in my daily routine (especially in this age of computers), whereas reading is more useful for me, so the latter skill is more developed. Точно так же я редко приходится физически написать что-либо в моей повседневной жизни (особенно в наш век компьютеров), тогда как чтение является более полезным для меня, так что последний мастерство более развитых.

There’s no rule that says all skills have to be equal. Там нет нормы, что говорит все навыки должны быть равны. Focus on the areas of importance for you and improve those areas first. Ориентация на районы, имеющие важное значение для вас и совершенствованию тех областях, в первую очередь. Learning any language (or any skill for that matter) is only as hard as you make it out to be. Обучение на любом языке (или каких-либо навыков в данном случае) лишь как сложно, как вы его видеть. Take advantage of the many tools available in this course and on the web to focus on your areas of weakness. Воспользуйтесь из многих инструментов, имеющихся в этой Конечно, и на веб-сосредоточить внимание на ваших районах слабости. Then gloat that you are able to do what so many others have failed or given up on doing. Затем gloat том, что Вы сможете сделать то, что и многие другие не смогли или отказались сделать. Jiāyóu!