Overlappende Betekenissen
Zaterdag, 27 Oktober, 2007
Deze post kon als a tegenovergesteld aan “ dienst doen;Is Chinees werkelijk dat hard?” post. Één aspect van Chinees dat het me wat tijd nam te begrijpen was dat de betekenissen in Chinese en Engelse don’t altijd een één tot één verhouding tentoonstellen. In het begin, elke keer kwam ik over een nieuw woord in Chinees, zou ik het Engelse equivalent zoeken. Dat werkte boete voor soortnamen - jongen, meisje, China, Amerika, maar toen begon ik om te ontdekken dat sommige woorden overlappende betekenissen tussen Chinees en het Engels hadden.
Vele woorden hebben veelvoudige betekenissen. Ik leerde vroeg op dat y?ngg?i middel “should.” De eenvoudige genoeg gedachte van I, tot één dag toen iemand me bekeek en N zei? y?ngg?i die le sh?ngbìng. “You zou sick” moeten zijn? Ik dacht. Waarom indien ik zieke?? That’s ben toen ik leerde dat het ook een betekenis van “must” heeft; zoals in “You moet sick.” zijn; O.k., gemakkelijk aan fathom - het heeft veelvoudige betekenissen, enkel zoals vele woorden in het Engels.
Ik kwam toen over woorden die verschillende niveaus van intensiteit dan hun gelijkwaardige Engelse tegenhangers beschrijven. Één van de eerste woorden die ik heb geleerd - h?n onderwezen=werd= aan me als het betekenen van “very” in het Engels. Zo aan antwoord N? h?o ma? u beantwoordt W? h?n h?o zoals in “I’m zeer good.” Maar wat als zeer goede I wasn’t? Wat als ik slechts “I’m good” wilde beantwoorden;? Logisch gezien zou dat W moeten zijn? h?o. Maar dat was verkeerd. U moest h?n hebben binnen daar, aangezien het eigenlijk een minder intensieve “very” is; dan zijn Engelse tegenhanger. “I’m good” zeer werkelijk om te beantwoorden; u zou W zeggen? f?icháng h?o. Let nooit op dat het woordenboek f?icháng als het betekenen van “extremely” beschrijft; aangezien zijn daadwerkelijke intensiteit ergens tussen “very” ligt; en “extremely” in het Engels.
Dit leidt tot een interessante situatie waar it’s mogelijk om situaties in verschillende graden in Chinees dan in het Engels te beschrijven. Bijvoorbeeld worden vele leraren beschreven zoals zijnd h?n xi?ng. Maar toch als u omhoog dat woord in het woordenboek kijkt krijgt u een betekenis van het zijn “fierce” of “terrible.” Nauwelijks woorden die ik zou gebruiken om een gewone leraar (hoewel er ongetwijfeld zijn extreme voorbeelden die konden die categorie) te beschrijven passen. Aanvankelijk veronderstelde ik “strict” of “stern” een betere definitie zou kunnen zijn maar er zijn andere woorden in Chinees om die termijnen te beschrijven, zodat op wat punt moet u bij daar het zoeken van een nauwkeurige definitie sinds isn’t opgeven.
Voor een oefening in futiliteit, kunt u door woorden in een Chinees-Engels woordenboek afromen om alle vreemde definities (grote manier om de tijd over te gaan) te bekijken. Neem een blik bij de verscheidenheid van definities voor de volgende woorden:
Ji?o - leveren/omkeren zich/om
vrienden/te maken snijden (lijnen)/om te betalen (geld)
D?u - allebei/allen/zelfs/reeds
Jiù - meteen/toen/slechts/aan
benadering/ondernemen/reeds
Dài -
band/riem/lint/band/gebied/streek/gebied/dragen/dragen/leiden/zorgen
voor/om op te heffen
Sòng - leveren/dragen/voorstellen/om te
zien van/verzenden
Zo wat is de oplossing aan dit knoeit? Leer nieuwe
karakters binnen context. De zorg van Don’t over vreemde
betekenissen. Leer om nieuwe woorden binnen de context te
gebruiken u hen ontdekte en beheers die huidige definities alvorens op
andere gebruik zich te bewegen. Terwijl de Engelse betekenis
voor het krijgen van uw voet in de deur groot is, baseer me op
voorbeelden in verschillende contexten alvorens wordt tevredengesteld
met een definitie.
























