Archive for October, 2007 Archive for October, 2007

Overlapping Meanings Chevauchement Meanings

Saturday, October 27th, 2007 Samedi, 27 octobre, 2007

Overlapping meanings

This post could act as a counter to the “ Ce poste pourrait agir comme un comptoir à la " Is Chinese Really That Hard? Chinois qui est vraiment dur? ” post. «Poste. One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship. Un aspect de chinois qu'il m'a fallu un certain temps pour comprendre que la signification est en chinois et en anglais ne sont pas toujours une seule exposition à une relation. In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent. Au début, à chaque fois, je suis tombée sur un nouveau mot en chinois, je voudrais chercher les équivalents anglais. That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English. Cela a bien fonctionné pour les noms communs - garçon, fille, la Chine, l'Amérique, mais ensuite j'ai commencé à découvrir que certains mots se chevauchaient significations entre le chinois et l'anglais.

Many words have multiple meanings. Beaucoup de mots ont plusieurs significations. I learned early on that yīnggāi means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said Nǐ yīnggāi shēngbìng le . J'ai appris très tôt que yīnggāi moyens "." Assez simple je pensais, jusqu'à ce qu'un jour où quelqu'un m'a regardé et m'a dit Nǐ yīnggāi shēngbìng seulement. “You should be sick”? «Vous devriez être malade"? I thought. Je pensais. Why should I be sick?? Pourquoi devrais-je être malade? That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English. C'est alors que j'ai appris qu'il a aussi un sens de "must" dans l'expression "Il faut être malade." Ok, facile à sonder - il a plusieurs significations, comme beaucoup de mots en anglais.

I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts. Je me suis alors tombé sur les mots qui décrivent les différents niveaux d'intensité que leurs équivalents anglais. One of the first words I learned - hěn was taught to me as meaning “very” in English. L'un des premiers mots que j'ai appris - hěn était enseigné à moi comme signifiant «très» en anglais. So to answer Nǐ hǎo ma? you answer Wǒ hěn hǎo as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good? Donc, pour répondre à Nǐ hǎo ma? Vous répondez Wǒ hěn hǎo comme dans «Je suis très bon." Mais que faire si je n'ai pas été très bon? What if I only wanted to answer “I’m good”? Que faire si je ne voulais répondre "je suis bon"? Logically that should be Wǒ hǎo . Qui devraient logiquement être Wǒ hǎo. But that was wrong. Mais ce fut une grave erreur. You had to have the hěn in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart. Il fallait avoir le hěn là, car il s'agit bien de moins intensif "très" que son homologue anglais. To really answer “I’m very good” you would say Wǒ fēicháng hǎo . Pour vraiment répondre "Je suis très bien" vous dirais Wǒ fēicháng hǎo. Never mind that the dictionary describes fēicháng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English. Qu'importe que le dictionnaire décrit fēicháng comme signifiant «extrêmement» depuis son intensité réelle se situe quelque part entre «très» et «extrêmement» en anglais.

This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English. Cela crée une situation intéressante où il est possible de décrire des situations dans les différents grades en chinois qu'en anglais. For example many teachers are described as being hěn xiōng . Par exemple, de nombreux enseignants sont décrits comme étant hěn xiōng. Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category). Pourtant, si vous cherchez ce mot dans le dictionnaire, vous obtenez un sens de l'être "féroce" ou "terrible". Hardly je utiliser des mots pour décrire un enseignant ordinaire (bien qu'il y ait, sans aucun doute, sont des exemples extrêmes qui pourraient intégrer cette catégorie). At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one. Au début, je suppose "strict" ou "arrière" est peut-être une meilleure définition, mais il existe d'autres mots pour décrire chinois en ces termes, si à un moment donné, vous devez renoncer à la recherche d'une définition exacte car il n'ya pas un seul.

