Overlapping Meanings Перекрытие Смыслы
Saturday, October 27th, 2007 Суббота, 27 октября 2007 года
This post could act as a counter to the “ Это сообщение может выступать в качестве противовеса к " Is Chinese Really That Hard? Китайский действительно ли, что жесткий? ” post. "пост. One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship. Одним из аспектов китайской, что он взял меня некоторое время, чтобы понять смысл заключается в том, что на китайском и английском языках, не всегда выставку один to одному ". In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent. В начале каждый раз, когда я наткнулся новое слово по-китайски, я хотел бы взглянуть на английском эквиваленте. That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English. Это прекрасно работали на общий язык - мальчик, девочка, Китая, Америки, но потом я начал обнаружите, что некоторые слова были совпадения значений между китайском и английском языках.
Many words have multiple meanings. Многие слова имеют несколько значений. I learned early on that yīnggāi means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said Nǐ yīnggāi shēngbìng le . Я узнал о том, что в начале yīnggāi означает "следует". "Простой достаточно я думал, до тех пор, пока один день, когда кто-то посмотрел на меня и сказал Nǐ yīnggāi shēngbìng только. “You should be sick”? "Вы должны быть больным"? I thought. Я думал. Why should I be sick?? Почему я должен быть больным? That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English. Вот тогда я узнал, что она также имеет значение "должен", как в "Вы должны быть больными." Ok, легко понять - он имеет несколько значений, так же как и многие слова в русском языке.
I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts. Затем я наткнулся слова, которые описывают различные уровни интенсивности, чем их эквивалент английский коллегами. One of the first words I learned - hěn was taught to me as meaning “very” in English. Одним из первых слов я понял, - hěn учили меня как "очень" на английском языке. So to answer Nǐ hǎo ma? you answer Wǒ hěn hǎo as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good? Таким образом, чтобы ответить Nǐ hǎo ма? Вы отвечаете Wǒ hěn hǎo как в "Я очень хорошо." Но что делать, если я был не очень хороший? What if I only wanted to answer “I’m good”? Что делать, если я только хотел ответить "Мне хорошо"? Logically that should be Wǒ hǎo . Логично, что должна быть Wǒ hǎo. But that was wrong. Но это было не так. You had to have the hěn in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart. Вы должны иметь в hěn существует, поскольку она фактически является менее интенсивной "очень", чем его английский коллега. To really answer “I’m very good” you would say Wǒ fēicháng hǎo . На самом деле ответ "Я очень хорошо", нужно сказать, Wǒ fēicháng hǎo. Never mind that the dictionary describes fēicháng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English. Бред, что словарь fēicháng описывает как "очень", поскольку его фактическая интенсивность находится где-то между "очень" и "исключительно" на английском языке.
This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English. Это создает интересную ситуацию, когда можно описать ситуации, в разной степени по-китайски, чем по-английски. For example many teachers are described as being hěn xiōng . Например, многие преподаватели являются охарактеризовано как hěn xiōng. Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category). Тем не менее, если вам посмотреть это слово в словаре, вы получите значение в "жесткой" или "ужасными". Едва ли слова я хотел бы использовать, чтобы описать очередной учитель (хотя, несомненно, являются экстремальных примеров, которые могут разрабатывать эту категорию). At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one. Сначала я себя "строгой" или "кормовых", возможно, более четкое определение, но есть и другие слова в китайском описать те условия, так что в какой-то момент вам придется отказаться от ищете точное определение, поскольку там не один.
For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time). Для бесполезное занятие, можно просмотреть с помощью слов в китайско-английский словарь смотреть на все посторонние определений (большой путь пройти времени). Take a look at the variety of definitions for the following words: Взгляните на различных определений следующие слова:
Jiāo - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money) Jiāo - для доставки / передать / заводить друзей / к пересекаются (линии) / платить (деньги)
Dōu - both / all / even / already Dōu - оба / все / еще / уже
Jiù - at once / then / only / to approach / to undertake / already Jiù - сразу / затем / лишь / к / провести / уже
Dài - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise Dài - диапазона / пояса / ленты / шины / район / зона / региона / носить / нести / привести / ухаживать / поднять
Sòng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send Sòng - для доставки / нести / представить / посмотреть покинуть / прислать
So what is the solution to this mess? Итак, что это решение на этот беспорядок? Learn new characters within context. Узнать новых символов в контексте. Don’t worry about extraneous meanings. Не волнуйтесь по поводу посторонних смыслов. Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages. Научитесь использовать новые слова в контексте Вы обнаружили их и ремонта тех существующих определений до перехода в другие обычаи. While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition. Несмотря на то, что английский имеет большое значение для получения вашей ногой в дверь, полагаться на примеры в различных условиях, прежде чем устраивает определение.

























