Archive for October, 2007 Archiv für Oktober, 2007

Overlapping Meanings Überlappende Hinweistexte

Saturday, October 27th, 2007 Samstag, 27. Oktober 2007

Overlapping meanings

This post could act as a counter to the “ Diese Nachricht könnte als Widerspruch zu den " Is Chinese Really That Hard? Chinesisch ist wirklich so hart? ” post. "Post. One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship. Ein Aspekt der chinesischen, dass es dauerte einige Zeit, mich zu verstehen war, dass Bedeutungen in chinesischer und englischer Sprache nicht immer eine Ausstellung zu einer Beziehung. In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent. In the beginning, jedes Mal kam ich in ein neues Wort in Chinesisch, ich würde für die englische Äquivalent. That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English. Das funktionierte gut für gemeinsame Substantive - Junge, Mädchen, China, Amerika, aber dann fing ich an zu entdecken, dass einige Worte hatten sich überschneidenden Bedeutungen zwischen Chinesisch und Englisch.

Many words have multiple meanings. Viele Wörter haben mehrere Bedeutungen. I learned early on that yīnggāi means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said Nǐ yīnggāi shēngbìng le . Ich lernte früh, dass yīnggāi bedeutet "sollte." Simple genug, dachte ich, bis sie eines Tages, wenn jemand mich und sagte Nǐ yīnggāi shēngbìng le. “You should be sick”? "Sie sollten in der Kranken"? I thought. Dachte ich. Why should I be sick?? Warum sollte ich krank werden? That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English. Das ist, als ich erfuhr, dass es auch einen Sinn hat "Muss" wie in "Sie muss krank sein." Ok, leicht zu ergründen - es hat mehrere Bedeutungen, wie viele Worte in Englisch.

I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts. Dann kam ich in Worte, die beschreiben, verschiedene Ebenen der Intensität als ihre englischen Kollegen entspricht. One of the first words I learned - hěn was taught to me as meaning “very” in English. Eines der ersten Worte, die ich gelernt - hěn wurde mir beigebracht, wie im Sinne von "sehr" in englischer Sprache. So to answer Nǐ hǎo ma? you answer Wǒ hěn hǎo as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good? Also zu beantworten Nǐ hǎo ma? Sie Antwort Wǒ hěn hǎo wie in "Ich bin sehr gut." Aber was ist, wenn ich nicht sehr gut war? What if I only wanted to answer “I’m good”? Was ist, wenn ich nur antworten wollte: "Ich bin gut"? Logically that should be Wǒ hǎo . Logischerweise sollten Wǒ hǎo. But that was wrong. Aber das war falsch. You had to have the hěn in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart. Sie mussten in der hěn gibt, denn es ist eigentlich eine weniger intensive "sehr" Englisch als ihre Pendants. To really answer “I’m very good” you would say Wǒ fēicháng hǎo . Um wirklich Antwort: "Ich bin sehr gut" Sie würde sagen Wǒ fēicháng hǎo. Never mind that the dictionary describes fēicháng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English. Niemals vergessen, dass das Wörterbuch beschreibt fēicháng Sinne als "extrem", da sich die tatsächliche Intensität liegt irgendwo zwischen "sehr" und "extrem" in englischer Sprache.

This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English. Dadurch entsteht eine interessante Situation, wo es möglich ist zu beschreiben Situationen, in unterschiedlichem Maße auf Chinesisch als auf Englisch. For example many teachers are described as being hěn xiōng . Zum Beispiel viele Lehrer sind als hěn xiōng. Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category). Doch wenn man sich das Wort im Wörterbuch, das Sie bekommen einen Sinn des Seins "harten" oder "schrecklich". Kaum Worte, die ich nutzen möchte, um ein gewöhnliches Lehrer (obwohl es zweifellos sind extreme Beispiele, die diese Kategorie passen könnte). At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one. Auf den ersten bin ich davon ausgegangen, "strict" oder "stern" könnte eine bessere Definition, aber es gibt auch andere Wörter in Chinesisch zu beschreiben, die Bedingungen, die an einem gewissen Punkt muß man sich auf der Suche nach einer genauen Definition, da es nicht ein.

