Overlapping Meanings Sobreposição Significados
Saturday, October 27th, 2007 Sábado, 27 Oct, 2007
This post could act as a counter to the “ Este post poderia funcionar como um balcão para o " Is Chinese Really That Hard? Chinês que é realmente duro? ” post. "Post. One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship. Um aspecto de chineses que me levou algum tempo para perceber que estava significados em Chinês e Inglês, nem sempre apresentam um a um relacionamento. In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent. No início, a cada vez que entrou em uma nova palavra em chinês, gostaria de olhar para o Inglês equivalente. That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English. Isso funcionou muito bem para substantivos comuns - menino, menina, China, América, mas então eu comecei a descobrir que algumas palavras tinham significados sobreposição entre chineses e Inglês.
Many words have multiple meanings. Muitas palavras têm múltiplos significados. I learned early on that yīnggāi means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said Nǐ yīnggāi shēngbìng le . Aprendi cedo em que yīnggāi significa "deve". Simple suficiente pensei, até que um dia alguém quando olhei para mim e disse Nǐ yīnggāi shēngbìng le. “You should be sick”? "Você deve estar enjoado"? I thought. Pensei. Why should I be sick?? Por que eu devo estar doente? That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English. Isso é quando eu soube que ela também tem um significado de "dever", como em "Você deve estar doente." Ok, fácil de entender - ele tem vários significados, assim como muitas palavras em Inglês.
I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts. Eu chegava em toda palavras que descrevem diferentes níveis de intensidade do que os seus homólogos equivalente Inglês. One of the first words I learned - hěn was taught to me as meaning “very” in English. Uma das primeiras palavras que aprendi - hěn foi ensinou-me no sentido de "muito" em Inglês. So to answer Nǐ hǎo ma? you answer Wǒ hěn hǎo as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good? Portanto, a resposta Nǐ hǎo ma? Você responder Wǒ hěn hǎo como em "Estou muito bom." Mas o que é que se eu não era muito bom? What if I only wanted to answer “I’m good”? E se eu só quis responder "Eu sou bom"? Logically that should be Wǒ hǎo . Logicamente que deve ser Wǒ hǎo. But that was wrong. Mas isso era errado. You had to have the hěn in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart. Você tinha que ter o hěn nele, pois ele realmente é menos intenso "muito" do que o seu homólogo Inglês. To really answer “I’m very good” you would say Wǒ fēicháng hǎo . Para realmente resposta "Estou muito bom", você diria Wǒ fēicháng hǎo. Never mind that the dictionary describes fēicháng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English. Não importa que o dicionário descreve fēicháng como significando "extremamente" desde a sua real intensidade reside algures entre "muito" e "extrema" em Inglês.
This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English. Isso cria uma situação interessante em que é possível descrever situações em diferentes graus, em chinês do que em Inglês. For example many teachers are described as being hěn xiōng . Por exemplo, muitos professores são descritos como sendo hěn xiōng. Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category). No entanto, se você olhar para essa palavra no dicionário você terá um significado de ser "forte" ou "terrível". Dificilmente palavras gostaria de usar para descrever um simples professor (embora haja, sem dúvida, são exemplos extremos, que poderia caber nessa categoria). At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one. Na primeira eu assumida "rigorosa" ou "popa" poderia ser uma melhor definição, mas existem outras palavras em chinês para descrever esses termos, por isso, às vezes, você tem de dar-se na procura de uma definição exacta uma vez que não existe um.
For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time). Para um exercício de futilidade, pode desnatado através de palavras em um dicionário Chinês-Inglês de olhar para todas as definições alheios (ótima maneira de passar o tempo). Take a look at the variety of definitions for the following words: Dê uma olhada em função da variedade de definições para as seguintes palavras:
Jiāo - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money) Jiāo - para entregar / de passar / fazer amigos / a intersectar (linhas) / a pagar (dinheiro)
Dōu - both / all / even / already Dōu - ambos / todos / sequer / já
Jiù - at once / then / only / to approach / to undertake / already Jiù - de uma vez / então / apenas / a abordagem / a empreender / já
Dài - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise Dài - banda / cinto / fita / pneu / região / zona / região / ao desgaste / a transportar / levar a / para cuidar / levantar
Sòng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send Sòng - para entregar / a transportar / apresentar / para ver off / para enviar
So what is the solution to this mess? Então, qual é a solução para esta confusão? Learn new characters within context. Aprenda novas personagens dentro de contexto. Don’t worry about extraneous meanings. Não se preocupe com a alheios significados. Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages. Aprenda a usar novas palavras dentro do contexto você descobri-los e dominar os actuais definições antes de avançar para outros usos. While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition. Enquanto o Inglês é grande significado para obter o pé na porta, invocar exemplos em diferentes contextos, antes de serem satisfeitos com uma definição.

























