يتراكب معان
يوم السّبت, أكتوبر - تشرين الأوّل [27ث], 2007
هذا موقعة استطاع تصرّفت ك [ا] عكس ال "صينيّة حقّا أنّ يستعصي?" موقعة. كان واحدة مظهر الصينيّ أنّ هو أخذ ي بعض وقت أن يمسك أنّ معان في صينيّة واللغة الانجليزية لا دائما يعرضون واحدة [تو] واحدة علاقة. في البداية, [إش تيم] تصادف أنا كلمة جديدة في صينيّ, أنا فتّشت المعادلة إنجليزيّة. أنّ يعمل بشكل جيّد ل [كمّون نوون] - بدأ فتى, بنت, الصين, أمريكا, غير أنّ بعد ذلك أنا أن يكتشف أنّ بعض كلمات تلقّوا يتراكب معان بين صينيّة وإنجليزيّة.
يتلقّى كثير كلمات يتعدّد معان. أنا علمت [إرلي ون] أنّ [ينغّي] [منس] "سوفت." بسيطة بكفاية أنا فكرة, حتّى واحدة يوم عندما أحد ما ينظر في ي ويقال [ن] [ينغّي] [شنغبنغ] [ل]. "أنت سوفت كنت مريضة"? أنا فكّرت. لماذا سوفت أنا كنت مريضة?? أنّ عندما أنا علمت أنّ يتلقّى هو أيضا معنى من "ينبغي" بما أنّ في "أنت ينبغي كنت مريضة." [أك], يتيح أن يسبر - يتلقّى هو يتعدّد معان, فقط مثل كثير كلمة في إنجليزيّة.
أنا بعد ذلك تصادفت كلمات أنّ يصف مستويات مختلفة شدة من نظائرهم معادلة إنجليزيّة. واحدة من الكلمة أولى أنا علمت - [هن] كان علمت إلى ي كمعنى "جدّا" في إنجليزيّة. هكذا أن يجيب [ن] [هو] [ما]? أنت تجيب [و] [هن] [هو] بما أنّ في "أنا جدّا جيّدة." غير أنّ ماذا إن أنا [ب] لم جدّا جيّدة? ماذا إن أنا فقط أردت أن يجيب "أنا أكون جيّدة"? منطقيّا أنّ سوفت كنت [و] [هو]. غير أنّ كان أنّ خاطئة. أنت اضطرّ يتلقّى ال [هن] في هناك, بما أنّ هو واقعيّا يكون أقلّ شديدة "جدّا" من نظائره إنجليزيّة. أن حقّا أجبت "أنا جدّا جيّدة" أنت قال [و] [فيشنغ] [هو]. أبدا باليت أنّ يصف المعجم [فيشنغ] كمعنى "جدّا" بما أنّ شدته حقيقيّة يكذب في مكان ما بين "جدّا" و" جدّا" في إنجليزيّة.
هذا يخلق حالة ممتعة حيث هو يكون يمكن أن يصف حالات في درجات مختلفة في صينيّ من في إنجليزيّة. مثلا وصفت كثير معلمات بما أنّ يكون [هن] [إكسينغ]. مع ذلك إن أنت تنظر فوق أنّ يحصل كلمة في المعجم أنت معنى من يكون "عنيفة" أو "رهيبة." بصعوبة كلمات أنا استعملت أن يصف معلمة عاديّة (رغم أنّ هناك دون شكّ يكون مثل متطرّفة الذي استطاع لاءمت أنّ صنف). At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one.
For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time). Take a look at the variety of definitions for the following words:
Jiāo - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money)
Dōu - both / all / even / already
Jiù - at once / then / only / to approach / to undertake / already
Dài - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise
Sòng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send
So what is the solution to this mess? Learn new characters within context. Don’t worry about extraneous meanings. Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages. While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition.

![[رسّ] تغذية لمشتركات ممتازة](http://www.chineselearnonline.com/learning-insights/wp-content/themes/chinese/images/m_01.jpg)




![[تستيمونيلس]](http://www.chineselearnonline.com/learning-insights/wp-content/themes/chinese/images/m_05.jpg)

















