Archive for October, 2007 Archivio per Ottobre, 2007

Overlapping Meanings Significato sovrapposizione

Saturday, October 27th, 2007 Sabato, 27 ottobre 2007

Overlapping meanings

This post could act as a counter to the “ Questo post potrebbe agire come un contrasto con il " Is Chinese Really That Hard? Cinese, che è davvero duro? ” post. "Post. One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship. Un aspetto di cinesi che mi ha un po 'di tempo è stato quello di cogliere significati in cinese e inglese, non sempre si mostra un rapporto di uno. In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent. In principio, ogni volta che mi sono imbattuto in una nuova parola in cinese, vorrei cercare l'equivalente inglese. That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English. Che ha lavorato per il bene comune Parole - ragazzo, ragazza, la Cina, l'America, ma poi ho iniziato a scoprire che alcune parole avevano significati sovrapposizione tra cinese e inglese.

Many words have multiple meanings. Molte parole hanno molteplici significati. I learned early on that yīnggāi means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said Nǐ yīnggāi shēngbìng le . Ho imparato presto che yīnggāi significa "deve". Ho pensato abbastanza semplice, finché un giorno, quando qualcuno mi guardò e disse: Nǐ yīnggāi shēngbìng solo. “You should be sick”? "Bisogna essere malati"? I thought. Pensavo. Why should I be sick?? Perché dovrei essere malati? That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English. Che quando ho saputo che ha anche un significato di "deve", come in "Devi essere malati." Ok, facile da forzare - ha molteplici significati, come molte parole in inglese.

I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts. Io poi sono imbattuto in parole che descrivono diversi livelli di intensità rispetto ai loro omologhi equivalente inglese. One of the first words I learned - hěn was taught to me as meaning “very” in English. Una delle prime parole che ho imparato - hěn è stato insegnato a me nel senso "molto" in lingua inglese. So to answer Nǐ hǎo ma? you answer Wǒ hěn hǎo as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good? Quindi, per rispondere con Nǐ hǎo? Risposta si Wǒ hěn hǎo come in "Sto molto bene." Ma che cosa succede se non sono stato molto bene? What if I only wanted to answer “I’m good”? Che cosa succede se solo voluto rispondere "Sto bene"? Logically that should be Wǒ hǎo . Che dovrebbero essere logicamente Wǒ hǎo. But that was wrong. , Ma che è stato sbagliato. You had to have the hěn in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart. Lei doveva avere il hěn e là, dal momento che in realtà è una minore intensità di "molto" rispetto al suo omologo inglese. To really answer “I’m very good” you would say Wǒ fēicháng hǎo . Per rispondere veramente "Sto molto bene" si potrebbe dire Wǒ fēicháng hǎo. Never mind that the dictionary describes fēicháng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English. Non importa che il dizionario fēicháng descrive come "molto", in quanto la sua effettiva intensità si trova da qualche parte tra "grande" e "molto" in lingua inglese.

This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English. Questo crea una situazione interessante in cui è possibile descrivere le situazioni in diversi gradi in cinese che in inglese. For example many teachers are described as being hěn xiōng . Ad esempio, molti insegnanti sono descritti come hěn xiōng. Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category). Eppure, se si osserva che la parola nel dizionario è possibile ottenere un senso di essere "feroce" o "terribile". Difficilmente Vorrei usare le parole per descrivere un insegnante (anche se indubbiamente vi sono esempi estremi che permettono di adattarsi a tale categoria). At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one. All'inizio ho assunto "rigorosa" o "severo" potrebbe essere una definizione migliore, ma ci sono altre parole per descrivere in cinese questi termini, per cui ad un certo punto si deve rinunciare alla ricerca di una definizione esatta dal momento che non c'è.

