Archive for October, 2007 Arquivo do mês de Outubro de 2007

Overlapping Meanings Sobreposição Significados

Saturday, October 27th, 2007 Sábado, 27 Oct, 2007

Overlapping meanings

This post could act as a counter to the “ Este post poderia funcionar como um balcão para o " Is Chinese Really That Hard? Chinês que é realmente duro? ” post. "Post. One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship. Um aspecto de chineses que me levou algum tempo para perceber que estava significados em Chinês e Inglês, nem sempre apresentam um a um relacionamento. In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent. No início, a cada vez que entrou em uma nova palavra em chinês, gostaria de olhar para o Inglês equivalente. That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English. Isso funcionou muito bem para substantivos comuns - menino, menina, China, América, mas então eu comecei a descobrir que algumas palavras tinham significados sobreposição entre chineses e Inglês.

Many words have multiple meanings. Muitas palavras têm múltiplos significados. I learned early on that yīnggāi means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said Nǐ yīnggāi shēngbìng le . Aprendi cedo em que yīnggāi significa "deve". Simple suficiente pensei, até que um dia alguém quando olhei para mim e disse Nǐ yīnggāi shēngbìng le. “You should be sick”? "Você deve estar enjoado"? I thought. Pensei. Why should I be sick?? Por que eu devo estar doente? That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English. Isso é quando eu soube que ela também tem um significado de "dever", como em "Você deve estar doente." Ok, fácil de entender - ele tem vários significados, assim como muitas palavras em Inglês.

I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts. Eu chegava em toda palavras que descrevem diferentes níveis de intensidade do que os seus homólogos equivalente Inglês. One of the first words I learned - hěn was taught to me as meaning “very” in English. Uma das primeiras palavras que aprendi - hěn foi ensinou-me no sentido de "muito" em Inglês. So to answer Nǐ hǎo ma? you answer Wǒ hěn hǎo as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good? Portanto, a resposta Nǐ hǎo ma? Você responder Wǒ hěn hǎo como em "Estou muito bom." Mas o que é que se eu não era muito bom? What if I only wanted to answer “I’m good”? E se eu só quis responder "Eu sou bom"? Logically that should be Wǒ hǎo . Logicamente que deve ser Wǒ hǎo. But that was wrong. Mas isso era errado. You had to have the hěn in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart. Você tinha que ter o hěn nele, pois ele realmente é menos intenso "muito" do que o seu homólogo Inglês. To really answer “I’m very good” you would say Wǒ fēicháng hǎo . Para realmente resposta "Estou muito bom", você diria Wǒ fēicháng hǎo. Never mind that the dictionary describes fēicháng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English. Não importa que o dicionário descreve fēicháng como significando "extremamente" desde a sua real intensidade reside algures entre "muito" e "extrema" em Inglês.

This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English. Isso cria uma situação interessante em que é possível descrever situações em diferentes graus, em chinês do que em Inglês. For example many teachers are described as being hěn xiōng . Por exemplo, muitos professores são descritos como sendo hěn xiōng. Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category). No entanto, se você olhar para essa palavra no dicionário você terá um significado de ser "forte" ou "terrível". Dificilmente palavras gostaria de usar para descrever um simples professor (embora haja, sem dúvida, são exemplos extremos, que poderia caber nessa categoria). At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one. Na primeira eu assumida "rigorosa" ou "popa" poderia ser uma melhor definição, mas existem outras palavras em chinês para descrever esses termos, por isso, às vezes, você tem de dar-se na procura de uma definição exacta uma vez que não existe um.

