Archief voor Oktober, 2007

Overlappende Betekenissen

Zaterdag, 27 Oktober, 2007

Overlappende betekenissen

Deze post kon als a tegenovergesteld aan “ dienst doen;Is Chinees werkelijk dat hard?” post. Één aspect van Chinees dat het me wat tijd nam te begrijpen was dat de betekenissen in Chinese en Engelse don’t altijd een één tot één verhouding tentoonstellen. In het begin, elke keer kwam ik over een nieuw woord in Chinees, zou ik het Engelse equivalent zoeken. Dat werkte boete voor soortnamen - jongen, meisje, China, Amerika, maar toen begon ik om te ontdekken dat sommige woorden overlappende betekenissen tussen Chinees en het Engels hadden.

Vele woorden hebben veelvoudige betekenissen. Ik leerde vroeg op dat y?ngg?i middel “should.” De eenvoudige genoeg gedachte van I, tot één dag toen iemand me bekeek en N zei? y?ngg?i die le sh?ngbìng. “You zou sick” moeten zijn? Ik dacht. Waarom indien ik zieke?? That’s ben toen ik leerde dat het ook een betekenis van “must” heeft; zoals in “You moet sick.” zijn; O.k., gemakkelijk aan fathom - het heeft veelvoudige betekenissen, enkel zoals vele woorden in het Engels.

Ik kwam toen over woorden die verschillende niveaus van intensiteit dan hun gelijkwaardige Engelse tegenhangers beschrijven. Één van de eerste woorden die ik heb geleerd - h?n onderwezen=werd= aan me als het betekenen van “very” in het Engels. Zo aan antwoord N? h?o ma? u beantwoordt W? h?n h?o zoals in “I’m zeer good.” Maar wat als zeer goede I wasn’t? Wat als ik slechts “I’m good” wilde beantwoorden;? Logisch gezien zou dat W moeten zijn? h?o. Maar dat was verkeerd. U moest h?n hebben binnen daar, aangezien het eigenlijk een minder intensieve “very” is; dan zijn Engelse tegenhanger. “I’m good” zeer werkelijk om te beantwoorden; u zou W zeggen? f?icháng h?o. Let nooit op dat het woordenboek f?icháng als het betekenen van “extremely” beschrijft; aangezien zijn daadwerkelijke intensiteit ergens tussen “very” ligt; en “extremely” in het Engels.

Dit leidt tot een interessante situatie waar it’s mogelijk om situaties in verschillende graden in Chinees dan in het Engels te beschrijven. Bijvoorbeeld worden vele leraren beschreven zoals zijnd h?n xi?ng. Maar toch als u omhoog dat woord in het woordenboek kijkt krijgt u een betekenis van het zijn “fierce” of “terrible.” Nauwelijks woorden die ik zou gebruiken om een gewone leraar (hoewel er ongetwijfeld zijn extreme voorbeelden die konden die categorie) te beschrijven passen. Aanvankelijk veronderstelde ik “strict” of “stern” een betere definitie zou kunnen zijn maar er zijn andere woorden in Chinees om die termijnen te beschrijven, zodat op wat punt moet u bij daar het zoeken van een nauwkeurige definitie sinds isn’t opgeven.

Voor een oefening in futiliteit, kunt u door woorden in een Chinees-Engels woordenboek afromen om alle vreemde definities (grote manier om de tijd over te gaan) te bekijken. Neem een blik bij de verscheidenheid van definities voor de volgende woorden:

Ji?o - leveren/omkeren zich/om vrienden/te maken snijden (lijnen)/om te betalen (geld)
D?u - allebei/allen/zelfs/reeds
Jiù - meteen/toen/slechts/aan benadering/ondernemen/reeds
Dài - band/riem/lint/band/gebied/streek/gebied/dragen/dragen/leiden/zorgen voor/om op te heffen
Sòng - leveren/dragen/voorstellen/om te zien van/verzenden

Zo wat is de oplossing aan dit knoeit? Leer nieuwe karakters binnen context. De zorg van Don’t over vreemde betekenissen. Leer om nieuwe woorden binnen de context te gebruiken u hen ontdekte en beheers die huidige definities alvorens op andere gebruik zich te bewegen. Terwijl de Engelse betekenis voor het krijgen van uw voet in de deur groot is, baseer me op voorbeelden in verschillende contexten alvorens wordt tevredengesteld met een definitie.

