Overlapping Meanings Significato sovrapposizione
Saturday, October 27th, 2007 Sabato, 27 ottobre 2007
This post could act as a counter to the “ Questo post potrebbe agire come un contrasto con il " Is Chinese Really That Hard? Cinese, che è davvero duro? ” post. "Post. One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship. Un aspetto di cinesi che mi ha un po 'di tempo è stato quello di cogliere significati in cinese e inglese, non sempre si mostra un rapporto di uno. In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent. In principio, ogni volta che mi sono imbattuto in una nuova parola in cinese, vorrei cercare l'equivalente inglese. That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English. Che ha lavorato per il bene comune Parole - ragazzo, ragazza, la Cina, l'America, ma poi ho iniziato a scoprire che alcune parole avevano significati sovrapposizione tra cinese e inglese.
Many words have multiple meanings. Molte parole hanno molteplici significati. I learned early on that yīnggāi means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said Nǐ yīnggāi shēngbìng le . Ho imparato presto che yīnggāi significa "deve". Ho pensato abbastanza semplice, finché un giorno, quando qualcuno mi guardò e disse: Nǐ yīnggāi shēngbìng solo. “You should be sick”? "Bisogna essere malati"? I thought. Pensavo. Why should I be sick?? Perché dovrei essere malati? That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English. Che quando ho saputo che ha anche un significato di "deve", come in "Devi essere malati." Ok, facile da forzare - ha molteplici significati, come molte parole in inglese.
I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts. Io poi sono imbattuto in parole che descrivono diversi livelli di intensità rispetto ai loro omologhi equivalente inglese. One of the first words I learned - hěn was taught to me as meaning “very” in English. Una delle prime parole che ho imparato - hěn è stato insegnato a me nel senso "molto" in lingua inglese. So to answer Nǐ hǎo ma? you answer Wǒ hěn hǎo as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good? Quindi, per rispondere con Nǐ hǎo? Risposta si Wǒ hěn hǎo come in "Sto molto bene." Ma che cosa succede se non sono stato molto bene? What if I only wanted to answer “I’m good”? Che cosa succede se solo voluto rispondere "Sto bene"? Logically that should be Wǒ hǎo . Che dovrebbero essere logicamente Wǒ hǎo. But that was wrong. , Ma che è stato sbagliato. You had to have the hěn in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart. Lei doveva avere il hěn e là, dal momento che in realtà è una minore intensità di "molto" rispetto al suo omologo inglese. To really answer “I’m very good” you would say Wǒ fēicháng hǎo . Per rispondere veramente "Sto molto bene" si potrebbe dire Wǒ fēicháng hǎo. Never mind that the dictionary describes fēicháng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English. Non importa che il dizionario fēicháng descrive come "molto", in quanto la sua effettiva intensità si trova da qualche parte tra "grande" e "molto" in lingua inglese.
This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English. Questo crea una situazione interessante in cui è possibile descrivere le situazioni in diversi gradi in cinese che in inglese. For example many teachers are described as being hěn xiōng . Ad esempio, molti insegnanti sono descritti come hěn xiōng. Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category). Eppure, se si osserva che la parola nel dizionario è possibile ottenere un senso di essere "feroce" o "terribile". Difficilmente Vorrei usare le parole per descrivere un insegnante (anche se indubbiamente vi sono esempi estremi che permettono di adattarsi a tale categoria). At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one. All'inizio ho assunto "rigorosa" o "severo" potrebbe essere una definizione migliore, ma ci sono altre parole per descrivere in cinese questi termini, per cui ad un certo punto si deve rinunciare alla ricerca di una definizione esatta dal momento che non c'è.
For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time). Per un esercizio di futilità, è possibile scorrere rapidamente le parole in un dizionario inglese-cinese di guardare a tutte le definizioni estranei (ottimo modo per passare il tempo). Take a look at the variety of definitions for the following words: Dai un'occhiata alle varietà di definizioni per le seguenti parole:
Jiāo - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money) Jiāo - consegnare / a girare su / per rendere amici / a intersecano (linee) / a pagare (denaro)
Dōu - both / all / even / already Dōu - sia / tutti / ancora / già
Jiù - at once / then / only / to approach / to undertake / already Jiù - in una sola volta / poi / solo / a approccio / a intraprendere / già
Dài - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise Dài - band / cinghia / nastro / pneumatico / area / area / regione / indossare / portare / a piombo / a cura di / a sollevare
Sòng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send Sòng - consegnare / a / a presentare / per vedere off / inviare
So what is the solution to this mess? Allora, qual è la soluzione a questo caos? Learn new characters within context. Imparare nuovi caratteri all'interno di contesto. Don’t worry about extraneous meanings. Non preoccuparti estranei significati. Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages. Imparare a usare le nuove parole nel contesto si scoprì loro maestro e quelle attuali definizioni prima di passare ad altri usi. While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition. Mentre l'inglese è grande significato per ottenere il piede nella porta, si basano su esempi in diversi contesti, prima di essere soddisfatti di una definizione.

