For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time). Für eine Übung in Sinnlosigkeit, können Sie einfach durch Worte in einer Chinesisch-Englisch Wörterbuch, um alle überflüssigen Definitionen (großartige Möglichkeit, um die Zeit). Take a look at the variety of definitions for the following words: Werfen Sie einen Blick auf die Vielfalt der Definitionen für die folgenden Worte:

Jiāo - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money) Jiāo - zu liefern / to turn over / zu Gast bei Freunden / zu schneiden (Linie) zu zahlen (Geld)
Dōu - both / all / even / already Dōu - beide / alle / noch / schon
Jiù - at once / then / only / to approach / to undertake / already Jiù - auf einmal / then / / Nur zu nähern / zu / bereits
Dài - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise Dài - Band / Gürtel / Band / Reifen / Raum / Zone / Region / to wear / zu / zu führen / zu kümmern / zu erhöhen
Sòng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send Sòng - zu liefern / zu / auf / ab, um zu sehen / zu senden

So what is the solution to this mess? Was also ist die Lösung für dieses Chaos? Learn new characters within context. Lernen Sie neue Zeichen in Zusammenhang. Don’t worry about extraneous meanings. Machen Sie sich keine Sorgen über fremde Bedeutungen. Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages. Lernen Sie, wie Sie neue Wörter im Kontext Sie entdeckt und sie beherrschen die aktuellen Definitionen, bevor sie zu anderen Nutzungen. While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition. Während der englische großer Bedeutung ist, um die Fuß in der Tür, auf Beispiele in verschiedenen Kontexten, bevor er zufrieden mit einer Definition.

Is Chinese Really That Hard? Chinesisch ist wirklich so hart?

Saturday, October 20th, 2007 Samstag, 20. Oktober 2007

Does learning Chinese leave you frustrated?

Many people regard Chinese as being one of the toughest languages to learn. Viele Menschen hinsichtlich Chinesisch als eine der schwierigsten Sprachen zu lernen. That in itself might be reason enough to learn it, since many like the challenge that comes with it and relish the looks of amazement that passers by give when they hear that you can speak Chinese! In my personal experience however, I found that many of the reasons given for Chinese being so hard weren’t actually that hard when broken down. Das allein wäre Grund genug, es zu lernen, da viele, wie die Herausforderung, die mit ihm und genießen die Blicke der Passanten mit Erstaunen, dass die, wenn sie hören, dass Sie Chinesisch sprechen können! In meiner persönlichen Erfahrung allerdings habe ich festgestellt, dass viele der Die Gründe, die für Chinesisch, so schwer waren, dass nicht wirklich schwer, wenn gegliedert. This meant that I was learning a language that others thought was very hard, when actually that wasn’t necessarily the case (much better than learning something that others think is easy but actually isn’t!) Here are some of the main obstacles that people encounter when trying to learn Chinese, and my personal solutions to overcoming then. Dies bedeutete, dass ich das Erlernen einer Sprache, die andere gedacht war sehr hart, wenn tatsächlich das war nicht unbedingt der Fall ist (viel besser als das Lernen etwas, das andere denken, ist einfach, aber eigentlich ist es nicht!) Hier sind einige der wichtigsten Hindernisse, Menschen stoßen, wenn sie versuchen zu lernen, Chinesisch, und meine persönliche Lösungen zur Überwindung dann.

The Tones Die Töne
This is the initial challenge that most beginners face. Dies ist die erste Aufgabe, dass die meisten Anfänger Gesicht. How can mài mean “to sell” while mǎi mean “to buy”? Wie kann mài bedeuten "zu verkaufen", während mǎi bedeuten "zu kaufen"? So now, not only do you have to remember that shuì jiào means “sleep”, you better remember that there are two fourth tones there or you risk talking about “dumplings” instead of “sleep.” Surely having to memorize the extra tone element on top of each new vocabulary word would drive any learner crazy? Also jetzt, nicht nur Sie haben nicht vergessen, dass shuì jiào bedeutet "schlafen", die Sie besser nicht vergessen, dass es zwei vierte Töne gibt, oder Sie riskieren zum Thema "Knödel" anstelle von "Schlaf." Sicherlich haben die extra zu merken Ton Element Am Anfang jeder neuen Wortschatz Wort fahren würde jeder Schüler verrückt?