Is Chinees werkelijk dat hard?

Zaterdag, 20 Oktober, 2007

Verlaat lerende Chinees u gefrustreerd?

Vele mensen beschouwen Chinees zoals zijnd één van de taaiste talen om te leren. Dat op zichzelf zou reden kunnen zijn genoeg om het te leren, aangezien velen van de uitdaging die met het komt houden en de blikken van amazement smaken dat passers langs geven wanneer zij horen dat u Chinees kunt spreken! In mijn persoonlijke ervaring nochtans, vond ik dat veel van de redenen die voor Chinees eigenlijk worden gegeven die zo harde weren’t dat wanneer hard opgesplitst is. Dit betekende dat ik een taal leerde dat gedachte anderen zeer hard waren, wanneer eigenlijk dat wasn’t noodzakelijk het geval (veel dan beter lerend iets die anderen denken is gemakkelijk maar eigenlijk isn’t!) Hier zijn enkele hoofdhindernissen die de mensen wanneer het proberen om Chinees, en mijn persoonlijke oplossingen aan dan het overwinnen te leren ontmoeten.

De Tonen
Dit is de aanvankelijke uitdaging dat de meeste beginners onder ogen zien. Hoe mài “to sell” kan betekenen; terwijl m?i “to buy” betekent? Zo nu, niet alleen moet u herinneren dat shuì jiào “sleep” betekent;, u herinnert beter dat er daar twee vierde tonen zijn of u riskeert sprekend over “dumplings” in plaats van “sleep.” Zeker moetend het extra toonelement bovenop elke nieuwe woordenschat onthouden zou het woord om het even welke gekke leerling drijven?

Mijn oplossing: Deze kwestie is hier gewoonlijk genoeg om de meeste beginners te verwijderen, wat voor de rest ons groot is (minder mensen om het stadium met te delen!). De truc is hier dat dit slechts in het begin een probleem is. Stelt u zich meer aan de taal bloot, zullen de uw hersenen meer automatisch dit element in uw taal het leren smelten tot u aan het punt krijgt waar u unconsciously begint de tonen voor nieuwe woordenschat te erkennen. Vergelijk deze twee scenario's:

Student: Hoe u “United Nations” zegt; in Chinees?
Leraar: Lián hé guó
Student: “Lian hij guo”, o.k.. En welke tonen dat gebruik?
Leraar: Drie tweede tonen.
Student: Gekregen het, dank!

Student: Hoe u “United Nations” zegt; in Chinees?
Leraar: Lián hé guó
Student: Lián hé guó. Gekregen het, dank!

In het tweede scenario heeft de student automatisch geleerd om tonen met nieuwe woordenschat te associëren. Als u hem moest vragen wat de tonen waren, zou hij de woorden in zijn mening moeten eerst herhalen en de tonen van uit trekken daar, aangezien de tonen en de woorden reeds samen worden geassocieerd.

Een grote oefening om op dit niveau te krijgen is dwaze herhaling van zinnen van inheemse sprekers, zodat u begint om het eb en de stroom te ontwikkelen van de taal door zich. Aangezien u aan podcasts in deze cursus luistert, gebruik de pauzes die worden verstrekt om na de spreker te herhalen, zelfs met woordenschat bent u reeds vertrouwd met om op deze wijze te krijgen.

