Overlapping Meanings Дублирование Meanings

This post could act as a counter to the “ Эта должность может действовать в качестве контраргумента к " Is Chinese Really That Hard? Китайский действительно ли, что жесткий? ” post. "пост. One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship. Одним из Китая, что он взял меня некоторое время, чтобы понять, что означают на китайском и английском языках, не всегда выставки в один to one отношений. In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent. В начале каждый раз, когда я пришел через новое слово в китайском, я хотел бы взглянуть на английском эквиваленте. That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English. Это работал штраф за язык - мальчик, девочка, Китая, Америки, но затем я начал обнаружить, что некоторые слова были совпадения значений между китайском и английском языках.
Many words have multiple meanings. Многие слова имеют несколько значений. I learned early on that yīnggāi means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said Nǐ yīnggāi shēngbìng le . Я научился рано, что yīnggāi означает "должны". Простой достаточно я думал, пока один день, когда кто-то рассчитывает на меня и сказал Nǐ yīnggāi shēngbìng ле. “You should be sick”? "Вы должны быть больным"? I thought. Я подумал. Why should I be sick?? Почему я должен быть больным? That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English. Вот когда я узнал, что она также имеет смысл "должен" как в "Вы должны быть больным". Ладно, легко понять - он имеет несколько значений, как много слов на английском языке.
I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts. Потом я пришел через слова, которые описывают различные уровни интенсивности, чем их английский эквивалент коллегами. One of the first words I learned - hěn was taught to me as meaning “very” in English. Одним из первых слов я понял - hěn преподается мне как "очень" на английском языке. So to answer Nǐ hǎo ma? you answer Wǒ hěn hǎo as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good? Поэтому ответить Nǐ hǎo мА? Вам ответить Wǒ hěn hǎo как и в "Я очень хорошо". Но что, если я был не очень хороший? What if I only wanted to answer “I’m good”? Что делать, если я только хотел ответить "Мне хорошо"? Logically that should be Wǒ hǎo . Логично, что следует Wǒ hǎo. But that was wrong. Но это было неправильно. You had to have the hěn in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart. Вы должны иметь hěn там, поскольку она фактически является менее интенсивной "очень", чем его английский коллега. To really answer “I’m very good” you would say Wǒ fēicháng hǎo . Чтобы действительно ответить "Я очень хорошо", нужно сказать Wǒ fēicháng hǎo. Never mind that the dictionary describes fēicháng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English. Никогда внимание, что в словаре описывается fēicháng как "чрезвычайно", поскольку его фактическая интенсивность лежит где-то между "очень" и "очень" на английском языке.
This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English. Это создает интересную ситуацию, когда можно описать ситуации, в разной степени, чем в китайском на английском. For example many teachers are described as being hěn xiōng . Например, многие преподаватели охарактеризовано как hěn xiōng. Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category). Но если посмотреть это слово в словаре появится смысл в "жесткой" или "ужасными". Вряд ли слова я хотел бы использовать, чтобы описать обыкновенным учителем (хотя, несомненно, крайне примеров, которые могли бы соответствовать этой категории). At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one. Сначала я себя "строгой" или "кормовой" может быть более четкое определение, но есть и другие слова в китайском для обозначения этих терминов, поэтому в какой-то момент вам придется отказаться от ищут точное определение, поскольку не является.
For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time). Для бесполезное занятие, можно быстро посредством слова в китайском языке словарь взглянуть на все посторонние определений (отличный способ пройти времени). Take a look at the variety of definitions for the following words: Взгляните на различных определений следующие слова:
Jiāo - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money) Jiāo для доставки / передать / заводить друзей / к пересекаются (линий) / заплатить (деньги)
Dōu - both / all / even / already Dōu - оба / все / еще / уже
Jiù - at once / then / only / to approach / to undertake / already Jiù - одновременно / затем / только / подхода / провести / уже
Dài - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise Dài диапазоне / пояса / ленты / шины / области / зоны / региона / носить / нести / привести / ухаживать / поднять
Sòng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send Sòng для доставки / нести / представить / увидеть покинуть / прислать
So what is the solution to this mess? Так что решение этой столовые? Learn new characters within context. Учите новые символов в контексте. Don’t worry about extraneous meanings. Не беспокойтесь о посторонние значения. Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages. Научитесь использовать новые слова в контексте Вы обнаружили их и ремонта этих существующих определений, прежде чем переходить на другие обычаи. While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition. Хотя английский является большое значение для Вашего ногой в дверь, полагаться на примеры в различных условиях, прежде чем удовлетворены определением.

























November 1st, 2007 at 4:44 pm 1 ноября 2007 года в 4:44 вечера
I couldn’t agree more, from early on I realised that dictionary definitions were shaky approximations at best and dangerous at worst ;). Я не мог не согласиться с тем, с самого начала я понял, что словарные определения были шатком аппроксимации в лучшем и в худшем опасные;). Another reason why I only learn characters for stuff I know well, I don’t know how people go about learning character, sound and a whole bunch of meanings from cold and then expect to be able to use it. Еще одна причина, почему я только научиться символов вещи я хорошо знаю, я не знаю, как идут около характер обучения, звук и множество значений от холода, а затем ожидать, чтобы иметь возможность использовать его.
I didn’t really realise what I was doing in Chinese until I came to repeat the experiance in learning some basic Japanese. Я не очень понимаете, что я был самым по-китайски, пока я не пришел бы повторить experiance узнать некоторые основные японские. I learnt a few words and phrases from podcasts and then watched some Japanese movies, tv and listened to some radio. Я узнал несколько слов и фраз из подкаст, а затем наблюдали некоторые японские фильмы, телевидение и слушают радио примерно. Of course I could hardly recognise anything but I leant a lot more about the words I had learnt. Конечно, я вряд ли признают ничего, но я leant гораздо больше по поводу слов я узнал. Then I was in the ridiculous situation of talking to a couple of people who were learning Japanese, from classes and textbooks. Тогда я был в смешные ситуации говорить пару людей, которые изучают японский, от занятий и учебников. One had been studying for over two years and of course knew a lot lot more vocab, however we ended up arguing about the possible usages of some simple words. Один из них был изучают на протяжении двух лет и, конечно, знал много больше vocab, однако мы оказались заявив о возможной обычаи несколько простых слов. Turns out I was right, they knew the initial meanings I they had picked up from their classes but weren’t aware of the extended/alternative meanings/flavours I had picked up from the movies. Оказывается, я была права, они знали первоначального смысла я их получить от своих классах, но не знают о расширенных / альтернативных значений / вкусами я ускорился из фильмов. Japanese is on hold for now, I want to concentrate on Mandarin and Cantonese. Японский отложено сейчас я хочу сосредоточиться на мандаринском и кантонском диалекте китайского. But it was very instructive, going through that process. Но было очень поучительным, переживают этот процесс.
The flattened and lifeless words in dictionaries and textbooks, have much less to teach us than the vibrant colours of real words. В безжизненной землей, и слов в словари и учебники, гораздо меньше, чем учить нас ярким цветам реальные слова. In reality context and idomatic speech can twist things in unexpected directions. В действительности, и idomatic речи может иронии вещи в неожиданных направлениях.