For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time). Pour un exercice futile, vous pouvez parcourir des mots dans un dictionnaire anglais-chinois de regarder tous les étrangers définitions (excellente façon de passer le temps). Take a look at the variety of definitions for the following words: Jetez un oeil à la variété des définitions pour les termes suivants:

Jiāo - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money) Radicaux鳥 - à livrer / à tour de rôle ou de se faire des amis ou à se croisent (lignes) / à payer (argent)
Dōu - both / all / even / already Dōu - à la fois / all / encore / déjà
Jiù - at once / then / only / to approach / to undertake / already Jiù - à la fois / puis / ne / à l'approche / d'entreprendre / déjà
Dài - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise Dài - bande / ceinture / ruban / pneu / site / zone / région / à l'usure / à / to lead / s'occuper de / à soulever
Sòng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send Sòng - à livrer / à / à présent / off pour voir / à envoyer

So what is the solution to this mess? Alors quelle est la solution à ce gâchis? Learn new characters within context. Découvrez de nouveaux personnages dans leur contexte. Don’t worry about extraneous meanings. Ne vous inquiétez pas de significations extrinsèques. Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages. Apprenez à utiliser de nouveaux mots dans le contexte que vous avez découverte et de leur maître les définitions actuelles avant de passer à d'autres usages. While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition. Alors que l'anglais est une grande signification pour l'obtention de votre pied dans la porte, de s'appuyer sur des exemples dans des contextes différents, avant d'être satisfait de la définition.

Is Chinese Really That Hard? Chinois qui est vraiment dur?

Saturday, October 20th, 2007 Samedi, octobre 20th, 2007

Does learning Chinese leave you frustrated?

Many people regard Chinese as being one of the toughest languages to learn. Beaucoup de gens considèrent le chinois comme étant l'une des langues les plus difficiles à apprendre. That in itself might be reason enough to learn it, since many like the challenge that comes with it and relish the looks of amazement that passers by give when they hear that you can speak Chinese! In my personal experience however, I found that many of the reasons given for Chinese being so hard weren’t actually that hard when broken down. Cela, en soi, pourrait être une raison suffisante pour l'apprendre, car beaucoup comme le défi auquel il est livré avec délectation et les regards des passants étonnement que donner lorsque les gens apprennent que vous pouvez parler chinois! Dans mon expérience personnelle, cependant, je trouve que beaucoup de Les raisons invoquées pour le chinois étant si fort n'étaient pas réellement si difficile quand ventilé. This meant that I was learning a language that others thought was very hard, when actually that wasn’t necessarily the case (much better than learning something that others think is easy but actually isn’t!) Here are some of the main obstacles that people encounter when trying to learn Chinese, and my personal solutions to overcoming then. Cela voulait dire que j'étais l'apprentissage d'une langue que d'autres pensent a été très dur, quand en fait ce n'était pas nécessairement le cas (bien mieux que d'apprendre quelque chose que les autres pensent est facile mais en fait ne l'est pas!) Voici quelques-uns des principaux obstacles qui Lorsqu'il rencontre des gens qui cherchent à apprendre le chinois, et mon personnel des solutions pour surmonter ce moment-là.

The Tones Les Sonneries
This is the initial challenge that most beginners face. C'est le premier défi que la plupart des débutants font face. How can mài mean “to sell” while mǎi mean “to buy”? Comment puis mài signifie "vendre" tout en mǎi signifie "acheter"? So now, not only do you have to remember that shuì jiào means “sleep”, you better remember that there are two fourth tones there or you risk talking about “dumplings” instead of “sleep.” Surely having to memorize the extra tone element on top of each new vocabulary word would drive any learner crazy? Donc maintenant, non seulement il faut se souvenir que shuì Wiktionnaire: signifie «sommeil», mieux vous souvenez qu'il ya deux tons quart ou il risque de vous parler de «boulettes» au lieu de «dormir." Sûrement d'avoir à mémoriser les extra ton élément Sur le dessus de chaque mot nouveau vocabulaire serait le moteur de tout apprenant fou?

