Overlapping Meanings La superposición de significados
Saturday, October 27th, 2007 Sábado, 27 de octubre de 2007
This post could act as a counter to the “ Este puesto podría actuar como un contra de los " Is Chinese Really That Hard? Chino que es realmente duro? ” post. "Posterior. One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship. Un aspecto de chino que me tomó algún tiempo para comprender que era el chino y el significado en Inglés no siempre muestran una relación de uno a uno. In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent. En un principio, cada vez que me encontré con una nueva palabra en chino, yo busque el Inglés equivalente. That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English. Que funcionó bien para los sustantivos comunes - niño, niña, China, América, pero luego empecé a descubrir que había algunas palabras, la superposición de significados entre el chino y el Inglés.
Many words have multiple meanings. Muchas palabras tienen varios significados. I learned early on that yīnggāi means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said Nǐ yīnggāi shēngbìng le . Aprendí pronto que yīnggāi medios "." Simple suficiente pensé, hasta que un día cuando alguien me miró y dijo Nǐ yīnggāi le shēngbìng. “You should be sick”? "Usted debe estar enfermo"? I thought. Pensé. Why should I be sick?? ¿Por qué debería estar enferma? That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English. Ahí fue cuando me enteré de que él también tiene un significado de la expresión "deberá" como en "Usted debe estar enferma." Ok, fácil de imaginar - que tiene múltiples significados, al igual que muchas palabras en Inglés.
I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts. Luego me encontré con palabras que describen los diferentes niveles de intensidad que sus contrapartes equivalentes Inglés. One of the first words I learned - hěn was taught to me as meaning “very” in English. Una de las primeras palabras que aprendí - hěn enseñaron a mí en el sentido de "muy" en Inglés. So to answer Nǐ hǎo ma? you answer Wǒ hěn hǎo as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good? Así que para responder Nǐ hǎo ma? Usted respuesta Wǒ hěn hǎo como en "Estoy muy bien." Pero, ¿y si yo no era muy bueno? What if I only wanted to answer “I’m good”? ¿Qué pasa si yo sólo quería respuesta "Estoy bien"? Logically that should be Wǒ hǎo . Lógicamente que debe Wǒ hǎo. But that was wrong. Pero que se equivocó. You had to have the hěn in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart. Usted tiene que tener la hěn en el mismo, puesto que lo que en realidad es menos intensivo "muy" de su homólogo Inglés. To really answer “I’m very good” you would say Wǒ fēicháng hǎo . Para responder realmente "Estoy muy buena" le diría Wǒ fēicháng hǎo. Never mind that the dictionary describes fēicháng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English. No importa que el diccionario describe fēicháng en el sentido de "extremadamente" ya que su intensidad real es un punto intermedio entre "muy" o "extremadamente" en Inglés.
This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English. Esto crea una interesante situación en la que es posible describir situaciones en diferentes grados en chino que en Inglés. For example many teachers are described as being hěn xiōng . Por ejemplo, muchos maestros se describe como hěn xiōng. Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category). Sin embargo, si se mira de esa palabra en el diccionario que obtenga un sentido de ser "feroz" o "terrible". Apenas quiero usar palabras para describir un profesor ordinario (aunque, sin duda, son ejemplos extremos que podrían encajar esa categoría). At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one. En un principio asumió "estricto" o "severa" podría ser una mejor definición, pero hay otras palabras para describir chino en esos términos, por lo que en algún momento usted tiene que renunciar en busca de una definición exacta, ya que no hay uno.
For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time). Para que un ejercicio inútil, puede leerlo a través de las palabras en un diccionario chino-Inglés a examinar todas las definiciones ajenas (excelente manera de pasar el tiempo). Take a look at the variety of definitions for the following words: Eche un vistazo a la variedad de definiciones de las siguientes palabras:
Jiāo - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money) Jiāo - para entregar / a su vez, más de / para hacer amigos / a de intersección (líneas) y de pago (dinero)
Dōu - both / all / even / already Dōu - ambos / todos / incluso / ya
Jiù - at once / then / only / to approach / to undertake / already Jiù - a la vez / entonces / sólo / a enfoque / a emprender / ya
Dài - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise Dài - banda / correa / cinta / neumático / área / zona / región / a llevar / a / a llevar / a cuidar / a elevar
Sòng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send Sòng - para entregar / a / a presente / off para ver / enviar
So what is the solution to this mess? ¿Cuál es entonces la solución a este lío? Learn new characters within context. Aprenda nuevos personajes en su contexto. Don’t worry about extraneous meanings. No te preocupes por extraños significados. Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages. Aprender a utilizar nuevas palabras en el contexto que los descubrió y maestro de los actuales definiciones antes de pasar a otros usos. While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition. Mientras que el Inglés es un gran significado para obtener su pie en la puerta, se basan en ejemplos en diferentes contextos, antes de ser satisfecho con una definición.

