Het het Schrijven Systeem
Dit is natuurlijk een uitdaging voor velen, met inbegrip van inheemse sprekers zelf. Één van de redenen die voor de traagheid in vooruitgang van Chinese leerlingen worden gegeven is dat omdat de lezing en het schrijven zo lang om duren te leren, wij leerlingen uit vanuit de ervaring om van lezing te leren verliezen. In het Engels, als wij over een woord komen wij don’t begrijpen kunnen wij het gemakkelijk neerschrijven en kijken het omhoog later. Hoe doen wij dat in Chinees wanneer u over een woord komt u don’t dat gebruikskarakters weet die even onbekend zijn? Hoe kijken de Chinese sprekers omhoog onbekende karakters in een woordenboek?

Mijn oplossing:Er zijn hier een paar afzonderlijke kwesties. Als it’s die enkel nieuw woordenschat en taalgebruik van het lezen leren u zoeken, is er daar overvloed van pinyinmiddelen, die op deze website omvat. Op dezelfde manier als u over een nieuw woord in uw leren komt, it’s gemakkelijke genoeg om het in pinyin neer te schrijven en te kijken het omhoog in een pinyinwoordenboek. Het leren van karakters natuurlijk is een ander verhaal, en één die in andere terloops is behandeld categorieën.

Grammatica: Dit is een aspect van Chinees dat vaak wordt veronachtzaamd omdat het eigenlijk veel eenvoudiger is dan in andere talen. Het extra tijd aangebrachte leren wordt te lezen en te schrijven gecompenseerd tegen de tijd dat u don’t het leren vervoegingen van werkwoorden, tijden en andere kwesties moet aanbrengen huidig in andere talen. Dit kan een probleem op zichzelf zijn aangezien het gebrek aan grammaticaregels Chinese zeer van de context afhankelijk maakt. De zinnen kunnen veelvoudige betekenissen hebben die kunnen schijnen om elkaar met slechts subtiele aanwijzingen tegen te spreken tussen hen onderscheid te maken.

Mijn oplossing: Het antwoord is hier het zelfde als het antwoord voor tonen. Gelukkig (of jammer genoeg voor wat), niet bestudeert iets it’s u bewust of onthoudt om te begrijpen. U leert door het gevoel voor de taal vanuit ervaring te krijgen. Luister aan genoeg podcasts, en krijg me met genoeg dialogen ervaren en you’ll begint langzaam om een “feel” te verzamelen; voor de taal. You’ll vindt zich antwoordend met de juiste uitdrukkingen zonder zelfs te weten instinctief hoe of waarom.

De weg aan fluency: Wanneer het leren van om het even welke taal, zult u sommige aspecten gemakkelijker dan anderen vinden. Dit is een resultaat van gebruikspatronen. In mijn dagelijks leven, vind ik me luister aan a lot more Chinees dan ik spreek. Dientengevolge zijn mijn het luisteren vaardigheden groter dan mijn het spreken vaardigheden. Zo ook zijn mijn lezingsvaardigheden geavanceerder dan mijn het schrijven vaardigheden. Het aardige ding over elk van dit niettemin is dat mijn fluency mijn niveau van vereiste aanpast. Mijn het luisteren vaardigheden zijn groter omdat ik veel meer luisteren moet doen dan sprekend in mijn dagelijks leven. Zo ook moet ik zelden om het even wat in mijn dagelijkse routine (vooral in deze tijd van computers) fysisch schrijven, terwijl de lezing nuttiger is voor me, zodat de laatstgenoemde vaardigheid is meer ontwikkeld.

There’s moet geen regel die zegt alle vaardigheden gelijk zijn. De nadruk op de gebieden van belang voor u en verbetert eerst die gebieden. Leren van om het even welke taal (of om het even welke vaardigheid voor die kwestie) is slechts hard zo aangezien u het opmaakt te zijn. Haal voordeel uit de vele hulpmiddelen beschikbaar in deze cursus en op het Web om me op uw gebieden van zwakheid te concentreren. Dan gloat dat u kunt doen wat zo vele anderen bij het doen hebben ontbroken of opgegeven. Ji?yóu!