My solution: This issue here is usually enough to weed out most beginners, which is great for the rest of us (less people to share the stage with!). Ma solution: Le problème ici est habituellement suffisante pour éliminer les plus débutants, ce qui est excellent pour le reste d'entre nous (les personnes de moins de partager la scène avec!). The trick here is that this is only a problem in the beginning. Le truc ici, c'est qu'il ne s'agit que d'un problème au début. The more you expose yourself to the language, the more your brain will automatically fuse this element into your language learning until you get to the point where you unconsciously start recognizing the tones for new vocabulary. Plus vous vous exposer à la langue, plus votre cerveau va automatiquement fusible de cet élément dans votre apprentissage de la langue jusqu'à ce que vous arriviez au point où vous inconsciemment commencer à reconnaître les sonneries de nouveau vocabulaire. Compare these two scenarios: Comparer ces deux scénarios:

Student: How do you say “United Nations” in Chinese? Etudiant: Comment dit-on «Nations Unies» en chinois?
Teacher: Lián hé guó Professeur: Lián hé guó
Student: “Lian he guo”, ok. Etudiant: "il Lian guo", ok. And what tones does that use? Et ce qui ne fait que l'utilisation des tons?
Teacher: Three second tones. Enseignant: Trois secondes tons.
Student: Got it, thanks! Etudiant: Got it, thanks!

Student: How do you say “United Nations” in Chinese? Etudiant: Comment dit-on «Nations Unies» en chinois?
Teacher: Lián hé guó Professeur: Lián hé guó
Student: Lián hé guó . Etudiant: Lián hé guó. Got it, thanks! Got it, thanks!

In the second scenario the student has automatically learned to associate tones with new vocabulary. Dans le second scénario, l'étudiant a appris à associer automatiquement les tonalités avec un nouveau vocabulaire. If you were to ask him what the tones were, he would have to repeat the words in his mind first and pull the tones out from there, since the tones and the words are already associated together. Si vous demandez-lui ce que sont les tons, il aurait à répéter les mots dans son esprit d'abord et tirez les sonneries à partir de là, puisque les sonorités et les mots sont déjà associés ensemble.

A great exercise to get to this level is mindless repetition of sentences from native speakers, so that you start to develop the ebb and flow of the language by yourself. Un excellent exercice pour arriver à ce niveau est insensée répétition de phrases provenant des locuteurs natifs, de sorte que vous commencez à développer le flux et le reflux de la langue par vous-même. As you listen to the podcasts in this course, use the pauses provided to repeat after the speaker, even with vocabulary you are already familiar with to get yourself in this mode. Comme vous écouter les podcasts dans ce cours, utilisez les pauses prévues à répéter après l'orateur, même avec un vocabulaire que vous connaissez déjà pour vous dans ce mode.

The Writing System Le système d'écriture
This is of course a challenge for many, including native speakers themselves. Il s'agit évidemment d'un défi pour de nombreuses personnes, y compris des locuteurs natifs eux-mêmes. One of the reasons given for the slowness in progression of Chinese learners is that because reading and writing takes so long to learn, we learners lose out from the experience of learning from reading. Une des raisons de la lenteur de la progression des apprenants chinois est que parce que la lecture et l'écriture prend tant de temps pour apprendre, nous apprenant à perdre de l'expérience d'apprentissage de la lecture. In English, if we come across a word we don’t understand we can easily write it down and look it up later. En anglais, si nous croisons un mot que nous ne comprenons pas, nous pouvons facilement notez-la et regardez-le plus tard. How do we do that in Chinese when you come across a word you don’t know that uses characters that are equally unfamiliar? Comment faisons-nous cela en chinois lorsque vous tombez sur un mot que vous ne savez pas qui utilise des caractères qui sont également familiers? How do Chinese speakers look up unfamiliar characters in a dictionary? Comment rechercher des locuteurs chinois caractères inconnus dans un dictionnaire?

My solution: There are a couple of separate issues here. Ma solution: Il ya deux questions distinctes ici. If it’s just learning new vocabulary and language usage from reading you are looking for, there are plenty of pinyin resources out there, including on this website. Si c'est seulement à apprendre un nouveau vocabulaire et de la langue à la lecture que vous cherchez, il ya beaucoup de ressources Morobashi là-bas, y compris sur ce site. Similarly, if you come across a new word in your learning, it’s easy enough to write it down in pinyin and look it up in a pinyin dictionary. De même, si vous tombez sur un mot nouveau dans votre apprentissage, il est assez facile de l'écrire en pinyin et chercher dans un dictionnaire pinyin. Learning characters of course is another story, and one that has been touched upon in other L'apprentissage des caractères est bien entendu une autre histoire, et celui qui a été abordé dans d'autres categories Catégories .

