Archive for October, 2007 Archivo para el mes de octubre de 2007

Overlapping Meanings La superposición de significados

Saturday, October 27th, 2007 Sábado, 27 de octubre de 2007

Overlapping meanings

This post could act as a counter to the “ Este puesto podría actuar como un contra de los " Is Chinese Really That Hard? Chino que es realmente duro? ” post. "Posterior. One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship. Un aspecto de chino que me tomó algún tiempo para comprender que era el chino y el significado en Inglés no siempre muestran una relación de uno a uno. In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent. En un principio, cada vez que me encontré con una nueva palabra en chino, yo busque el Inglés equivalente. That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English. Que funcionó bien para los sustantivos comunes - niño, niña, China, América, pero luego empecé a descubrir que había algunas palabras, la superposición de significados entre el chino y el Inglés.

Many words have multiple meanings. Muchas palabras tienen varios significados. I learned early on that yīnggāi means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said Nǐ yīnggāi shēngbìng le . Aprendí pronto que yīnggāi medios "." Simple suficiente pensé, hasta que un día cuando alguien me miró y dijo Nǐ yīnggāi le shēngbìng. “You should be sick”? "Usted debe estar enfermo"? I thought. Pensé. Why should I be sick?? ¿Por qué debería estar enferma? That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English. Ahí fue cuando me enteré de que él también tiene un significado de la expresión "deberá" como en "Usted debe estar enferma." Ok, fácil de imaginar - que tiene múltiples significados, al igual que muchas palabras en Inglés.

I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts. Luego me encontré con palabras que describen los diferentes niveles de intensidad que sus contrapartes equivalentes Inglés. One of the first words I learned - hěn was taught to me as meaning “very” in English. Una de las primeras palabras que aprendí - hěn enseñaron a mí en el sentido de "muy" en Inglés. So to answer Nǐ hǎo ma? you answer Wǒ hěn hǎo as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good? Así que para responder Nǐ hǎo ma? Usted respuesta Wǒ hěn hǎo como en "Estoy muy bien." Pero, ¿y si yo no era muy bueno? What if I only wanted to answer “I’m good”? ¿Qué pasa si yo sólo quería respuesta "Estoy bien"? Logically that should be Wǒ hǎo . Lógicamente que debe Wǒ hǎo. But that was wrong. Pero que se equivocó. You had to have the hěn in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart. Usted tiene que tener la hěn en el mismo, puesto que lo que en realidad es menos intensivo "muy" de su homólogo Inglés. To really answer “I’m very good” you would say Wǒ fēicháng hǎo . Para responder realmente "Estoy muy buena" le diría Wǒ fēicháng hǎo. Never mind that the dictionary describes fēicháng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English. No importa que el diccionario describe fēicháng en el sentido de "extremadamente" ya que su intensidad real es un punto intermedio entre "muy" o "extremadamente" en Inglés.

This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English. Esto crea una interesante situación en la que es posible describir situaciones en diferentes grados en chino que en Inglés. For example many teachers are described as being hěn xiōng . Por ejemplo, muchos maestros se describe como hěn xiōng. Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category). Sin embargo, si se mira de esa palabra en el diccionario que obtenga un sentido de ser "feroz" o "terrible". Apenas quiero usar palabras para describir un profesor ordinario (aunque, sin duda, son ejemplos extremos que podrían encajar esa categoría). At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one. En un principio asumió "estricto" o "severa" podría ser una mejor definición, pero hay otras palabras para describir chino en esos términos, por lo que en algún momento usted tiene que renunciar en busca de una definición exacta, ya que no hay uno.