For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time). Per un esercizio di futilità, è possibile scorrere rapidamente le parole in un dizionario inglese-cinese di guardare a tutte le definizioni estranei (ottimo modo per passare il tempo). Take a look at the variety of definitions for the following words: Dai un'occhiata alle varietà di definizioni per le seguenti parole:

Jiāo - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money) Jiāo - consegnare / a girare su / per rendere amici / a intersecano (linee) / a pagare (denaro)
Dōu - both / all / even / already Dōu - sia / tutti / ancora / già
Jiù - at once / then / only / to approach / to undertake / already Jiù - in una sola volta / poi / solo / a approccio / a intraprendere / già
Dài - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise Dài - band / cinghia / nastro / pneumatico / area / area / regione / indossare / portare / a piombo / a cura di / a sollevare
Sòng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send Sòng - consegnare / a / a presentare / per vedere off / inviare

So what is the solution to this mess? Allora, qual è la soluzione a questo caos? Learn new characters within context. Imparare nuovi caratteri all'interno di contesto. Don’t worry about extraneous meanings. Non preoccuparti estranei significati. Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages. Imparare a usare le nuove parole nel contesto si scoprì loro maestro e quelle attuali definizioni prima di passare ad altri usi. While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition. Mentre l'inglese è grande significato per ottenere il piede nella porta, si basano su esempi in diversi contesti, prima di essere soddisfatti di una definizione.

Is Chinese Really That Hard? Cinese, che è davvero duro?

Saturday, October 20th, 2007 Sabato, ottobre 20, 2007

Does learning Chinese leave you frustrated?

Many people regard Chinese as being one of the toughest languages to learn. Molte persone considerano cinese come una delle lingue più difficili da imparare. That in itself might be reason enough to learn it, since many like the challenge that comes with it and relish the looks of amazement that passers by give when they hear that you can speak Chinese! In my personal experience however, I found that many of the reasons given for Chinese being so hard weren’t actually that hard when broken down. Che potrebbe essere, di per sé, motivo sufficiente per imparare, in quanto molti come la sfida che viene fornito con esso e assaporare gli sguardi di stupore che i passanti da dare, quando sentono che si può parlare cinese! Nella mia esperienza personale, però, ho scoperto che molti di I motivi addotti per il cinese è così difficile che non sono stati effettivamente difficile quando ripartite. This meant that I was learning a language that others thought was very hard, when actually that wasn’t necessarily the case (much better than learning something that others think is easy but actually isn’t!) Here are some of the main obstacles that people encounter when trying to learn Chinese, and my personal solutions to overcoming then. Ciò significava che ero l'apprendimento di una lingua che gli altri pensiero è stato molto difficile, quando in realtà, che non è stato necessariamente il caso (molto meglio di imparare qualcosa che gli altri pensano è facile, ma in realtà non è!) Ecco alcuni dei principali ostacoli che Incontrare le persone quando cercano di imparare il cinese, e il mio personale soluzioni per superare poi.

The Tones Il HiFi
This is the initial challenge that most beginners face. Questa è la prima sfida che la maggior parte dei principianti volto. How can mài mean “to sell” while mǎi mean “to buy”? Come si può mài significa "vendere", mentre mǎi significa "comprare"? So now, not only do you have to remember that shuì jiào means “sleep”, you better remember that there are two fourth tones there or you risk talking about “dumplings” instead of “sleep.” Surely having to memorize the extra tone element on top of each new vocabulary word would drive any learner crazy? Quindi, adesso, non solo si devono ricordare che shuì jiào significa "dormire", è meglio ricordare che ci sono due toni quarto o si rischia di non parlare di "gnocchi" invece di "sonno". Sicuramente dover memorizzare il tono elemento extra All'inizio di ogni nuovo vocabolario parola guidare qualsiasi studente impazziti?