My solution: This issue here is usually enough to weed out most beginners, which is great for the rest of us (less people to share the stage with!). Meine Lösung: Dieses Problem hier ist in der Regel genug, um Unkraut, die meisten Anfänger, die sich hervorragend für den Rest von uns (weniger Menschen zu teilen sich die Bühne mit!). The trick here is that this is only a problem in the beginning. Der Trick dabei ist, dass dies nur ein Problem bei der Anfang. The more you expose yourself to the language, the more your brain will automatically fuse this element into your language learning until you get to the point where you unconsciously start recognizing the tones for new vocabulary. Je mehr Sie setzen Sie sich mit der Sprache, die Ihr Gehirn wird automatisch Sicherung dieses Element in Ihrer Sprache lernen, bis Sie zu dem Punkt, an dem Sie starten unbewusst Anerkennung der Töne für die neuen Vokabeln. Compare these two scenarios: Vergleichen Sie diese beiden Szenarien:

Student: How do you say “United Nations” in Chinese? Student: Wie kann man sagen, "Vereinte Nationen" auf Chinesisch?
Teacher: Lián hé guó Lehrer: Lián hé guó
Student: “Lian he guo”, ok. Student: "Lian er guo", ok. And what tones does that use? Und was bedeutet, dass die Verwendung Töne?
Teacher: Three second tones. Lehrer: Drei Sekunden Töne.
Student: Got it, thanks! Student: Got it, thanks!

Student: How do you say “United Nations” in Chinese? Student: Wie kann man sagen, "Vereinte Nationen" auf Chinesisch?
Teacher: Lián hé guó Lehrer: Lián hé guó
Student: Lián hé guó . Student: Lián hé guó. Got it, thanks! Got it, thanks!

In the second scenario the student has automatically learned to associate tones with new vocabulary. Im zweiten Szenario der Schüler gelernt hat automatisch zu verbinden Töne mit neuen Vokabeln. If you were to ask him what the tones were, he would have to repeat the words in his mind first and pull the tones out from there, since the tones and the words are already associated together. Wenn Sie ihn fragen, was die Töne waren, er hätte zu wiederholen, die Worte in seinem Kopf und ziehen Sie die ersten Töne von sich gibt, da die Töne und die damit verbundenen Wörter sind bereits zusammen.

A great exercise to get to this level is mindless repetition of sentences from native speakers, so that you start to develop the ebb and flow of the language by yourself. Eine große Aufgabe, um auf dieses Niveau ist sinnloser Wiederholung von Sätzen aus Muttersprachlern, so dass Sie anfangen zu entwickeln, die Ebbe und Flut der Sprache selber. As you listen to the podcasts in this course, use the pauses provided to repeat after the speaker, even with vocabulary you are already familiar with to get yourself in this mode. Wie Sie hören auf die Podcasts in diesem Kurs, verwenden Sie die Pausen zu wiederholen, nachdem der Redner, sogar mit Vokabeln Sie bereits vertraut sind, um mit sich selbst in diesem Modus.

The Writing System The Writing System
This is of course a challenge for many, including native speakers themselves. Dies ist natürlich eine große Herausforderung für viele, darunter Muttersprachler. One of the reasons given for the slowness in progression of Chinese learners is that because reading and writing takes so long to learn, we learners lose out from the experience of learning from reading. Einer der Gründe für den langsamen Fortschritt in der chinesischen Lernenden liegt darin, daß Lesen und Schreiben dauert so lange, um zu lernen, verlieren wir die Lernenden aus der Erfahrung von Lernen von Lesen. In English, if we come across a word we don’t understand we can easily write it down and look it up later. In Englisch, wenn wir über ein Wort, das wir nicht verstehen, können wir einfach schreiben Sie es auf und schauen Sie später. How do we do that in Chinese when you come across a word you don’t know that uses characters that are equally unfamiliar? Wie sollen wir tun, dass in der chinesischen, wenn Sie über ein Wort, das Sie nicht wissen, das Zeichen, die gleichermaßen vertraut? How do Chinese speakers look up unfamiliar characters in a dictionary? Wie kann Chinesisch Lautsprecher Look-Up-fremden Zeichen in einem Wörterbuch?

My solution: There are a couple of separate issues here. Meine Lösung: Es gibt ein paar Fragen hier trennen. If it’s just learning new vocabulary and language usage from reading you are looking for, there are plenty of pinyin resources out there, including on this website. Wenn es nur das Erlernen neuer Vokabeln und Sprachgebrauch von Lesen Sie suchen, gibt es viele Pinyin Ressourcen, die es gibt, auch auf dieser Website. Similarly, if you come across a new word in your learning, it’s easy enough to write it down in pinyin and look it up in a pinyin dictionary. Ebenso, wenn Sie über ein neues Wort in Ihrem Lernen, es ist einfach genug, um sie in Pinyin und schauen Sie sich in einem Pinyin Wörterbuch. Learning characters of course is another story, and one that has been touched upon in other Learning Zeichen ist natürlich eine andere Geschichte, und man wurde angesprochen, die in anderen categories Kategorien .