For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time). Para um exercício de futilidade, pode desnatado através de palavras em um dicionário Chinês-Inglês de olhar para todas as definições alheios (ótima maneira de passar o tempo). Take a look at the variety of definitions for the following words: Dê uma olhada em função da variedade de definições para as seguintes palavras:

Jiāo - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money) Jiāo - para entregar / de passar / fazer amigos / a intersectar (linhas) / a pagar (dinheiro)
Dōu - both / all / even / already Dōu - ambos / todos / sequer / já
Jiù - at once / then / only / to approach / to undertake / already Jiù - de uma vez / então / apenas / a abordagem / a empreender / já
Dài - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise Dài - banda / cinto / fita / pneu / região / zona / região / ao desgaste / a transportar / levar a / para cuidar / levantar
Sòng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send Sòng - para entregar / a transportar / apresentar / para ver off / para enviar

So what is the solution to this mess? Então, qual é a solução para esta confusão? Learn new characters within context. Aprenda novas personagens dentro de contexto. Don’t worry about extraneous meanings. Não se preocupe com a alheios significados. Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages. Aprenda a usar novas palavras dentro do contexto você descobri-los e dominar os actuais definições antes de avançar para outros usos. While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition. Enquanto o Inglês é grande significado para obter o pé na porta, invocar exemplos em diferentes contextos, antes de serem satisfeitos com uma definição.

Is Chinese Really That Hard? Chinês que é realmente duro?

Saturday, October 20th, 2007 Sábado, Outubro 20o, 2007

Does learning Chinese leave you frustrated?

Many people regard Chinese as being one of the toughest languages to learn. Muitas pessoas que respeita chinês como sendo um dos mais difíceis de aprender línguas. That in itself might be reason enough to learn it, since many like the challenge that comes with it and relish the looks of amazement that passers by give when they hear that you can speak Chinese! In my personal experience however, I found that many of the reasons given for Chinese being so hard weren’t actually that hard when broken down. Isso por si só pode ser motivo suficiente para saber que, desde há muitos como o desafio que vem com ele e relish a aparência de espanto por transeuntes que dão quando souberam que você pode falar chinês! Na minha experiência pessoal, no entanto, constatamos que muitas das As razões invocadas para o chinês a ser tão difícil que não eram realmente difíceis quando discriminadas. This meant that I was learning a language that others thought was very hard, when actually that wasn’t necessarily the case (much better than learning something that others think is easy but actually isn’t!) Here are some of the main obstacles that people encounter when trying to learn Chinese, and my personal solutions to overcoming then. Isto significava que eu estava aprendendo uma língua que os outros pensavam era muito difícil, quando na verdade isso não era necessariamente o caso (muito melhor do que aprender algo que os outros pensam é fácil, mas não é verdade!) Aqui estão alguns dos principais obstáculos que As pessoas encontram ao tentar aprender chinês, o meu pessoal e soluções para ultrapassar essa altura.

The Tones O Tones
This is the initial challenge that most beginners face. Este é o primeiro desafio que a maioria dos novatos enfrentam. How can mài mean “to sell” while mǎi mean “to buy”? Como mài pode significar "a vender", enquanto mǎi significa "para comprar"? So now, not only do you have to remember that shuì jiào means “sleep”, you better remember that there are two fourth tones there or you risk talking about “dumplings” instead of “sleep.” Surely having to memorize the extra tone element on top of each new vocabulary word would drive any learner crazy? Portanto, agora, não só você tem que se lembrar que shuì jiào significa "sono", é melhor esquecer que existem dois tons quarto lá sob o risco de falar de "bolinhos" em vez de "sono". Decerto ter de memorizar o tom extra elemento No topo de cada novo vocabulário palavra iria conduzir qualquer aluno louco?