My solution: This issue here is usually enough to weed out most beginners, which is great for the rest of us (less people to share the stage with!). La mia soluzione: Il problema qui è di solito sufficiente per eliminare le più facili, che è grande per il resto di noi (meno persone a condividere il palco con!). The trick here is that this is only a problem in the beginning. Il trucco è che si tratta solo di un problema di principio. The more you expose yourself to the language, the more your brain will automatically fuse this element into your language learning until you get to the point where you unconsciously start recognizing the tones for new vocabulary. Più esporsi al linguaggio, più il tuo cervello automaticamente fusibile questo elemento nel tuo apprendimento della lingua fino ad arrivare al punto in cui si avvia inconsciamente riconoscendo i toni di un nuovo vocabolario. Compare these two scenarios: Confrontare questi due scenari:

Student: How do you say “United Nations” in Chinese? Studente: Come si dice "Nazioni Unite" in cinese?
Teacher: Lián hé guó Insegnante: Lián hé guó
Student: “Lian he guo”, ok. Studente: "Lian egli guo", ok. And what tones does that use? E che cosa significa che usano toni?
Teacher: Three second tones. Insegnante: Tre secondi toni.
Student: Got it, thanks! Studente: Got it, grazie!

Student: How do you say “United Nations” in Chinese? Studente: Come si dice "Nazioni Unite" in cinese?
Teacher: Lián hé guó Insegnante: Lián hé guó
Student: Lián hé guó . Studente: Lián hé guó. Got it, thanks! Got it, grazie!

In the second scenario the student has automatically learned to associate tones with new vocabulary. Nel secondo caso lo studente ha imparato ad associare automaticamente i toni con nuovi vocaboli. If you were to ask him what the tones were, he would have to repeat the words in his mind first and pull the tones out from there, since the tones and the words are already associated together. Se si dovesse chiedere di lui ciò che i toni sono stati, avrebbe ripetere le parole nella sua mente prima e tirare fuori i toni da lì, dal momento che i toni e le parole sono già associati insieme.

A great exercise to get to this level is mindless repetition of sentences from native speakers, so that you start to develop the ebb and flow of the language by yourself. Un grande esercizio di arrivare a questo livello è mindless ripetizione di frasi da madrelingua, in modo che si avvia a sviluppare il flusso di ebb e la lingua da lei. As you listen to the podcasts in this course, use the pauses provided to repeat after the speaker, even with vocabulary you are already familiar with to get yourself in this mode. Come lei ascoltare il podcast in questo corso, l'uso delle pause previste per ripetere dopo l'oratore, anche con il vocabolario si ha già familiarità con voi per arrivare in questa modalità.

The Writing System Il sistema di scrittura
This is of course a challenge for many, including native speakers themselves. Si tratta naturalmente di una sfida per molti, compresa la loro madrelingua. One of the reasons given for the slowness in progression of Chinese learners is that because reading and writing takes so long to learn, we learners lose out from the experience of learning from reading. Uno dei motivi addotti per la lentezza e la progressione di studenti cinesi è che la lettura e la scrittura, perché prende molto tempo per imparare, noi studenti fuori da perdere l'esperienza di apprendimento di lettura. In English, if we come across a word we don’t understand we can easily write it down and look it up later. In inglese, se ci imbattiamo in una parola che non siamo in grado di capire facilmente scrivere e guardare verso il basso in seguito. How do we do that in Chinese when you come across a word you don’t know that uses characters that are equally unfamiliar? Come facciamo in cinese, che quando si incontra una parola che non conosci che utilizza caratteri che sono altrettanto sconosciuti? How do Chinese speakers look up unfamiliar characters in a dictionary? Come cinese oratori cercare caratteri sconosciuti in un dizionario?

My solution: There are a couple of separate issues here. La mia soluzione: Ci sono un paio di questioni distinte. If it’s just learning new vocabulary and language usage from reading you are looking for, there are plenty of pinyin resources out there, including on this website. Se si tratta solo di imparare un nuovo vocabolario di lingua e di utilizzo di lettura che stai cercando, ci sono molte risorse in pinyin là fuori, anche su questo sito. Similarly, if you come across a new word in your learning, it’s easy enough to write it down in pinyin and look it up in a pinyin dictionary. Allo stesso modo, se si incontra una nuova parola nel tuo apprendimento, che è abbastanza semplice per scrivere verso il basso in pinyin e lo sguardo in un dizionario in pinyin. Learning characters of course is another story, and one that has been touched upon in other Imparare caratteri del corso è un'altra storia, e uno che è stato toccato in altri categories Categorie .

