Overlapping Meanings Sobreposição Significados

This post could act as a counter to the “ Este lugar poderia funcionar como um balcão para o " Is Chinese Really That Hard? Chinês que é realmente duro? ” post. "Postagem. One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship. Um aspecto de chineses que me levou algum tempo a compreender que foi significados em Chinês e Inglês, nem sempre apresentam um a um relacionamento. In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent. No início, cada vez que eu vim através de um novo texto em chinês, gostaria de olhar para o Inglês equivalente. That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English. Isso funcionou muito bem para substantivos comuns - menino, menina, China, América, mas então eu comecei a descobrir que algumas palavras tinham significados sobreposição entre chineses e Inglês.
Many words have multiple meanings. Muitas palavras têm múltiplos significados. I learned early on that yīnggāi means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said Nǐ yīnggāi shēngbìng le . Aprendi cedo em que yīnggāi significa "deve". Simple suficiente pensei, até que um dia alguém olhou para mim e disse Nǐ yīnggāi shēngbìng o. “You should be sick”? "Você deve estar enjoado"? I thought. Pensei. Why should I be sick?? Por que eu deveria estar doente? That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English. Foi quando eu soube que ela também tem um significado de "deve", como em "Você deve estar enjoado." Ok, fácil de entender - tem vários significados, como muitas palavras em Inglês.
I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts. Eu chegava em toda palavras que descrevem diferentes níveis de intensidade do que os seus homólogos equivalente Inglês. One of the first words I learned - hěn was taught to me as meaning “very” in English. Uma das primeiras palavras que aprendi - hěn foi ensinou - me no sentido de "muito" em Inglês. So to answer Nǐ hǎo ma? you answer Wǒ hěn hǎo as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good? Portanto, a resposta Nǐ hǎo ma? Você responder Wǒ hěn hǎo como em "Estou muito bom." Mas o que é que se eu não era muito bom? What if I only wanted to answer “I’m good”? E se eu só quis responder "Eu sou bom"? Logically that should be Wǒ hǎo . Logicamente que deve ser Wǒ hǎo. But that was wrong. Mas isso era errado. You had to have the hěn in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart. Você tinha que ter o hěn de lá, uma vez que na verdade ele é menos intenso "muito" do que o seu homólogo Inglês. To really answer “I’m very good” you would say Wǒ fēicháng hǎo . Para responder realmente "Estou muito bom", você diria Wǒ fēicháng hǎo. Never mind that the dictionary describes fēicháng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English. Nunca se que o dicionário descreve fēicháng como significando "extremamente" desde a sua real intensidade reside algures entre "muito" e "extrema" em Inglês.
This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English. Isso cria uma situação interessante em que é possível descrever situações em diferentes graus em chinês do que em Inglês. For example many teachers are described as being hěn xiōng . Por exemplo, muitos professores são descritos como sendo hěn xiōng. Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category). No entanto, se você procurar essa palavra no dicionário que você começa um sentido de ser "forte" ou "terrível". Dificilmente palavras gostaria de usar para descrever um simples professor (embora haja, sem dúvida, são exemplos extremos, que poderia caber nessa categoria). At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one. Na primeira eu assumida "rigorosa" ou "severa" poderia ser uma melhor definição, mas existem outras palavras em chinês para descrever esses termos, por isso, às vezes, você tem que desistir na procura de uma definição exacta uma vez que não existe um.
For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time). Para um exercício de futilidade, pode skim através de palavras em um dicionário Chinês - Inglês de olhar para todas as definições alheias (ótima maneira de passar o tempo). Take a look at the variety of definitions for the following words: Dê uma olhada em função da variedade de definições para as seguintes palavras:
Jiāo - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money) Jiāo - para entregar / de virar / para fazer amigos / para interceptar (linhas) / a pagar (dinheiro)
Dōu - both / all / even / already Dōu - ambos / todos / sequer / já
Jiù - at once / then / only / to approach / to undertake / already Jiù - de uma vez / então / apenas / a abordagem / a empreender / já
Dài - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise Dài - banda / cinto / fita / pneu / região / zona / região / ao desgaste / para transportar / levar a / para cuidar / levantar
Sòng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send Sòng - para entregar / para transportar / apresentar / desligado para ver / enviar
So what is the solution to this mess? Então, qual é a solução para este caos? Learn new characters within context. Aprenda novas personagens dentro de contexto. Don’t worry about extraneous meanings. Não se preocupe com a estranha significados. Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages. Aprenda a usar as novas palavras dentro do contexto você descobri - los e dominar essas definições actuais antes de se avançar para outros usos. While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition. Enquanto o Inglês é grande significado para começar seu pé na porta, invocar exemplos em diferentes contextos antes de ser satisfeitos com uma definição.

























November 1st, 2007 at 4:44 pm 1 de Novembro de 2007 às 4:44 hs
I couldn’t agree more, from early on I realised that dictionary definitions were shaky approximations at best and dangerous at worst ;). Eu não poderia estar mais de acordo, desde cedo em me compreenderam que dicionário definições foram imperfeita, na melhor das hipóteses e aproximações perigosas, na pior das hipóteses;). Another reason why I only learn characters for stuff I know well, I don’t know how people go about learning character, sound and a whole bunch of meanings from cold and then expect to be able to use it. Outra razão pela qual eu apenas caracteres para aprender coisas que conheço bem, não sei como as pessoas vão aprender sobre o personagem, o som e um grupo inteiro de significados de frio e depois esperar para poder utilizá - lo.
I didn’t really realise what I was doing in Chinese until I came to repeat the experiance in learning some basic Japanese. Eu realmente não perceber o que eu estava fazendo em chinês até que eu vim para repetir a experiance em aprender noções básicas de japonês. I learnt a few words and phrases from podcasts and then watched some Japanese movies, tv and listened to some radio. Eu aprendi algumas palavras e frases de podcasts e, em seguida, viu cerca de japonês filmes, televisão e rádio para escutar alguns. Of course I could hardly recognise anything but I leant a lot more about the words I had learnt. Claro que dificilmente poderia reconhecer qualquer coisa, mas eu leant muito mais sobre as palavras que tinha aprendido. Then I was in the ridiculous situation of talking to a couple of people who were learning Japanese, from classes and textbooks. Então eu estava na situação ridícula de falar com um casal de pessoas que estavam aprendendo japonês, a partir de aulas e de livros didáticos. One had been studying for over two years and of course knew a lot lot more vocab, however we ended up arguing about the possible usages of some simple words. Um estudo tinham sido durante mais de dois anos e, naturalmente sabia muito bem mais vocab, porém acabamos discutir sobre os possíveis usos de algumas simples palavras. Turns out I was right, they knew the initial meanings I they had picked up from their classes but weren’t aware of the extended/alternative meanings/flavours I had picked up from the movies. Sair eu tinha razão, eles sabiam o significado inicial I tinham apanhado de suas aulas, mas não estavam conscientes da prorrogado / alternativa significados / Sabores Tive de pegar os filmes. Japanese is on hold for now, I want to concentrate on Mandarin and Cantonese. Japonês está em espera por agora, quero concentrar - se em mandarim e cantonês. But it was very instructive, going through that process. Mas foi muito instrutivo, a passar por esse processo.
The flattened and lifeless words in dictionaries and textbooks, have much less to teach us than the vibrant colours of real words. O achatado e vida palavras em dicionários e livros didáticos, têm muito menos para nos ensinar que a verdadeira expressão de cores vibrantes. In reality context and idomatic speech can twist things in unexpected directions. Na realidade contexto e idomatic discurso pode torcer coisas em direções inesperadas.