My solution: This issue here is usually enough to weed out most beginners, which is great for the rest of us (less people to share the stage with!). Minha solução: A questão aqui é normalmente suficiente para eliminar mais novatos, o que é óptimo para o resto de nós (menos pessoas para partilhar o palco com!). The trick here is that this is only a problem in the beginning. O truque aqui é que este é apenas um problema no início. The more you expose yourself to the language, the more your brain will automatically fuse this element into your language learning until you get to the point where you unconsciously start recognizing the tones for new vocabulary. Quanto mais você expor-se ao idioma, o mais seu cérebro irá automaticamente fusível este elemento em seu aprendizado da língua até chegar ao ponto onde você inconscientemente começar reconhecendo os tons de novo vocabulário. Compare these two scenarios: Compare estes dois cenários:

Student: How do you say “United Nations” in Chinese? Aluno: Como é que você diz "Nações Unidas" em chinês?
Teacher: Lián hé guó Professor: Lián hé guó
Student: “Lian he guo”, ok. Estudante: "Lian ele guo", ok. And what tones does that use? Eo que é que isso tons usa?
Teacher: Three second tones. Professor: Três segundo tons.
Student: Got it, thanks! Aluno: Got it, thanks!

Student: How do you say “United Nations” in Chinese? Aluno: Como é que você diz "Nações Unidas" em chinês?
Teacher: Lián hé guó Professor: Lián hé guó
Student: Lián hé guó . Aluno: Lián hé guó. Got it, thanks! Got it, thanks!

In the second scenario the student has automatically learned to associate tones with new vocabulary. No segundo cenário, o aluno tem automaticamente aprenderam a associar tons com o novo vocabulário. If you were to ask him what the tones were, he would have to repeat the words in his mind first and pull the tones out from there, since the tones and the words are already associated together. Se você estava a perguntar-lhe o que os tons foram, ele teria de repetir as palavras em sua mente primeiro e puxa os tons de lá para fora, uma vez que os tons e as palavras já estão associados juntos.

A great exercise to get to this level is mindless repetition of sentences from native speakers, so that you start to develop the ebb and flow of the language by yourself. Um ótimo exercício para chegar a este nível é louca repetição de frases de falantes nativos, de modo que você comece a desenvolver a ebb e fluxo da linguagem por si mesmo. As you listen to the podcasts in this course, use the pauses provided to repeat after the speaker, even with vocabulary you are already familiar with to get yourself in this mode. Como você ouvir a podcasts neste curso, use as pausas desde a repetir após o orador, mesmo com vocabulário você já está familiarizado com a obter-se nesta modalidade.

The Writing System O sistema de escrita
This is of course a challenge for many, including native speakers themselves. Isto é, naturalmente, um desafio para muitos, incluindo os próprios falantes nativos. One of the reasons given for the slowness in progression of Chinese learners is that because reading and writing takes so long to learn, we learners lose out from the experience of learning from reading. Uma das razões apontadas para a lentidão na progressão dos alunos chineses é que leitura e escrita porque leva tanto tempo para aprender, nós formandos perder com a experiência de aprendizagem da leitura. In English, if we come across a word we don’t understand we can easily write it down and look it up later. Em Inglês, quando deparamos com uma palavra que não podemos facilmente compreender anotá-la e verificar o problema mais tarde. How do we do that in Chinese when you come across a word you don’t know that uses characters that are equally unfamiliar? Como é que vamos fazer isso em chinês quando você encontrar uma palavra que você não sabe que usa personagens que são igualmente desconhecidos? How do Chinese speakers look up unfamiliar characters in a dictionary? Como os chineses oradores olhar-se familiarizado caracteres em um dicionário?

My solution: There are a couple of separate issues here. Minha solução: Há um casal separado das questões aqui. If it’s just learning new vocabulary and language usage from reading you are looking for, there are plenty of pinyin resources out there, including on this website. Se ele é apenas aprender novo vocabulário e uso da língua leitura que está procurando, existem inúmeras pinyin recursos lá fora, inclusive neste site. Similarly, if you come across a new word in your learning, it’s easy enough to write it down in pinyin and look it up in a pinyin dictionary. Da mesma forma, se você encontrar uma nova palavra em sua aprendizagem, é fácil o suficiente para escrevê-la em pinyin e verificar o problema em um dicionário pinyin. Learning characters of course is another story, and one that has been touched upon in other Aprendizagem caracteres naturalmente é outra história, e um que foi abordado em outros categories Categorias .