Grammar: This is an aspect of Chinese that is often neglected because it actually is much simpler than in other languages. Grammer: Das ist ein Aspekt der chinesischen, die oft vernachlässigt wird, weil sie tatsächlich ist viel einfacher als in anderen Sprachen. The extra time put in learning to read and write is offset by the time you don’t have to put in learning conjugations of verbs, tenses and other issues present in other languages. Die zusätzliche Zeit in das Lernen zu lesen und zu schreiben, ist durch die Zeit, die Sie nicht haben, um zu lernen, Konjugationen der Verben, Zeitformen und andere Themen, die in anderen Sprachen. This can be a problem in itself since the lack of grammar rules makes Chinese very context sensitive. Dies kann ein Problem für sich, da das Fehlen von Regeln der Grammatik macht chinesischen Kontext sehr empfindlich. Sentences can have multiple meanings that may seem to contradict each other with only subtle clues to distinguish between them. Sätze mehrere Bedeutungen haben kann, die möglicherweise zu widersprechen scheinen einander nur mit subtilen Hinweise zur Unterscheidung zwischen ihnen.

My solution: The answer here is the same as the answer for tones. Meine Lösung: Die Antwort ist die gleiche wie die Antwort für die Töne. Fortunately (or unfortunately for some), it’s not something you consciously study or memorize to understand. Glücklicherweise (oder leider für einige), es ist nicht etwas, das Sie bewusst oder merken Studie zu verstehen. You learn by getting the feel for the language from experience. Man lernt, indem man das Gefühl für die Sprache, aus der Erfahrung. Listen to enough podcasts, and get yourself experienced with enough dialogues and you’ll slowly start to gather a “feel” for the language. Hören Sie genug Podcasts, und machen Sie mit erfahrenen genug Dialoge und Sie langsam anfangen zu sammeln, ein "Gefühl" für die Sprache. You’ll find yourself instinctively responding with the right expressions without even knowing how or why. Sie befinden sich instinktiv reagiert mit den richtigen Ausdrücke, ohne überhaupt zu wissen, wie oder warum.

The road to fluency: When learning any language, you will find some aspects easier than others. Der Weg zur fließend: Wenn das Lernen einer Sprache finden Sie einige Aspekte leichter als andere. This is a result of usage patterns. Dies ist ein Ergebnis der Nutzung Muster. In my daily life, I find myself listening to a lot more Chinese than I speak. In meiner täglichen Leben, ich finde mich hören viel mehr, als ich Chinesisch sprechen. As a result my listening skills are greater than my speaking skills. Als Ergebnis meiner Hörverständnis sind größer als meine Fähigkeiten. Similarly my reading skills are more advanced than my writing skills. Auch meine Leseförderung sind weiter fortgeschritten als meine schriftliche Ausdrucksfähigkeit. The nice thing about all of this though is that my fluency matches my level of requirement. Das schöne an all dies ist aber, dass meine fließend Matches meiner Ebene der Anforderung. My listening skills are greater because I have to do a lot more listening than speaking in my daily life. Mein Hören Fähigkeiten sind größer, weil ich viel mehr tun, als zuhören in meinem täglichen Leben. Similarly I rarely have to physically write anything in my daily routine (especially in this age of computers), whereas reading is more useful for me, so the latter skill is more developed. Auch ich habe selten etwas zu schreiben physisch in meiner täglichen Routine (vor allem in diesem Alter von Computern), während die Lesung ist mehr nützlich für mich, so dass die letztgenannte Fähigkeit wird weiter entwickelt.

There’s no rule that says all skills have to be equal. Es gibt keine Regel, die besagt, dass alle Fähigkeiten müssen gleich. Focus on the areas of importance for you and improve those areas first. Konzentrieren Sie sich auf die Bereiche von Bedeutung für Sie und Verbesserung dieser Bereiche. Learning any language (or any skill for that matter) is only as hard as you make it out to be. Learning jeder beliebigen Sprache (oder einer Fertigkeit für diese Angelegenheit) ist nur so schwierig, wie Sie es aus zu sein. Take advantage of the many tools available in this course and on the web to focus on your areas of weakness. Profitieren Sie von den vielen Tools verfügbar in diesem Kurs und auf den Internetseiten sich auf Ihre Schwachpunkte. Then gloat that you are able to do what so many others have failed or given up on doing. Dann gloat, dass Sie in der Lage sind, das zu tun, was so viele andere gescheitert sind oder aufgegeben tun. Jiāyóu!