For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time). Para que un ejercicio inútil, puede leerlo a través de las palabras en un diccionario chino-Inglés a examinar todas las definiciones ajenas (excelente manera de pasar el tiempo). Take a look at the variety of definitions for the following words: Eche un vistazo a la variedad de definiciones de las siguientes palabras:

Jiāo - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money) Jiāo - para entregar / a su vez, más de / para hacer amigos / a de intersección (líneas) y de pago (dinero)
Dōu - both / all / even / already Dōu - ambos / todos / incluso / ya
Jiù - at once / then / only / to approach / to undertake / already Jiù - a la vez / entonces / sólo / a enfoque / a emprender / ya
Dài - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise Dài - banda / correa / cinta / neumático / área / zona / región / a llevar / a / a llevar / a cuidar / a elevar
Sòng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send Sòng - para entregar / a / a presente / off para ver / enviar

So what is the solution to this mess? ¿Cuál es entonces la solución a este lío? Learn new characters within context. Aprenda nuevos personajes en su contexto. Don’t worry about extraneous meanings. No te preocupes por extraños significados. Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages. Aprender a utilizar nuevas palabras en el contexto que los descubrió y maestro de los actuales definiciones antes de pasar a otros usos. While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition. Mientras que el Inglés es un gran significado para obtener su pie en la puerta, se basan en ejemplos en diferentes contextos, antes de ser satisfecho con una definición.

Is Chinese Really That Hard? Chino que es realmente duro?

Saturday, October 20th, 2007 Sábado, 20 de octubre de 2007

Does learning Chinese leave you frustrated?

Many people regard Chinese as being one of the toughest languages to learn. Muchas personas respecto de China como uno de los idiomas más difíciles de aprender. That in itself might be reason enough to learn it, since many like the challenge that comes with it and relish the looks of amazement that passers by give when they hear that you can speak Chinese! In my personal experience however, I found that many of the reasons given for Chinese being so hard weren’t actually that hard when broken down. Que en sí mismo podría ser razón suficiente para aprenderlo, ya que muchos, como el desafío que viene con ella y saborean en el aspecto de asombro de los transeúntes que dar cuando escuchan que puede hablar chino! En mi experiencia personal, sin embargo, he encontrado que muchos de Las razones dadas para el chino está tan difícil en realidad, no es difícil que cuando se descompone. This meant that I was learning a language that others thought was very hard, when actually that wasn’t necessarily the case (much better than learning something that others think is easy but actually isn’t!) Here are some of the main obstacles that people encounter when trying to learn Chinese, and my personal solutions to overcoming then. Esto significaba que yo era el aprendizaje de un idioma que los demás pensábamos que era muy difícil, cuando en realidad ese no era necesariamente el caso (mucho mejor que el aprendizaje de algo que otros piensan que es fácil, pero en realidad no es!) Estos son algunos de los principales obstáculos que Personas encuentran cuando tratan de aprender chino, y mi personal soluciones a la superación de entonces.

The Tones El Tonos
This is the initial challenge that most beginners face. Este es el primer reto al que se enfrentan la mayoría de los principiantes. How can mài mean “to sell” while mǎi mean “to buy”? ¿Cómo puede mài significa "vender", mientras que mǎi significa "comprar"? So now, not only do you have to remember that shuì jiào means “sleep”, you better remember that there are two fourth tones there or you risk talking about “dumplings” instead of “sleep.” Surely having to memorize the extra tone element on top of each new vocabulary word would drive any learner crazy? Así que ahora, no sólo tiene usted que recordar que shuì jiào significa "dormir", es mejor recordar que hay dos tonos existe un cuarto o correrá el riesgo de hablar de "bolas de masa de harina" en lugar de "dormir." Ciertamente tener que memorizar el tono elemento extra En la parte superior de cada nueva palabra de vocabulario conducir cualquier alumno loco?

My solution: This issue here is usually enough to weed out most beginners, which is great for the rest of us (less people to share the stage with!). Mi solución: La cuestión aquí es por lo general suficiente para eliminar la mayoría de los principiantes, que es grande para el resto de nosotros (menos a la gente a compartir el escenario con!). The trick here is that this is only a problem in the beginning. El truco aquí es que se trata sólo de un problema en el inicio. The more you expose yourself to the language, the more your brain will automatically fuse this element into your language learning until you get to the point where you unconsciously start recognizing the tones for new vocabulary. Cuanto más se exponga a la lengua, más su cerebro automáticamente fusible de este elemento en su aprendizaje de la lengua hasta llegar al punto en donde inconscientemente empezar reconociendo los tonos de nuevo vocabulario. Compare these two scenarios: Comparar estos dos escenarios:

