Overlapping Meanings Überlappende Hinweistexte
Saturday, October 27th, 2007 Samstag, 27. Oktober 2007
This post could act as a counter to the “ Diese Nachricht könnte als Widerspruch zu den " Is Chinese Really That Hard? Chinesisch ist wirklich so hart? ” post. "Post. One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship. Ein Aspekt der chinesischen, dass es dauerte einige Zeit, mich zu verstehen war, dass Bedeutungen in chinesischer und englischer Sprache nicht immer eine Ausstellung zu einer Beziehung. In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent. In the beginning, jedes Mal kam ich in ein neues Wort in Chinesisch, ich würde für die englische Äquivalent. That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English. Das funktionierte gut für gemeinsame Substantive - Junge, Mädchen, China, Amerika, aber dann fing ich an zu entdecken, dass einige Worte hatten sich überschneidenden Bedeutungen zwischen Chinesisch und Englisch.
Many words have multiple meanings. Viele Wörter haben mehrere Bedeutungen. I learned early on that yīnggāi means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said Nǐ yīnggāi shēngbìng le . Ich lernte früh, dass yīnggāi bedeutet "sollte." Simple genug, dachte ich, bis sie eines Tages, wenn jemand mich und sagte Nǐ yīnggāi shēngbìng le. “You should be sick”? "Sie sollten in der Kranken"? I thought. Dachte ich. Why should I be sick?? Warum sollte ich krank werden? That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English. Das ist, als ich erfuhr, dass es auch einen Sinn hat "Muss" wie in "Sie muss krank sein." Ok, leicht zu ergründen - es hat mehrere Bedeutungen, wie viele Worte in Englisch.
I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts. Dann kam ich in Worte, die beschreiben, verschiedene Ebenen der Intensität als ihre englischen Kollegen entspricht. One of the first words I learned - hěn was taught to me as meaning “very” in English. Eines der ersten Worte, die ich gelernt - hěn wurde mir beigebracht, wie im Sinne von "sehr" in englischer Sprache. So to answer Nǐ hǎo ma? you answer Wǒ hěn hǎo as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good? Also zu beantworten Nǐ hǎo ma? Sie Antwort Wǒ hěn hǎo wie in "Ich bin sehr gut." Aber was ist, wenn ich nicht sehr gut war? What if I only wanted to answer “I’m good”? Was ist, wenn ich nur antworten wollte: "Ich bin gut"? Logically that should be Wǒ hǎo . Logischerweise sollten Wǒ hǎo. But that was wrong. Aber das war falsch. You had to have the hěn in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart. Sie mussten in der hěn gibt, denn es ist eigentlich eine weniger intensive "sehr" Englisch als ihre Pendants. To really answer “I’m very good” you would say Wǒ fēicháng hǎo . Um wirklich Antwort: "Ich bin sehr gut" Sie würde sagen Wǒ fēicháng hǎo. Never mind that the dictionary describes fēicháng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English. Niemals vergessen, dass das Wörterbuch beschreibt fēicháng Sinne als "extrem", da sich die tatsächliche Intensität liegt irgendwo zwischen "sehr" und "extrem" in englischer Sprache.
This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English. Dadurch entsteht eine interessante Situation, wo es möglich ist zu beschreiben Situationen, in unterschiedlichem Maße auf Chinesisch als auf Englisch. For example many teachers are described as being hěn xiōng . Zum Beispiel viele Lehrer sind als hěn xiōng. Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category). Doch wenn man sich das Wort im Wörterbuch, das Sie bekommen einen Sinn des Seins "harten" oder "schrecklich". Kaum Worte, die ich nutzen möchte, um ein gewöhnliches Lehrer (obwohl es zweifellos sind extreme Beispiele, die diese Kategorie passen könnte). At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one. Auf den ersten bin ich davon ausgegangen, "strict" oder "stern" könnte eine bessere Definition, aber es gibt auch andere Wörter in Chinesisch zu beschreiben, die Bedingungen, die an einem gewissen Punkt muß man sich auf der Suche nach einer genauen Definition, da es nicht ein.
For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time). Für eine Übung in Sinnlosigkeit, können Sie einfach durch Worte in einer Chinesisch-Englisch Wörterbuch, um alle überflüssigen Definitionen (großartige Möglichkeit, um die Zeit). Take a look at the variety of definitions for the following words: Werfen Sie einen Blick auf die Vielfalt der Definitionen für die folgenden Worte:
Jiāo - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money) Jiāo - zu liefern / to turn over / zu Gast bei Freunden / zu schneiden (Linie) zu zahlen (Geld)
Dōu - both / all / even / already Dōu - beide / alle / noch / schon
Jiù - at once / then / only / to approach / to undertake / already Jiù - auf einmal / then / / Nur zu nähern / zu / bereits
Dài - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise Dài - Band / Gürtel / Band / Reifen / Raum / Zone / Region / to wear / zu / zu führen / zu kümmern / zu erhöhen
Sòng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send Sòng - zu liefern / zu / auf / ab, um zu sehen / zu senden
So what is the solution to this mess? Was also ist die Lösung für dieses Chaos? Learn new characters within context. Lernen Sie neue Zeichen in Zusammenhang. Don’t worry about extraneous meanings. Machen Sie sich keine Sorgen über fremde Bedeutungen. Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages. Lernen Sie, wie Sie neue Wörter im Kontext Sie entdeckt und sie beherrschen die aktuellen Definitionen, bevor sie zu anderen Nutzungen. While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition. Während der englische großer Bedeutung ist, um die Fuß in der Tür, auf Beispiele in verschiedenen Kontexten, bevor er zufrieden mit einer Definition.

























