Overlapping Meanings 중복되는 의미를
Saturday, October 27th, 2007 2007년 10월 27일 (토)
This post could act as a counter to the “ 이 게시물은 수도 역할을하는 카운터를 " Is Chinese Really That Hard? 은 중국 정말 열심히 하나? ” post. "게시물합니다. One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship. 중국의 한 단면을 잡는 데 약간의 시간이 걸렸습니다 중국어와 영어의 의미가 없어 보이는 12시 59분 관계를 항상합니다. In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent. 태초에, 각 시간에 새 단어를 건너 왔는데 중국, 나는 이에 상응하는가의 영어를 찾습니다. That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English. 작동한 벌금에 대한 일반적인 명사 - 소년, 소녀, 중국, 미국,하지만 그때의 일부 단어에 대한 검색을 시작했다 중국어 및 영어 사이에 중복되는 의미합니다.
Many words have multiple meanings. 많은 단어가 여러 개있는 의미합니다. I learned early on that yīnggāi means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said Nǐ yīnggāi shēngbìng le . 초기에있는 yīnggāi 배운 뜻은, "해야합니다."간단한 충분히 줄 알았는데, 그러던 어느날 nǐ yīnggāi 누군가가 나를보고는 shēngbìng 르합니다. “You should be sick”? "당신해야한다 아프다"? I thought. 생각합니다. Why should I be sick?? 아파해야하는 이유는?? That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English. 그 때 난 그것도 의미를 배웠다 "는"있는 그대로 "아픈이어야합니다."그래, 쉬운 길 - 그것은 여러 의미를, 꼭 많은 단어를 영어로합니다.
I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts. 그런 다음 서로 다른 수준의 강도를 설명하는 단어를 건너 온 그들의 이에 상응하는 영어 이상을 말합니다. One of the first words I learned - hěn was taught to me as meaning “very” in English. 첫 번째 단어 중 하나 배운 - hěn는 의미로 내게 가르쳤다 "아주"영어로합니다. So to answer Nǐ hǎo ma? you answer Wǒ hěn hǎo as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good? 에 대한 답변을 nǐ hǎo 그래서 엄마? hǎo처럼 대답 wǒ hěn "저는 매우 좋아합니다."하지만 만약 내가는 매우 좋아? What if I only wanted to answer “I’m good”? 만약 전 단지에 대한 답변을 원한다 "난 좋은"? Logically that should be Wǒ hǎo . 논리적으로 wǒ되어야하는 hǎo. But that was wrong. 하지만 그것이 잘못합니다. You had to have the hěn in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart. 그럴 수 밖에 없었다는 hěn 안에는, 그것 실제가 좀 덜 집중 "아주", 영어보다는 상대방합니다. To really answer “I’m very good” you would say Wǒ fēicháng hǎo . 를 진심으로 대답 "저는 매우 좋은"당신이 말하는 wǒ fēicháng hǎo. Never mind that the dictionary describes fēicháng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English. 사전에 그 의미를 설명합니다 fēicháng으로 신경 쓰지 "극도로"실제 강도 이후 거짓말을 사이에 "참"과 "매우"영어로합니다.
This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English. 재미있는 상황이 만들어집니다 어디로 할 수있다는 상황에 대한 설명을 영어로보다 다양한 각도의 중국합니다. For example many teachers are described as being hěn xiōng . 예를 들어 많은 교사들은 hěn xiōng되는 설명합니다. Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category). 아직은 고개를하는 경우 사전에 그 단어의 의미가 좀하시지 "치열"또는 "끔찍합니다."거의 단어를 설명하기 위해 사용하는 나는 평범한 교사 (의심할은 극단적인 사례 누군들 할 수 있지만 해당 카테고리 적합)합니다. At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one. 처음에 내가 추측 "엄격한"또는 "스턴"아마 다른 단어가 없다면 더 나은 정의하지만이 해당 용어를 설명하기 위해 중국, 그래서 어느 시점을 찾고해야 정확한 정의를 포기하고 하나도 없어도 이후합니다.
For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time). 운동을 위해 도움이되지, 찾아본 단어를하실 수있습니다 중국 - 영어 사전을 보는 모든 외부 정의 (그레이트 방법을 통과 시간). Take a look at the variety of definitions for the following words: 에 대한 다양한 정의를 한번보세요 다음과 같은 단어 :
Jiāo - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money) jiāo -을 배달 /을 넘기 /하게 친구 /가 겹쳐지는 (행) /을 지불 (돈)
Dōu - both / all / even / already dōu - 둘 다 / 전체 /도 / 이미
Jiù - at once / then / only / to approach / to undertake / already jiù - 한번 / 그럼 / 전용 /에 접근 /을 착수 / 이미
Dài - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise dài - 밴드 / 벨트 / 리본 / 타이어 / 지역 / 지역 / 지역 / 입어야 /을 들고 /를 이끌 / 봐달래 /을 높이기
Sòng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send sòng -을 배달 /을 들고 /를 소개 / 보러 해제 / 보내기
So what is the solution to this mess? 그래서이 혼란의 해결책이 무엇입니까? Learn new characters within context. 상황에 맞는 새로운 문자를 배울 내에서합니다. Don’t worry about extraneous meanings. 걱정하지 무관한 의미합니다. Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages. 상황에 맞는 새로운 단어를 사용하는 방법을 배우게 이내에 현재의 정의가 그들을 발견하기 전에 그들과 마스터 다른 관습을 이동합니다. While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition. 귀하의 영어 의미를하는 동안에 발을에게 좋다는 점점 문, 서로 다른 문맥에 의존되기 전에 예제에서 정의를 만족합니다.

