Grammar: This is an aspect of Chinese that is often neglected because it actually is much simpler than in other languages. Gramática: Este é um aspecto de chineses que é muitas vezes negligenciado, porque realmente é muito mais simples do que em outras línguas. The extra time put in learning to read and write is offset by the time you don’t have to put in learning conjugations of verbs, tenses and other issues present in other languages. O tempo extra ponha em aprender a ler e escrever é compensado pelo tempo que você não tem que colocar na aprendizagem conjugações de verbos, tempos e outras questões presentes em outras línguas. This can be a problem in itself since the lack of grammar rules makes Chinese very context sensitive. Isso pode ser um problema em si mesmo uma vez que a falta de regras gramaticais chinês faz muito sensível ao contexto. Sentences can have multiple meanings that may seem to contradict each other with only subtle clues to distinguish between them. Frases pode ter vários significados que podem parecem contradizer-se mutuamente, apenas com sutis pistas para distinguir entre elas.

My solution: The answer here is the same as the answer for tones. Minha solução: A resposta aqui é a mesma que a resposta para tons. Fortunately (or unfortunately for some), it’s not something you consciously study or memorize to understand. Felizmente (ou infelizmente para alguns), não é algo que você conscientemente estudo ou memorizar a compreender. You learn by getting the feel for the language from experience. Você aprende por recebendo a sentir que a sua linguagem a partir da experiência. Listen to enough podcasts, and get yourself experienced with enough dialogues and you’ll slowly start to gather a “feel” for the language. Ouça o suficiente podcasts, e obter-se bastante experiente com diálogos e você começa lentamente a reunir um "sentir" para o idioma. You’ll find yourself instinctively responding with the right expressions without even knowing how or why. Você vai encontrar-se instintivamente respondendo com o direito expressões sem sequer saber como nem porquê.

The road to fluency: When learning any language, you will find some aspects easier than others. O caminho para a fluência: Quando aprender qualquer língua, você vai encontrar alguns aspectos mais fácil do que outros. This is a result of usage patterns. Este é um resultado do uso padrão. In my daily life, I find myself listening to a lot more Chinese than I speak. Na minha vida quotidiana, encontro-me a ouvir muito mais chinês do que falo. As a result my listening skills are greater than my speaking skills. Como resultado minha compreensão oral são maiores do que a minha fala habilidades. Similarly my reading skills are more advanced than my writing skills. Do mesmo modo a minha leitura habilidades estão mais avançados do que a minha escrita. The nice thing about all of this though is that my fluency matches my level of requirement. A coisa agradável sobre tudo isso é que embora a minha fluência correspondências meu nível de exigência. My listening skills are greater because I have to do a lot more listening than speaking in my daily life. A minha compreensão oral são maiores, porque tenho de fazer muito mais ouvir do que falar na minha vida diária. Similarly I rarely have to physically write anything in my daily routine (especially in this age of computers), whereas reading is more useful for me, so the latter skill is more developed. Da mesma forma que raramente têm a fisicamente escrever qualquer coisa na minha rotina diária (especialmente nesta época de computadores), que ler é mais útil para mim, de modo a última habilidade é mais desenvolvido.

There’s no rule that says all skills have to be equal. Não existe nenhuma regra que diz que todas as competências têm de ser iguais. Focus on the areas of importance for you and improve those areas first. Foco sobre as áreas de importância para si e para melhorar as áreas em primeiro lugar. Learning any language (or any skill for that matter) is only as hard as you make it out to be. Aprender qualquer língua (ou de qualquer competência para esse efeito) é tão duro como você tornam-se. Take advantage of the many tools available in this course and on the web to focus on your areas of weakness. Tire proveito dos muitos instrumentos disponíveis neste curso e sobre a web para se concentrar nos seus domínios de fraqueza. Then gloat that you are able to do what so many others have failed or given up on doing. Então gloat que você é capaz de fazer aquilo que tantos outros falharam ou renunciado a fazer. Jiāyóu!