Student: How do you say “United Nations” in Chinese? Estudiante: ¿Cómo se dice "de las Naciones Unidas" en chino?
Teacher: Lián hé guó Profesor: Lián Hé guó
Student: “Lian he guo”, ok. Estudiante: "Lian que guo", ok. And what tones does that use? ¿Y qué hace que los tonos de uso?
Teacher: Three second tones. Profesor: Tres segundos tonos.
Student: Got it, thanks! Estudiante: ¿Tienes que, gracias!

Student: How do you say “United Nations” in Chinese? Estudiante: ¿Cómo se dice "de las Naciones Unidas" en chino?
Teacher: Lián hé guó Profesor: Lián Hé guó
Student: Lián hé guó . Estudiante: Lián hé guó. Got it, thanks! ¿Tienes que, gracias!

In the second scenario the student has automatically learned to associate tones with new vocabulary. En la segunda hipótesis el estudiante ha aprendido a asociar automáticamente con los tonos de nuevo vocabulario. If you were to ask him what the tones were, he would have to repeat the words in his mind first and pull the tones out from there, since the tones and the words are already associated together. Si se pregunta a qué fueron los tonos, habría que repetir las palabras en su mente primero y tirar de los tonos a partir de allí, ya que los tonos y las palabras ya están asociadas.

A great exercise to get to this level is mindless repetition of sentences from native speakers, so that you start to develop the ebb and flow of the language by yourself. Un gran ejercicio para llegar a este nivel es la repetición sin sentido de las sentencias de hablantes nativos, con el fin de empezar a desarrollar el flujo y reflujo de la lengua por usted mismo. As you listen to the podcasts in this course, use the pauses provided to repeat after the speaker, even with vocabulary you are already familiar with to get yourself in this mode. Como usted escuchar los podcasts en este supuesto, el uso de las pausas previstas para repetir después de que el orador, incluso con el vocabulario, ya está familiarizado con usted para obtener en este modo.

The Writing System El sistema de escritura
This is of course a challenge for many, including native speakers themselves. Por supuesto, este es un reto para muchos, incluidos los propios hablantes nativos. One of the reasons given for the slowness in progression of Chinese learners is that because reading and writing takes so long to learn, we learners lose out from the experience of learning from reading. Una de las razones dadas por la lentitud en la progresión de los estudiantes chinos es que debido a que la lectura y la escritura toma tanto tiempo para aprender, los alumnos salen perdiendo de la experiencia de aprendizaje de la lectura. In English, if we come across a word we don’t understand we can easily write it down and look it up later. En Inglés, si nos encontramos con una palabra que no entendemos que se puede escribir fácilmente y busque hasta más tarde. How do we do that in Chinese when you come across a word you don’t know that uses characters that are equally unfamiliar? ¿Cómo lo hacemos en chino cuando se encuentra con una palabra usted no sabe que utiliza caracteres que son igualmente desconocidos? How do Chinese speakers look up unfamiliar characters in a dictionary? ¿Cómo chino oradores buscar caracteres desconocidos en el diccionario?

My solution: There are a couple of separate issues here. Mi solución: Hay un par de cuestiones distintas. If it’s just learning new vocabulary and language usage from reading you are looking for, there are plenty of pinyin resources out there, including on this website. Si es sólo aprender nuevo vocabulario y uso del idioma de la lectura que está buscando, hay un sinfín de recursos pinyin ahí fuera, incluyendo en este sitio web. Similarly, if you come across a new word in your learning, it’s easy enough to write it down in pinyin and look it up in a pinyin dictionary. Del mismo modo, si se encuentra con una palabra nueva en su aprendizaje, que es bastante fácil que anotarla en pinyin y esperamos que en un diccionario pinyin. Learning characters of course is another story, and one that has been touched upon in other Aprendizaje de caracteres por supuesto es otra historia, y que ha sido abordada en otros categories Categorías .