Grammar: This is an aspect of Chinese that is often neglected because it actually is much simpler than in other languages. Grammatica: Questo è un aspetto della cinese, che è spesso trascurato, perché in realtà è molto più semplice che in altre lingue. The extra time put in learning to read and write is offset by the time you don’t have to put in learning conjugations of verbs, tenses and other issues present in other languages. Il tempo supplementare messo in imparando a leggere e scrivere è compensato da tempo non si deve mettere in apprendimento coniugazioni dei verbi, tempi e altri problemi presenti in altre lingue. This can be a problem in itself since the lack of grammar rules makes Chinese very context sensitive. Questo può essere un problema in sé, dal momento che la mancanza di regole grammaticali cinese rende molto sensibili al contesto. Sentences can have multiple meanings that may seem to contradict each other with only subtle clues to distinguish between them. Frasi può avere più significati che possono sembrare in contraddizione con l'altro solo sottili indizi di distinguere tra loro.

My solution: The answer here is the same as the answer for tones. La mia soluzione: La risposta qui è la stessa che la risposta per i toni. Fortunately (or unfortunately for some), it’s not something you consciously study or memorize to understand. Per fortuna (o purtroppo, per alcuni), non è qualcosa che coscientemente di studio o di memorizzare da capire. You learn by getting the feel for the language from experience. Si impara da ottenere il tatto per la lingua da esperienza. Listen to enough podcasts, and get yourself experienced with enough dialogues and you’ll slowly start to gather a “feel” for the language. Basta ascoltare podcast, e di avere un esperienza con dialoghi abbastanza lentamente e potrai iniziare a raccogliere un "sentire" per la lingua. You’ll find yourself instinctively responding with the right expressions without even knowing how or why. You'll find yourself istintivamente il diritto di rispondere con espressioni senza nemmeno sapere come e perché.

The road to fluency: When learning any language, you will find some aspects easier than others. La strada verso la scorrevolezza: Quando imparare qualsiasi lingua, sarà più facile trovare alcuni aspetti rispetto ad altri. This is a result of usage patterns. Questo è il risultato di modelli di uso. In my daily life, I find myself listening to a lot more Chinese than I speak. Nella mia vita quotidiana, mi trovo ad un ascolto molto più cinese che parlo. As a result my listening skills are greater than my speaking skills. Come risultato la mia capacità di ascolto sono superiori la mia capacità di parola. Similarly my reading skills are more advanced than my writing skills. Allo stesso modo la mia capacità di lettura, sono più avanti di mia capacità di scrivere. The nice thing about all of this though is that my fluency matches my level of requirement. La cosa carina di tutto questo è che se la mia scioltezza corrispondenze il mio livello di esigenza. My listening skills are greater because I have to do a lot more listening than speaking in my daily life. La mia capacità di ascolto sono maggiori perché ho a che fare molto di più che parlare di ascolto nella mia vita quotidiana. Similarly I rarely have to physically write anything in my daily routine (especially in this age of computers), whereas reading is more useful for me, so the latter skill is more developed. Allo stesso modo mi hanno raramente fisicamente a scrivere qualcosa nella mia routine quotidiana (in particolare, in questo mondo di computer), mentre la lettura è più utile per me, per cui quest'ultimo è più sviluppato competenze.

There’s no rule that says all skills have to be equal. Non c'è nessuna regola che dice tutte le competenze devono essere uguali. Focus on the areas of importance for you and improve those areas first. Focus sui settori di importanza per voi e per migliorare quelle aree prima. Learning any language (or any skill for that matter) is only as hard as you make it out to be. Imparare qualsiasi lingua (o qualsiasi abilità per questo) è solo così difficile come si rendono a essere. Take advantage of the many tools available in this course and on the web to focus on your areas of weakness. Usufruire dei vari strumenti a disposizione in questo corso e sul web a concentrarsi sul tuo aree di debolezza. Then gloat that you are able to do what so many others have failed or given up on doing. Poi gloat che siete in grado di fare ciò che tanti altri hanno fallito o rinunciato a fare. Jiāyóu!