Overlapping Meanings Chevauchement Meanings
Saturday, October 27th, 2007 Samedi, 27 octobre, 2007
This post could act as a counter to the “ Ce poste pourrait agir comme un comptoir à la " Is Chinese Really That Hard? Chinois qui est vraiment dur? ” post. «Poste. One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship. Un aspect de chinois qu'il m'a fallu un certain temps pour comprendre que la signification est en chinois et en anglais ne sont pas toujours une seule exposition à une relation. In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent. Au début, à chaque fois, je suis tombée sur un nouveau mot en chinois, je voudrais chercher les équivalents anglais. That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English. Cela a bien fonctionné pour les noms communs - garçon, fille, la Chine, l'Amérique, mais ensuite j'ai commencé à découvrir que certains mots se chevauchaient significations entre le chinois et l'anglais.
Many words have multiple meanings. Beaucoup de mots ont plusieurs significations. I learned early on that yīnggāi means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said Nǐ yīnggāi shēngbìng le . J'ai appris très tôt que yīnggāi moyens "." Assez simple je pensais, jusqu'à ce qu'un jour où quelqu'un m'a regardé et m'a dit Nǐ yīnggāi shēngbìng seulement. “You should be sick”? «Vous devriez être malade"? I thought. Je pensais. Why should I be sick?? Pourquoi devrais-je être malade? That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English. C'est alors que j'ai appris qu'il a aussi un sens de "must" dans l'expression "Il faut être malade." Ok, facile à sonder - il a plusieurs significations, comme beaucoup de mots en anglais.
I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts. Je me suis alors tombé sur les mots qui décrivent les différents niveaux d'intensité que leurs équivalents anglais. One of the first words I learned - hěn was taught to me as meaning “very” in English. L'un des premiers mots que j'ai appris - hěn était enseigné à moi comme signifiant «très» en anglais. So to answer Nǐ hǎo ma? you answer Wǒ hěn hǎo as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good? Donc, pour répondre à Nǐ hǎo ma? Vous répondez Wǒ hěn hǎo comme dans «Je suis très bon." Mais que faire si je n'ai pas été très bon? What if I only wanted to answer “I’m good”? Que faire si je ne voulais répondre "je suis bon"? Logically that should be Wǒ hǎo . Qui devraient logiquement être Wǒ hǎo. But that was wrong. Mais ce fut une grave erreur. You had to have the hěn in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart. Il fallait avoir le hěn là, car il s'agit bien de moins intensif "très" que son homologue anglais. To really answer “I’m very good” you would say Wǒ fēicháng hǎo . Pour vraiment répondre "Je suis très bien" vous dirais Wǒ fēicháng hǎo. Never mind that the dictionary describes fēicháng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English. Qu'importe que le dictionnaire décrit fēicháng comme signifiant «extrêmement» depuis son intensité réelle se situe quelque part entre «très» et «extrêmement» en anglais.
This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English. Cela crée une situation intéressante où il est possible de décrire des situations dans les différents grades en chinois qu'en anglais. For example many teachers are described as being hěn xiōng . Par exemple, de nombreux enseignants sont décrits comme étant hěn xiōng. Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category). Pourtant, si vous cherchez ce mot dans le dictionnaire, vous obtenez un sens de l'être "féroce" ou "terrible". Hardly je utiliser des mots pour décrire un enseignant ordinaire (bien qu'il y ait, sans aucun doute, sont des exemples extrêmes qui pourraient intégrer cette catégorie). At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one. Au début, je suppose "strict" ou "arrière" est peut-être une meilleure définition, mais il existe d'autres mots pour décrire chinois en ces termes, si à un moment donné, vous devez renoncer à la recherche d'une définition exacte car il n'ya pas un seul.
For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time). Pour un exercice futile, vous pouvez parcourir des mots dans un dictionnaire anglais-chinois de regarder tous les étrangers définitions (excellente façon de passer le temps). Take a look at the variety of definitions for the following words: Jetez un oeil à la variété des définitions pour les termes suivants:
Jiāo - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money) Radicaux鳥 - à livrer / à tour de rôle ou de se faire des amis ou à se croisent (lignes) / à payer (argent)
Dōu - both / all / even / already Dōu - à la fois / all / encore / déjà
Jiù - at once / then / only / to approach / to undertake / already Jiù - à la fois / puis / ne / à l'approche / d'entreprendre / déjà
Dài - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise Dài - bande / ceinture / ruban / pneu / site / zone / région / à l'usure / à / to lead / s'occuper de / à soulever
Sòng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send Sòng - à livrer / à / à présent / off pour voir / à envoyer
So what is the solution to this mess? Alors quelle est la solution à ce gâchis? Learn new characters within context. Découvrez de nouveaux personnages dans leur contexte. Don’t worry about extraneous meanings. Ne vous inquiétez pas de significations extrinsèques. Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages. Apprenez à utiliser de nouveaux mots dans le contexte que vous avez découverte et de leur maître les définitions actuelles avant de passer à d'autres usages. While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition. Alors que l'anglais est une grande signification pour l'obtention de votre pied dans la porte, de s'appuyer sur des exemples dans des contextes différents, avant d'être satisfait de la définition.

























