重叠的意思

重叠的意思

这个岗位能作为a 与“ 相反;真正地是汉语坚硬的?” 岗位。这花费我某个时候掌握汉语的一个方面是意思在中国和英国don’t 总展览一个一个到一个关系。在起点, 每次我遇到了一个新词用中文, 我会寻找英国等值。工作优良为普通名词- 男孩, 女孩, 中国, 美国, 但另一方面我开始发现一些词有重叠的意思在汉语和英语之间。

许多词有多个意思。我在初期获悉, y?ngg?i 意味“should.” 足够简单的I 想法, 直到一天当某人看我和说的 N? y?ngg?i sh?ngb2ing le。“You 应该是sick”? 我认为。为什么我应该是病的?? That’s 当我获悉它并且有“must” 的意思; 和在“You 必须是sick.” 好, 容易推测- 它有多个意思, 象许多词用英语。

我然后遇到了比他们的等效英国相对物描述强度的不同的水平的词。一的当中一个措辞I 学会- h?n 被教了对我作为意思“very” 用英语。如此回答 N? h?o ma? 您回答 W? h?n h?o 和在“I’m 非常good.” 但若我wasn’t 非常好? 我只若想回答“I’m good” 呢? 那应该逻辑上是 W? h?o。但那是错误的。您必须有 h?n 那里, 因为这实际上是较不密集的“very” 比它的英国相对物。真正地回答“I’m 非常good” 您会说 W? f?ich3ang h?o。没关系, 字典描述 f?ich3ang 作为意思“extremely” 因为它的实际强度说谎某处在“very” 之间; 并且“extremely” 用英语。

这创造it’s 可能描述情况用不同的程度用中文比用英语的一个有趣的情况。例如许多老师被描述作为是 h?n xi?ng。如果您查找词在字典您得到意思的是“fierce” 或“terrible.” 坚硬我过去常描述一位普通的老师的词(虽然有无容置疑地是能适合那个类别) 的极端例子。起初我承担了“strict” 或“stern” 也许是一个更好的定义但有其它词用中文描述那些期限, 您必须那么对寻找一个确切的定义不抱希望从那里isn’t 一个。

为一锻炼在无用, 您能撇取通过词在中国英语字典看所有局外定义(巨大方式通过时间) 。看一看在定义品种为以下词:

Ji?o - 交付/移交/做朋友/相交(线)/支付(金钱)
D?u - 两个/所有/均匀/已经
Ji2u - 立即/然后/只/接近/承担/已经
D2ai - 带/传送带/丝带/轮胎/区域/区域/区域/佩带/运载/带领/照看/上升
S2ong - 交付/运载/提出/看见/送

如此什么是解答对这混乱? 学会新字符在上下文之内。对局外意思的Don’t 忧虑。学会使用新词在您发现他们的上下文之内并且掌握那些当前的定义在行动向其它用法之前。当英国意思是伟大的为得到您的脚在门, 依靠例子用不同的上下文在满意对定义之前。

对“Overlapping 的一个反应Meanings”

  1. chris(mandarin_student) 说:

    I couldn’t 同意得更, 从我在初期意识到字典定义最好是摇晃略计和危险的在最坏情况下;) 。其它原因为什么我只学会字符为我知道很好的材料, I don’t 知道怎么人们去学会字符, 声音和整体束意思从寒冷和然后准备能使用它。

    I didn’t 真正地体会什么我做着用中文直到我来重覆experiance 在学会一些基本的日语。我学会了几个词和词组从podcasts 和然后观看了一些日本电影, 电视和倾听某一收音机。当然我能几乎不认可任何东西但我更大量倾斜了关于我学会了的词。然后我是在谈话的可笑情况与学会日语的两三人民, 从类和课本。你学习二年和当然很多知道全部更多vocab, 然而我们结束了辨证关于一些简单的词可能的用法。结果我是正确的, 他们知道最初的意思I 他们拾起从他们的类但weren’t 明白extended/alternative 我拾起从电影的meanings/flavours 。日语暂时是在举行, 我想要集中普通□和广东。但它是非常教育的, 审阅那个过程。

    被铺平的和无生命的词在字典和课本, 比真正的词的充满活力的颜色有较少教我们。实际上上下文和idomatic 讲话可能扭转事在意想不到的方向。

留下回复