Grammar: This is an aspect of Chinese that is often neglected because it actually is much simpler than in other languages. Gramática: Este es un aspecto de chino que se olvida a menudo, ya que en realidad es mucho más simple que en otros idiomas. The extra time put in learning to read and write is offset by the time you don’t have to put in learning conjugations of verbs, tenses and other issues present in other languages. El tiempo extra puesto en el aprendizaje de leer y escribir se ve compensada por el momento no tiene que poner en el aprendizaje conjugaciones de los verbos, los tiempos verbales y otras cuestiones presentes en otros idiomas. This can be a problem in itself since the lack of grammar rules makes Chinese very context sensitive. Esto puede ser un problema en sí mismo, ya que la falta de normas de la gramática china hace muy sensible al contexto. Sentences can have multiple meanings that may seem to contradict each other with only subtle clues to distinguish between them. Las sentencias pueden tener múltiples significados que puede parecer que se contradicen entre sí con sólo sutiles pistas para distinguir entre ellas.

My solution: The answer here is the same as the answer for tones. Mi solución: La respuesta aquí es la misma que la respuesta de los tonos. Fortunately (or unfortunately for some), it’s not something you consciously study or memorize to understand. Por suerte (o por desgracia para algunos), no es algo que consciente o memorizar estudio de entender. You learn by getting the feel for the language from experience. Aprendes por conseguir la sensación de la lengua de la experiencia. Listen to enough podcasts, and get yourself experienced with enough dialogues and you’ll slowly start to gather a “feel” for the language. Escuchar podcasts suficiente, y obtener su experimentado lo suficiente con los diálogos y te lentamente empiezan a recoger una "sensación" de la lengua. You’ll find yourself instinctively responding with the right expressions without even knowing how or why. Encontrará instintivamente el derecho de responder con expresiones sin saber siquiera cómo o por qué.

The road to fluency: When learning any language, you will find some aspects easier than others. El camino a la fluidez: Cuando el aprendizaje de cualquier idioma, se encuentran algunos de los aspectos más fácil que otros. This is a result of usage patterns. Este es el resultado de patrones de uso. In my daily life, I find myself listening to a lot more Chinese than I speak. En mi vida cotidiana, me encuentro escuchando mucho más chino que hablo. As a result my listening skills are greater than my speaking skills. Como resultado de mi capacidad de escucha son mayores que mi habilidad del habla. Similarly my reading skills are more advanced than my writing skills. Del mismo modo son mis destrezas de lectura más avanzado que el de mi escritura. The nice thing about all of this though is that my fluency matches my level of requirement. Lo bueno de todo esto es que aunque mi fluidez coincide con mi nivel de exigencia. My listening skills are greater because I have to do a lot more listening than speaking in my daily life. Mi capacidad de escucha son mayores porque tengo que hacer mucho más escuchando que hablando en mi vida diaria. Similarly I rarely have to physically write anything in my daily routine (especially in this age of computers), whereas reading is more useful for me, so the latter skill is more developed. Del mismo modo que rara vez tienen que físicamente escriba nada en mi rutina diaria (especialmente en esta era de los ordenadores), mientras que la lectura es más útil para mí, de modo que esta última habilidad es más desarrollados.

There’s no rule that says all skills have to be equal. No es la regla que dice que todas las competencias tienen que ser iguales. Focus on the areas of importance for you and improve those areas first. Enfoque en las áreas de importancia para usted y para mejorar las zonas en primer lugar. Learning any language (or any skill for that matter) is only as hard as you make it out to be. El aprendizaje de cualquier idioma (o ninguna habilidad para el caso) es tan complicado como hacer que se fuera. Take advantage of the many tools available in this course and on the web to focus on your areas of weakness. Tome ventaja de los muchos instrumentos de que disponen en este curso y en la web de centrarse en sus áreas de debilidad. Then gloat that you are able to do what so many others have failed or given up on doing. Luego gozar la que se puede hacer lo que muchos otros han fracasado o abandonado a hacer. Jiāyóu!