Grammar: This is an aspect of Chinese that is often neglected because it actually is much simpler than in other languages. Grammaire: il s'agit d'un aspect de la Chine qui est souvent négligée parce qu'elle ne l'est en réalité beaucoup plus simple que dans d'autres langues. The extra time put in learning to read and write is offset by the time you don’t have to put in learning conjugations of verbs, tenses and other issues present in other languages. Le temps supplémentaire mis en apprenant à lire et à écrire est compensée par le temps que vous n'avez pas besoin de mettre à l'apprentissage des conjugaisons des verbes, les temps présents et à d'autres questions dans d'autres langues. This can be a problem in itself since the lack of grammar rules makes Chinese very context sensitive. Cela peut être un problème en soi car l'absence de règles de grammaire chinoise rend très sensibles au contexte. Sentences can have multiple meanings that may seem to contradict each other with only subtle clues to distinguish between them. Les phrases peuvent avoir plusieurs significations qui peut sembler contredire les uns les autres avec seulement des indices subtils de les distinguer.

My solution: The answer here is the same as the answer for tones. Ma solution: La réponse ici est la même que la réponse pour les sonneries. Fortunately (or unfortunately for some), it’s not something you consciously study or memorize to understand. Heureusement (ou malheureusement pour certains), ce n'est pas quelque chose que vous consciemment d'étude ou de mémoriser à comprendre. You learn by getting the feel for the language from experience. Vous apprenez en vous la sensation de la langue de l'expérience. Listen to enough podcasts, and get yourself experienced with enough dialogues and you’ll slowly start to gather a “feel” for the language. Ecouter assez podcasts, et vous obtenez suffisamment d'expérience avec des dialogues et vous lentement commencer à rassembler une «sensation» de la langue. You’ll find yourself instinctively responding with the right expressions without even knowing how or why. Vous vous retrouverez instinctivement le droit de répondre avec des expressions sans même savoir comment ni pourquoi.

The road to fluency: When learning any language, you will find some aspects easier than others. La route de la maîtrise: Quand apprendre toute langue, vous trouverez certains aspects plus faciles que d'autres. This is a result of usage patterns. Ceci est le résultat des habitudes d'utilisation. In my daily life, I find myself listening to a lot more Chinese than I speak. Dans ma vie quotidienne, je me retrouve à l'écoute de beaucoup plus que je parle chinois. As a result my listening skills are greater than my speaking skills. Par conséquent mes capacités d'écoute sont plus importants que mes compétences. Similarly my reading skills are more advanced than my writing skills. De même mes compétences en lecture sont plus avancés que mon écriture. The nice thing about all of this though is that my fluency matches my level of requirement. La belle chose à propos de tout cela est que ma maîtrise matches mon niveau d'exigence. My listening skills are greater because I have to do a lot more listening than speaking in my daily life. Mes capacités d'écoute sont plus importantes parce que je dois faire beaucoup plus d'écoute que de parler dans ma vie quotidienne. Similarly I rarely have to physically write anything in my daily routine (especially in this age of computers), whereas reading is more useful for me, so the latter skill is more developed. De même, j'ai rarement avoir à écrire quoi que ce soit physiquement dans ma routine quotidienne (en particulier en cette ère de l'ordinateur), alors que la lecture est plus utile pour moi, si ce dernier est plus développé des compétences.

There’s no rule that says all skills have to be equal. Il n'ya pas de règle qui dit que toutes les compétences doivent être égales. Focus on the areas of importance for you and improve those areas first. Focus sur les domaines d'importance pour vous et pour améliorer les zones en premier. Learning any language (or any skill for that matter) is only as hard as you make it out to be. Apprendre une langue (ou de toute compétence en cette matière) est seulement aussi fort que vous le rendre à l'être. Take advantage of the many tools available in this course and on the web to focus on your areas of weakness. Profitez des nombreux outils disponibles dans ce cours sur le Web et de se concentrer sur vos zones de faiblesse. Then gloat that you are able to do what so many others have failed or given up on doing. Gloat alors que vous êtes en mesure de faire ce que tant d'autres ont échoué ou abandonné sur la façon de faire. Jiāyóu!